Tag: Reviews

From the Archives: Spanish Lit

Today, for Spanish Lit Month, a look back through my archives. This is a list of all my reviews of books translated from the languages of Spain, in reverse order of posting. It’s not a huge number (in the early years of this blog, I didn’t read many translations), but I wanted to link to everything in one place. So – positive or negative, short or long – it’s all here. Just to clarify a few things: all books are translated from Spanish unless otherwise indicated; some links go to external websites; and anything labelled ‘note’ is a few lineswithin a longer round-up post.

Spanish Lit Month: The Skating Rink by Roberto Bolaño

Skating RinkJuly is Spanish Literature Month, hosted by Richard of Caravana de Recuerdos and Stu of Winstonsdad’s Blog. I’ve never joined in properly before; but I have quite a few unread Spanish-language books on the shelves (and the odd Catalan one), so now is the time. My first book for the month plugs a gap in my recent reading history, and takes me to a novelist’s beginnings…

When I started this blog in 2009, Roberto Bolaño was one of the writers whose names I kept coming across – but I never read him. Partly this was because, at that time I wasn’t yet making a point of reading translations; and partly because the book I heard most about – 2666 – was just too long for me to want to take a punt. My reading took me off in other directions, and Bolaño became another author whose work I’d glimpse occasionally on bookshop shelves and then wonder about. But I did acquire a few volumes over the years, ready for when the time was right. When I came across my copy of The Skating Rink the other week, it seemed as good a time as any.

I didn’t even realise when I started that this was Bolaño’s first published novel. Since I found that out, it has become unusually difficult not to let it colour my response. I’m conscious that what I’ve read is only the start of something, and that I don’t know how Bolaño’s career developed. This novel feels to me like a stepping stone rather than an end in itself; but I don’t have the context to know what is significant in terms of Bolaño’s work as a whole.

The Skating Rink is set in a Costa Brava town identified only as Z, and has three first-person narrators. One is Enric Rosquelles, a civil servant who becomes infatuated with a champion ice skater named Nuria Martí, and siphons off public funds to build her a secret rink in an old mansion at the edge of town. The second narrator is Remo Morán, a-writer-turned-businessman in an occasional relationship with Nuria. Finally, there’s Gaspar Heredia, a poet and old associate of Morán’s who takes a job at his campsite and becomes acquainted with two vagrants, a knife-carrying young woman and an ageing opera singer, who have their own interest in the palace. The three narrators rotate in strict order, each testimony presented as a single, dense paragraph:

Only once had I ever heard anyone sigh like that: a hard, harsh sigh, alive in every hair, and the mere memory of it made me feel ill. I squatted between the cases until all I could hear was the generator and my own uneven breathing. I chose not to move for a long time. When I noticed that one of my legs was becoming seriously numb, I began the retreat; it was all I could do not to panic and go running down the mansion’s twisting corridors. Surprisingly I found my way out without the slightest difficulty. The front door was locked. I jumped out a window. Once in the garden, I didn’t even try to open the iron gate; without a second thought I scaled the wall as if my life depended on it…

(Translated from the Spanish by Chris Andrews.)

The effect of this is that we perceive events building layer by layer, sometimes digressing, and often without a clear sense of where things might be heading. We do know from early on in the novel that there’s going to be a murder, but not whose. Actually The Skating Rink functions almost like an inverted murder mystery: the crime doesn’t come until close to novel’s end, and it’s not so much solved as admitted. The tension ramps up as we reach the fateful moment; but there isn’t the conventional release of finding out ‘what happened’, more a kind of resigned understanding. Solving the murder might explain something of what we’ve read, but it doesn’t fundamentally change it. The ending of The Skating Rink is less a victory for the reader than a truce.

Based on this experience, I think I would like to read more Bolaño, and it could be that one of the higher-profile books is the way to go after all. Maybe this is one literary career where it helps to know the end point before you look backwards.

Book details (Foyles affiliate link)

The Skating Rink (1993) by Roberto Bolaño, tr. Chris Andrews (2009), Picador paperback

Quiet Flows the Una by Faruk Šehić

QuietFlowsOne thing that really struck me about Human Acts, Han Kang’s novel of the Gwangju Uprising, was how it made violence pervasive but incomprehensible: there is large-scale brutality in the background (and sometimes in the foreground), but the most powerful images for me are the small human movements, because that’s the level at which we can process what is happening. I was reminded of this when reading Faruk Šehić’s debut novel Quiet Flows the Una, which deals with the Bosnian War; because it creates a similar sense of an event that cannot be comprehended within a conventional novelistic frame.

