Tag: Reviews

Lucy Wood, Weathering (2015)

WeatheringThree years on from her marvellous story collection Diving Belles, Lucy Wood returns with her debut novel. Let’s not beat about the bush: Weathering is just as marvellous. In fact, it had me from the first paragraph:

Arse over elbow and a mouthful of river. Which she couldn’t spit out. Which soaked in and weighed her down until she was steeped in silt and water, like old tea. But where was her arse anyway, where was her elbow? There was nothing but water as far as she could tell. A stew of water and leaves and small stones and herself all mixed up in it – a strange grey grit. Scattered, then dragged under again, everything teeming, and not sure which way was up or down. Light and dark, light and dark, like a door opening and closing. (p. 1)

I love the rhythm of that prose, and the way it erases the line between character and river. It does so for good reason, too: the character, Pearl, has died; those are her ashes being scattered in the river, apparently still self-aware. They’re being scattered by Pearl’s daughter Ada, who’s returned to the valley to sort out Pearl’s old house; and Ada’s six-year-old daughter Pepper, who never knew Pearl at all. Weathering is the story of how the three generations deal with their sudden change in circumstances.

It’s easy enough to imagine a situation like this being the subject of a straightforward social realist novel – but such a novel would likely have been less interesting and powerful than Weathering. What makes Wood’s book so striking is its sense of what it is to be in that raw landscape. Each of the three protagonists has reason to feel particularly close to the valley: Pearl lived there for years, and of course is now literally part of it. For a wild soul like Pepper, whose life is just beginning, the valley is a place of excitement and colour. For Ada, who thought she’d got away from the valley years ago, it’s dreary and miserable.

Key to Wood’s technique is that she does not allow the valley to become known. For all the vivid descriptions of place, there are no names; this is not somewhere that can be given a label, and thereby given shape. Choppy sentence fragments disrupt the easy flow of understanding; like the characters, we as readers are plunged straight into a new world and have to orient ourselves as best we can.

We can also see this at work in the dialogue, which – like real conversation – is often laden with the unspoken, which can be stifling for Ada, because she finds herself having to be the person others remember, rather than the person she feels she is now; when the village shopkeeper tells her about a collection for ‘old Edwards’, Ada’s emphatic reply of ‘I don’t know who he is’ (p. 35) seems very much like a forlorn attempt to distance herself from the past. As the novel progresses, and Pepper and Ada become more comfortable in their surroundings, so the dialogue and descriptive prose become more conventionally novelistic – but never entirely; the valley will not be tamed.

The title of Weathering has two meanings: being worn away by time, but also holding on, riding out the storm. Ultimately, Wood’s characters experience something of both, as they try to find a place for themselves when the river is the thing that will carry on. Whereas in Diving Belles magic and story lay beneath the surface of everyday life, here it’s the deeper reality of the landscape that pushes through into the characters’ lives.

I want to end with another quotation, which may be tricky, because you really need the momentum of context to understand what Weathering is like.  But here’s a stretch of dialogue between Pepper and a woman on the riverbank, which to me captures something of the novel’s general attitude, as well as showing how amusing Wood’s writing can be:

[…]‘It certainly is cold today,’ [Pepper] said.

‘What are you talking about that for?’ The woman said.

Pepper shrugged. ‘I’m trying to make conversation.’

‘Oh,’ the woman said. ‘That.’

‘This is what you have to do. I say, whereabouts do you live and what do you do for a living? And then you tell me. And then I say it’s cold. And then you agree. And then I say I hope the road doesn’t get ice. And then you say you heard the road will get ice. And then I say—‘

‘Christ,’ the woman said. ‘Why do we have to say all that?’

‘I don’t know,’ Pepper said. (p. 108)

Why indeed? Weathering is a novel that says just what it needs to say, in its own idiosyncratic fashion. It cements Lucy Wood’s voice as one that will continue to have my full attention.

Elsewhere

Weathering has been picking up very positive mentions all over the place; here are a few of them:

The Vegetarian and Bilbao – New York – Bilbao: Shiny New Books

I have a couple of reviews in the new issue of Shiny New Books, both of novels in translation which I’d heartily recommend to you.

VegetarianFirst up is a Korean novel, The Vegetarian by Han Kang (translated by Deborah Smith). It’s the story of  Yeong-hye, a woman who first stops eating meat, then refuses all food – seemingly with the ambition to renounce her body and become a tree. But The Vegetarian is also as much about the people around Yeong-hye and how they see her. It’s a superb piece of work (with an excellent cover by Tom Darracott – look more closely and you’ll see it’s not just an arrangement of flowers), which I expect will be a strong contender for the IFFP – but it’ll be eligible for next year’s Prize, so we’ll have to wait a while.

(Speaking of the IFFP, Tony and Stu are looking for new Shadow Panel members; I’m planning to join in again this year, and it’s a lot of fun of you fancy having a go.)

Bilbao

One book that might might come up in this year’s IFFP is the subject of my second review: Bilbao – New York – Bilbao by Kirmen Uribe (translated from the Basque by Elizabeth Macklin). On one level, this is a novel about the author’s father and grandfather, both fishermen. On another, it’s about the process by which Uribe (or at least a character with his name) drew on their lives to write a novel, and about the tensions between life and art.

Go and have a look, do check the books out, and be sure to spend some time exploring the Shiny New Books site – there’s a lot of great stuff on there.

"It is not, exactly, that I want to go, it is simply that I go"

Hiromi Kawakami, Manazuru (2006)
Translated from the Japanese by Michael Emmerich (2010)

KawakamiLet’s say that my relationship with Hiromi Kawakami’s work is evolving. I first read her back in 2013, when The Briefcase was the group read for the first January in Japan. I was going to join in, but – well, I just didn’t get it. Looking back, and to be more accurate, I simply couldn’t see what I was reading. The Briefcase was listed for the IFFP last year (under its UK title, Strange Weather in Tokyo), and I re-read it as part of the shadow judging. This time, I noticed a ritualistic quality to the relationship between the protagonists; that made me feel closer to unlocking the novel, but I still didn’t quite find the key to it.

So, when I saw that an earlier Kawakami novel was lined up as one of this year’s January in Japan group reads, I was a little apprehensive. I needn’t have been, because I really liked Manazuru – to the point that I think I’ll have to revisit The Briefcase some time.

We first meet Kawakami’s narrator, Kei, on a visit to the seaside town of Manazuru; it’s a quiet place, with its own rhythm of life – two hours from Tokyo, but it could just as well be a world away. Something keeps drawing Kei back here: it may have to do with the disappearance of her husband Rei twelve years earlier; maybe Kei could find out, if only she could grasp what seems to be hovering on the fringes of her memory.

Manazuru is a disconcerting combination of the precise and the hazy. Its structure is fragmented, sliding easily between past and present, between reality, memory and fantasy (Kei is followed by a woman-figure who may be some sort of spirit – or even a version of Kei herself – but often seems as real as any of the protagonist’s human interlocutors). But, even as those categories start to blur, the emotional detail remains pin-sharp and striking (a delicate balance achieved by Michael Emmerich in his translation).

Here, for example, is Kei describing how her mother felt about Rei:

She never tried to look at him, at Rei, the man I was married to, except through a sort of fish-eye lens. I don’t mean she saw him from a prejudiced perspective. She was unwilling to regard him as a man with a form. She preferred to peer through her lens at his distorted, bulging toes, or at his ballooning head. Nothing else. She didn’t dislike him enough to look away. She didn’t hate him enough to stare. She chose to keep him indistinct. (p. 46)

Images of bodily form and perception of others recur throughout Manazuru. Kei tells how she always used to feel the edges of her body blurring, until she started her affair with Seiji, a married man (“I don’t blur with Seiji. My shape is always the same, contained,” p. 71); Kei’s relationship with Seiji is constricting and distant in some ways, but it fulfils a need. Kei may have felt close to Rei when they were together; but, reading his diary now, she realises that there was a side of him she didn’t know; looking at old photographs of herself and Rei, their relationship suddenly starts to seem real to Kei, as though it somehow wasn’t previously. Kei comments that her daughter Momo can hurt her more deeply than others can (“she presses, unconcerned, into the softest places,” p. 30) because, knowing that Momo came from her body, Kei is unable to erect her emotional defences. But it doesn’t necessarily work both ways, as Kei finds that the teenage Momo can be distant and inscrutable. So the novel continues, with these nuanced, shifting patterns of emotion.