Šehić’s narrator – who is probably named Mustafa Husar (“Sometimes I’m not me,” he says), and might be an analogue for the author – grew up in the town of Bosanska Krupa, whose river is bound into the very fabric of local life:

Our town grew out of people’s bond with the river. The Una is the power that holds the town together, otherwise both the river and its people would have been swept away long ago; like tortoises with houses on their backs, they would have fled far and wide. They know very well that problems vanish by simply watching the flow of the river.

(Translated from the Bosnian by Will Firth.)

Mustafa fought in the war, an experience that still troubles him deeply (“Don’t ask me who I am,” he tells us, “because that scares me”). The pretext of Quiet Flows the Una is that he goes to see a visiting circus with some old comrades, and ends up as the hypnotist’s volunteer; the novel’s chapters are the memories that Mustafa relives. They come at random, from youth and adulthood, wartime and after. The Una flows through it all, touched by conflict but ultimately surviving:

The river flowed as if nothing had changed. Three metres beneath the surface, in the heart of a greenhole, the silence was inviolable. The fish went about their miracles, and the acoustic impressions of an artillery attack on the dot of noon don’t reach them. The forces of nature are insensitive to wartime operations. The tree breaks in half when hit by a tank shell. It has no words to complain with.

Mustafa is quick to point out is that analysis after the fact does not capture the lived experience of war: “I wasn’t a tiny cog in the workings of some cosmic powers – as a real man with a formed personality, I had one private mission: physical survival.” But, with the world he knew slipping away, our narrator also wants to keep it alive somehow, perhaps by describing things in great detail:

I hoped this act of description would make my objects firm and indestructible in the world that surrounded me like an endless dark forest. Everything that was gone forever could be rebuilt with words, I thought…But the loss of the pre-war world of emotions and the palpable objects that comprised it – living rooms (the universe of the intimate), books (time machines) and photographs (time conserved in crystal) – was manifested for me as extreme pain.

So Mustafa’s next thought is to write a book – the book in our hands. “Writing would allow me to make myself a crutch, a substitute world.” Here, Šehić – like Han Kang in Human Acts – makes the problem of writing about his subject part of the text itself. Fiction can’t capture the true reality of war, this novel suggests; but it can create a proxy in words, a space to confront something of that reality. The broken chronology of Quiet Flows the Una reflects an event and an experience which can only be glimpsed In flashes and fragments. But those glimpses are vital, in multiple senses of that word.

Elsewhere

Book details (Foyles affiliate link)

Quiet Flows the Una (2011) by Faruk Šehić, tr. Will Firth (2016), Istros Books paperback

The Children’s Home by Charles Lambert

ChildrensHomeI had a few false starts with novels before picking up The Children’s Home and finding that it was the book I needed at that time. What marked it out from the others I’d tried, to make me realise that this wouldn’t be another false start? I wish it were that easy to say: something about how the language opened up, I suppose.

The last book I read by Charles Lambert, his fictionalised memoir With a Zero at its Heart, had a tightly rigid structure (with chapters and paragraphs of a set length) which highlighted the fragmentary nature of memory. His new novel is rather different, with its lengthy, meandering passages:

Other children arrived soon after that, as though Morgan had earned them by taking the first one in. Some were abandoned, as Moira had been, left on the kitchen step, which was now checked hourly; others, he suspected, were given to Engel at the door, by whom, he didn’t know. These were the children who arrived empty-handed. By the end of the third month of Moira’s presence in the house, there were six or seven, he wasn’t sure exactly, of varying ages. Moira remained the youngest. According to Engel, who seemed to know, she couldn’t have been more than a few weeks old when she was left. The oldest among them was a fair-haired boy who walked into the house one day with a cardboard tag—the kind used for parcels—attached to his wrist, on which the name David had been written in a childish hand…

The effective of these long paragraphs is to dissolve all action into dream: there’s nowhere for the reader to gain true purchase; you just plunge in, to be carried away by the torrent of words. It’s appropriate, because the whole novel is built on uncertainty: there’s something preternatural about the children who arrive so mysteriously at the big house inhabited by Morgan and his housekeeper Engel. But, if Morgan doesn’t understand who the children are or why they are there, he doesn’t know much about the outside world, either. He’s been rather protected from having to think about things like that, and it started young:

One of Morgan’s first memories after the building of the wall was hearing gunfire and shouting and seeing flames rise from beyond it, while he stood with his hand in his mother’s and listened to her sing a song he had never heard before, in a language he didn’t know. A rebel song, she told him, her dark eyes burning with anger and affront. He didn’t know what rebel meant. When he found out the meaning, he wondered if he had heard her right. Weren’t rebels the ones on the outside, he wondered, the ones who shouted and used their guns and murdered; the ones with a grievance. Perhaps what she had wanted to say was revel. She was never happier in those days than when she was preparing for a party of some kind.