Kei’s perception of reality is fluid as well: for example, she has a vivid memory of following Rei and seeing him meet another woman – but apparently it’s a false one. In the end, Manazuru is a portrait of a woman lost between the elusive past and the seemingly unreachable future – and whether or she finds her way is open to interpretation.

This review is part of January in Japan, a blog event hosted by Tony’s Reading List. Read my other January in Japan 2015 posts here.

"Romance has no place in documentaries"

Ryu Murakami, Audition (1997)
Translated from the Japanese by Ralph McCarthy (2009)

AuditionI first read the ‘two Murakamis’ a couple of years ago. No doubt I’ll be trying Haruki once more at some point; but Ryu’s book was the one I preferred, so he was the author I was keen to read again sooner. Piercing, my first Ryu Murakami, was a welcome surprise: a novel smart and subtle enough to evade the pitfalls inherent in its premise. Audition promises to be something similar – both are short novels built around a violent confrontation between two damaged individuals. However, although it’s the later book of the two, Audition seems to fall into traps that Piercing managed to avoid.

Murakami’s protagonist is Aoyama, who built his fortune making documentaries, but is still haunted by the death of his wife Ryoko seven years previously. In the time since, Aoyama has been able to realise a professional dream of bringing a celebrated German musician to Japan, and made sure to spend quality time with his son Shige; but he’s given no thought to his romantic life – until Shige encourages him to find a new wife.

How to go about it, though? An old work colleague, Yoshikawa, has an idea: hold an audition. Yoshikawa invites potential actresses to audition for a film project (ostensibly based on one of Aoyama’s documentaries, giving him a pretext for being on the interview panel); the film probably won’t get made, but the lucky winner can always be let down gently on that score – and the real prized will, of course, be Aoyama’s hand in marriage. One woman in particular stands out to Aoyama in this process: the beautiful and mysterious Yamasaki Asami – but she may not be quite as innocent as she appears.

Audition spends a good deal of time foreshadowing what is to come, sometimes in very direct terms – for example: “[Aoyama] had no way of knowing the unspeakable horrors that awaited him.” (p. 26). The characterisation is similarly straightforward: Aoyama is fixated on his ideal image of Ryoko, which leads him to become similarly fixated on the vision of perfection that he perceives Asami to be; Asami, for her part, has a troubled past, which leads her to… well, that would be telling. The trouble is that Ralph McCarthy’s translation feels too plain-speaking for this directness to work; there’s not enough of the subtlety which would create the sense of foreboding that the novel is telling us to experience.

Well, okay, let’s leave the build-up to one side. I have no problem in principle with everything hinging on the novel’s final confrontation, as long as that works. It worked in Piercing, but the confrontation there was longer (better able to create tension), and more importantly felt like a contest of equals – two characters who both had the capacity (and the desperation) to do the worst to each other, and no way of guessing who would win out. In those circumstances, it would be quite all right for the characters to appear from thin air, because watching them interact in the moment was powerful enough in its own right.

Audition falls between two stools in this regard: its climactic sequence is too short to generate much momentum on its own, and the characters don’t have enough emotional grounding from what has gone previously in order to substitute for that. Inevitably, there remains a certain amount of interest in finding out exactly how Aoyama’s story will resolve, and a wry ending which points up how absurd the situation has actually become (though it didn’t seem so to the characters involved). But it’s weak sauce, really – especially when I’ve seen much better from Murakami before.

Moving beyond the central narrative, there are some interesting observations elsewhere in Audition; for example, Aoyama watches a marathon, and reflects that his society seems to have become more atomised:

People were infected with the concept that happiness was something outside themselves, and a new and powerful loneliness was born. Mix loneliness with stress and enervation, and all sorts of madness can occur. Anxiety increases, and in order to obliterate the anxiety people turn to extreme sex, violence and even murder. Watching marathon runners on TV back in the day, you got the sense that everyone shared certain fundamental aspirations, but things were different now; it went without saying that each person was running for his or her own private reasons (p. 10).

Passages like this are of course feeding into the novel’s main themes; but they seem too few – and too under-explored – to give Audition the texture that they might. They end up as more of that heavy-handed foreshadowing – reminders of the book Audition could have been.