The whole space in which The Children’s Home unfolds is uncertain: there’s a sense of a post-war European locale, but largely at the impressionistic level of the passage quoted above. Even some of the further recesses of the house are unknown to Morgan, so we really are drifting along in the dark with him. Lambert builds an intense feeling of foreboding as the dream continues, uncontrolled by the sleeper/reader, and you wonder where all this is going to go. I could tell you, but I hear an alarm clock ringing…

Elsewhere

Read other reviews of The Children’s Home at Lonesome Reader, A Life in Books, and His Futile Preoccupations.

Book details (Foyles affiliate link)

The Children’s Home (2016) by Charles Lambert, Aardvark Bureau paperback

The Dyslexic Hearts Club by Hanneke Hendrix

DyslexicHeartsThis is the first novel to appear in English by Dutch writer Hanneke Hendrix (the translation is by David Doherty). It has a delightfully dark streak of humour that put me in mind of Alina Bronsky’s work – always a good thing as far as I’m concerned.

Our narrator, Anna van Veen, wakes up in hospital with burns and a collapsed lung. She is sharing a room with two other burn patients; this isn’t necessarily the best situation for Anna, because she likes her own company:

When I stayed at home, people thought it reflected on them, that I meant something by it, that there was something wrong with them. You might think you’re playing the lead, the star of your own show, but when it comes right down to it you’re mostly just a bit player in other people’s lives. That’s how I see it, in any case.

She’s also not the best reader of people (in her husband’s words, she has a ‘dyslexic heart’). Still, here she is, with a couple of other misfits: a grouchy old woman named Vandersteen; and a younger woman who’s still too ill to speak (it turns out later that these two are named Anna as well). Something’s not quite right, though: the women’s room is guarded by a police officer; and the nurses who attend them seem less sympathetic to their situation than might be expected.

The events that led the trio to their hospital room are only gradually revealed – though things ramp up in the second half, when the women go on the run, and Anna goes from a ‘bit player’ to the uneasy co-star of her own road movie. I’m being cagey about the details because so much of the enjoyment of The Dyslexic Hearts Club comes from the uncertainty of wondering where it’s going to go. But I will say that it was worth the journey, and I’ll be looking out for more of Hendrix’s work in the future.

Elsewhere

  • A review of The Dyslexic Hearts Club at Poppy Peacock Pens.
  • An article by Hendrix about the novel at European Literature Network.

Book details (Foyles affiliate link)

The Dyslexic Hearts Club (2014) by Hanneke Hendrix, tr. David Doherty (2016), World Editions paperback

Classics Club: Sphinx by Anne Garréta

SphinxWhen I put together my Classics Club list, I included a few recent translations of books which had appeared in their original languages over 25 years ago. It stretches my timescale guidelines a little bit (or feels as though it does), but it was a way of catching some particular books that I wanted to read.

Published in French in 1986, Sphinx was Anne Garréta’s first novel; Emma Ramadan’s English translation was released by Deep Vellum in 2015. Garréta is a member of the Oulipo (the French literary group that explores writing under particular restrictions); though Sphinx predates her joining, the book still has its own stylistic constraint. It would be nice to keep that a secret here, because you’d get a different experience if you read Sphinx without knowing the stricture. However, I can’t talk about my own reading experience without revealing it; so that’s what I’m going to do.

Sphinx is a love story between two characters: the nameless narrator, a theology student who abruptly becomes the DJ at a Paris club when the previous one is found dead mid-shift; and a dancer known only as A***, with whom the narrator grows infatuated. What’s notable is that neither character’s gender is identified  over teh course of the novel.

It felt a little strange to read Sphinx knowing this, because in English at least, you might hardly notice (I would assume it’s more obvious in French; if anyone has read the original, I’d be interested to know). In her afterword, Ramadan talks about some of the implications that Garréta’s techniques had for the translation: for example, the narrative voice can tend towards pomposity, because that enabled Garréta to use a more formal version of the past tense, one that doesn’t require gender agreement. The narrator’s personality trait persists in English, though it’s not doing the same job of disguising gender.

I’m trying to avoid using pronouns in this post to refer the main characters, because to me the point about Sphinx is not that A*** and the narrator have particular gender identities which happen to remain unrevealed, but that they have no gender identity at all within the novel. I tried to read Sphinx in that way, and found that it’s difficult: when there’s a gap like that in my knowledge of a character’s identity, an assumption is only too ready to fill it – which is, of course, part of what Garréta’s novel is challenging.