This review is part of January in Japan, a blog event hosted by Tony’s Reading List. Read my other January in Japan 2015 posts here.

"Here I am again : me and a girl and a wall"

howtobebothAli Smith, How to be both (2014)

So much is in the timing: for years I never read Ali Smith (no particular reason; she was just one of those writers I never got around to). My first was Artful, a couple of years ago; I liked it, but it didn’t strike me as a good way into the author’s work. Now felt like a good time to try again: as I want to explore ‘experimental’ fiction (I don’t much like that term, but it’ll do for what I mean), and have resolved to savour the tide of words more when reading, Smith seemed an author I might respond to well. And so it proved.

Perhaps the first thing to make clear about How to be both is which version I read. The novel is in two parts, one focusing on a girl named George who lives in present-day England, the other on the Renaissance Italian painter Francesco del Cossa. The order in which the two halves are presented varies between copies, and you can’t tell from the outside which is which. Alan Bowden asked me on Twitter which version I had; ‘George first,’ I told him. He replied, ‘I can’t imagine reading it that way.’ It’s testament to Smith’s skill that I can’t imagine reading How to be both the other way around (I can see where the connections would be, but so logically does Del Cossa’s half follow on from George’s that the sense of the experience eludes me. I’m sure I’d feel the same had I read the other version – which I fully intend to do one day).

As its title suggests, How to be both is full of duality and mirroring. Both sections collapse the sense of linear time: George’s story moves between her present life, and a few months earlier when her mother was still alive; Del Cossa tells of his life in the fifteenth century, but has also been incarnated as a spirit in the present, where he shadows George. As George also views Del Cossa’s frescoes, the two protagonists observe and are observed by each other, in their own strange loop. So really, both sections come before each other; although I do feel that most of the novel’s emotional weight likes in George’s half. Then again, Del Cossa’s art is intrinsic to making it all happen. You still need both halves to make up the whole.

For all that How to be both dissolves chronological boundaries for the reader, the passage of time remains of central importance to the characters, especially George. She still struggles to comprehend a world in which her mother is no longer alive, and the gap of those few months between life and death is ultimately as vast for George as that between her own time and her mother’s youth in the 1960s – another life that the girl can’t truly envisage. When George’s mother first takes her daughter to see Del Cossa’s paintings in Italy, George can’t see the relevance, can’t see the layers of meaning that her mother can. With time, though, she’s able to do so, thereby bringing the past closer (her intense observation of the artist’s work is what brings Del Cossa’s spirit back); it’s also symbolic of George starting to come to terms with what has happened.

I must mention Smith’s prose, which flows like a river changing course unexpectedly: past and present, dialogue and description, action and reflection merge into one another, always with an unstoppable momentum. After this, Ali Smith goes on to my list of must-read authors – and not before time.

 

 

Strange Horizons review: Widow's Dozen by Marek Waldorf

WaldorfI have a new review up at Strange Horizons, looking at Widow’s Dozen by Marek Waldorf (published by Turtle Point Press). The book is a collection of eleven linked (or fractured) short stories revolving around the fictitious Bearden County, NY, where something strange has happened to the laws of nature. I won’t say more: I’ll just invite you to check out the full review here.

No would also be a good time to mention that Strange Horizons’ annual fund drive is currently under way; if you like what they do, why not consider making a donation? You might even win a prize in their raffle.

We Love This Book reviews: Susan Barker and Julia Crouch

A couple of my recent reviews from We Love This Book:

Susan Barker, The Incarnations (2014)

BarkerSomeone is watching Wang Jun, leaving letters in his taxi, claiming to be his soulmate. This person insists that they and Wang have known each other for a thousand years, and has stories to tell of their various incarnations throughout Chinese history, from the Tang Dynasty to Mao’s regime. In these stories, Wang and his correspondent variously love and hate each other, live together or die at the other’s hand. Back in 21st Century Beijing, Wang has his suspicions about who is writing these letters, though confirming them might drive his family apart.

True to its title, the idea of “incarnations” runs all the way through Susan Barker’s third novel. It’s not just the various historical incarnations of Wang and his “soulmate” – there’s also the sense that a place can go through different incarnations (Wang has seen the city of Beijing change as the 2008 Olympics approach), and that the stages of a person’s life can function in the same way. Wang has experienced several upheavals in his life, and there are family secrets to be uncovered as well – and the gaps between these can seem as great as those between different eras of history.

Barker’s novel balances past and present, the grand sweep of history and the intensely personal, all wrapped up in brisk and densely evocative prose. You can never quite be sure where Wang’s story is going to turn next – not even after a thousand years.

(Original review.)

Julia Crouch, The Long Fall (2014)

CrouchIn 1980, Emma James is eighteen, travelling in Greece before going to university, when an event occurs that will permanently alter the course of her life. In the present day she is Kate Barratt, charity figurehead and wife of a wealthy hedge-fund manager, with the past safely behind her. At least, that’s what Kate thinks: but she discovers that a figure from the old days is back, and has the seemingly limitless capability to threaten her and those she holds dear.

There’s an interesting theme of identity running through The Long Fall: at a time of life when people are finding out who they are, Emma has to change herself, radically and unexpectedly. As Kate, she appears to have built up a happy life (albeit one marked by personal tragedy); other characters have not been so lucky. Kate finds herself questioning how far she has put up a façade, in her marriage and as the face of her charity.

Then there is the plot, which Julia Crouch controls very well: first Emma’s travel diary, leading up to the tragedy that we glimpse in the opening pages, then Kate’s present-day nightmare. The pages turn, the revelations come along at a brisk pace, the sense of dread grows as Kate’s world is systematically undermined. All leads up to a conclusion that brings the narrative satisfyingly full-circle.

(Original review.)

"In these pages, the Professor had walked beyond beaten paths, looking for truth in a place no one knows"

Yoko Ogawa, The Housekeeper and the Professor (2003)
Translated from the Japanese by Stephen Snyder (2008)

HPIt occurred to me when I was compiling my review list in preparation for Women in Translation Month that I’d read all bar one of Yoko Ogawa’s books which were available to me in English translation – so now seemed as good a time as any to complete the set. It’s a paradoxical feeling: on the one hand, I’ve now read everything of Ogawa’s that I can, so I must have some kind of handle on her work; on the other, it’s only four volumes out of a much larger bibliography, so how can I be sure?

This is particularly relevant in the case of The Housekeeper and the Professor, because it’s a little different from Ogawa’s other books that I’ve read – the intense focus on a distinctive relationship is still there, but it’s noticeably less dark. There’s still a sting to it, but the overriding tone is wistful. I believe from what I’ve heard that it’s not typical of Ogawa’s work as a whole, but I say that with a degree of uncertainty.

Anyway, our narrator is a housekeeper who goes to work in 1992 for a retired professor of mathematics (neither character is named). After being injured in a car accident, the Professor remembers nothing from before 1975, and his short-term memory lasts only eighty minutes – so, each time the Housekeeper arrives, it is their first meeting as far as he’s concerned. But the pair bond (albeit one-sidedly) over maths: it is the Professor’s world, literally and figuratively; and the Housekeeper becomes able to understand more because the Professor will happily explain concepts to her repeatedly (though for him, of course, it’s always the first time he’s done so).

Underpinning the novel is the idea of mathematics as a hidden, eternal map of the universe; Stephen Snyder’s translation really captures the joy of this view of maths. For example, here the Housekeeper imagines the universe as a vast, intricate pattern of lace:

The lace stretches out infinitely in every direction, billowing gently in the cosmic breeze. You want desperately to touch it, hold it up to the light, rub it against your cheek. And all we ask is to be able to re-create the pattern, weave it again with numbers, somehow, in our own language; to make even the tiniest fragment our own, to bring it back to earth. (p. 124)

So the Professor’s worldview comes to influence the Housekeeper’s: she is inspired to do her own investigations into prime numbers, and even refers to her son solely by the Professor’s nickname for him, Root (derived from the flat top of the boy’s head, which reminds the Professor of the square root symbol).

It’s a sign of how far the Professor’s outlook comes to suffuse Ogawa’s novel that the little numerical questions he asks the Housekeeper as a greeting – ‘What’s your shoe size?’, for example – seem jarring when he blurts them out in another context (namely, in the barber’s chair). At that sort of moment, we see the Professor’s outbursts as the rest of the world sees them: the ravings of a confused old man; but when he’s with the Housekeeper, we understand that they are a part of his mental framework.

Stability is a key theme running through The Housekeeper and the Professor: mathematics as an eternal truth against the vagaries of life; maths again as the Professor’s store of knowledge against his fleeting memory; this particular job, these circumstances, as something the Housekeeper wishes to remain in. The melancholy truth, of course, is that the characters’ situation cannot last forever; but hope remains, because the numbers will go on.

Elsewhere
My other blog posts on Yoko Ogawa.
An essay on Ogawa’s work in the LA Review of Books, by Robert Anthony Siegel.

"The letters, unbeknownst to their authors, had absorbed their entire surroundings"

Ioanna Bourazopoulou, What Lot’s Wife Saw (2007)
Translated from the Greek by Yannis Panas, 2013

WLWSWhat Lot’s Wife Saw is a novel that shifts and evolves as you read it, until you can’t quite be sure what you thought you were looking at in the first place. The story goes that, at some point in the future, a great flood, dubbed the Overflow, has drowned much of the land; the world has become addicted to a violet salt mined in the Colony, a home for outcasts which is located by the Dead Sea and owned by the shadowy Consortium of Seventy-Five – and whose governor has mysteriously died.

In Paris, Phileas Book is inventor of the Epistleword, a kind of three-dimensional crossword puzzle derived from finding connections between newspaper readers’ letters. Book is hired by the Consortium to work out the truth of Governor Bera’s death, from the written testimonies of six members of his inner circle. All former criminals, the six are hoping that the past will stay in the past, and nurturing suspicions towards each other.

As well as being a novelist (this is her fifth, though the first to be translated into English), Ioanna Bourazopoulou is a playwright, and it seems to me that What Lot’s Wife Saw has quite a theatrical quality, particularly in its focus on a small group of characters in an enclosed environment (the Governor’s Palace, at least to begin with); and its background, which feels self-consciously stylised. I could vividly imagine some of the scenes acted out as though on stage, such as the six hapless letter-writers frantically trying to decide what to with the Governor’s body that they’ve unexpectedly discovered.

But, though episodes like this are amusing, there is a serious heart to What Lot’s Wife Saw. At first, the idea of the Epistleword seems largely a flourish, an extravagant way to give Phileas Book the investigatory skills for the task at hand. But then we learn what inspired the puzzle: Book was separated from his family by the Overflow; he read and re-read the letters he had from them, becoming deeply aware of the personality traces left embedded in the writing. He got a job at The Times in London, where he’d pore over the letters from missing persons, searching for those tell-tale traces. Book started to notice certain resonances and patterns among sets of letters; Yannis Panas’s translation captures the rush of insight:

[The letters] are transformed, they integrate and each letter now becomes vitally dependant on the others, one breathes with the lungs of the others and speaks with the other’s voice…the letters are by nature incomplete, like most human expressions, and they struggle for completion. They merge of their own accord, like atoms as dictated by their valences… (p.200)

Having seen these patterns in the letters, Book made a puzzle in the hope that the letter-writers might solve it and recognise themselves. So the Epistleword was born in dire circumstances, and in a belief that writing might have the capacity to reunite a family. This, I think, is central to What Lot’s Wife Saw: the power to solve a mystery is contained within the letters that Phileas Book (and we) read – and with it, the power for an individual to understand and shape the world. That’s also what makes the ending work for me: out of context, the solution to the mystery may seem trite; but, coming at the end of What Lot’s Wife Saw, it symbolises just how completely the world has become subverted by the text.

What Lot’s Wife Saw is published in the UK by Black & White Publishing.

Ivo Stourton, The Happier Dead (2014): Strange Horizons review

StourtonThis week, Strange Horizons published my review of Ivo Stourton’s new novel The Happier Dead. The book is framed as a murder mystery set in a near future where rejuvenation treatment is available to those who can afford it, and riot is fomenting among those who can’t. To go alongside the mystery, Stourton is also interested in exploring the ramifications of the rejuvenation treatment (and the mindset that created it) for his future society. In the end, this doesn’t quite all come together, but The Happier Dead does have its moments.

Click here to read my review in full.

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