One of Garréta’s other techniques in French was to have her narrator describe features and characteristics of A***, rather than describing A*** directly – because then the pronoun agrees with the gender of the feature, not that of the person whose feature it is. This leads to an intense focus on surfaces:

In a sudden rush of vertigo, I was tantalized by the idea of contact with A***’s skin. I wanted to dismiss, destroy all those who were thronging around A***. keeping this presence from me. I wanted to wrest A*** from their company, from the intrusive glances clinging to us there, and hide us both away. With an unknowingly crazed look, I was always watching this irresistible body. But my gaze was narrowing and stiffening under the tension of carnal desire. That night, A*** was wearing a black silk shirt and white pleated leather pants that showed off a firm behind. A***’s hair, shaved not long ago for the show, was beginning to grow back, materializing as a light shadow.

A*** seems to be less a person to the narrator than a body, a collection of attributes. This pays off to brilliant effect as the novel goes on (and that’s where I’m not going to elaborate). But, when it comes down to it, the narrator is also just a voice on the page; and both characters scatter apart before our eyes.

Elsewhere

Book details (Foyles affiliate link)

Sphinx (1986) by Anne Garréta, tr. Emma Ramadan (2015), Deep Vellum paperback

Sudden Death by Álvaro Enrigue: a Shiny New Books review

EnrigueI’m back at Shiny New Books with a review of a new Mexican novel: Álvaro Enrigue’s Sudden Death (translated by Natasha Wimmer). As I note in my introduction, there’s some really exciting fiction from Mexico appearing in my translation (see my posts on books by Yuri Herrera, Paulette Jonguitud, and Juan Pablo Villalobos, for example); Sudden Death is no exception.

How to describe it, though? The novel is built around a game of tennis between Caravaggio and the Spanish poet Francisco de Quevedo. But it also deals with the forces that shaped the formation of the modern world in the 16th and 17th centuries – and which, perhaps, still help to shape the world today.  A synopsis can’t do it justice; you just have to read it.

A few links:

Book details (Foyles affiliate link)

Sudden Death (2013) by Álvaro Enrigue, tr. Natasha Wimmer (2016), Harvill Secker paperback

 

The Bickford Fuse by Andrey Kurkov: a European Literature Network review

Bickford FuseI have a new review up at the European Literature Network this month: Andrey Kurkov’s The Bickford Fuse (translated from the Russian by Boris Dralyuk). It’s a journey through an absurd, askew version of the USSR under Khrushchev. We follow a shipwrecked sailor as he wanders the land through a series of strange encounters, all the while trailing the safety fuse with which he could blow it all up.

I enjoyed The Bickford Fuse, and the way it creates its own little world. Read my review to find out more.

Book details (Foyles affiliate link)

The Bickford Fuse (2009) by Andrey Kurkov, tr. Boris Dralyuk (2016), MacLehose Press paperback

Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila: #MBI2016

Tram 83Tram 83 is the debut novel by Congolese writer Fiston Mwanza Mujila (published by Jacaranda in the UK and Deep Vellum in the US). It’s set in ‘the City-State’, which has seceded from its parent country and is now a mélange of locals and incomers, many drawn by the lure of wealth from the local mines. Lucien is an incomer, but his main intention is simply to write; he comes to the City-State with the help of his friend Reqiuem, whose preoccupations are rather more… worldly.

The environment of the City-State is multifarious, and can be bewildering to those unused to it. This is reflected in the jagged swirl of the prose and its arrays of details:

The Northern Station was going to the dogs. It was essentially an unfinished metal structure, gutted by artillery, train tracks, and locomotives that called to mind the railroad built by Stanley, cassava fields, cut-rate hotels, greasy spoons, bordellos, Pentecostal churches, bakeries, and noise engineered by men of all generations and nationalities combined. It was the only place on earth you could hang yourself, defecate, blaspheme, fall into infatuation, and thieve without regard to prying eyes. Indeed, an air of connivance hung ever about the place. Jackals don’t eat jackals. They pounce on the turkeys and partridges, and devour them.

Language surrounds Lucien as he tries to make his way through this place: dialogue cuts into description; repetitions abound, such as “Do you have the time?”, the constant, coded solicitation of the women who gravitate towards Tram 83.

Tram 83 is the City-State’s night club, where all the deals are done. In my mental map of the novel, the Tram is its pulsing heart, with lines and circles of language radiating out from there (Roland Glasser’s translation is superb at creating that sense). When reading this book, I was reminded of my experience of reading Mrs Dalloway, and the way that Woolf transformed a geographical space into a linguistic and mental one. It was as though events were taking place not just in London-the-city but also at the level of consciousness and thought.

There’s a similar sense of multiple levels in Tram 83. When Lucien tries to give a reading at the club, he doesn’t last long, and it’s as though he is beaten down by the language of the Tram itself. As the novel puts it:

There’s cities which don’t need literature: they are literature.  They file past, chest thrust out, head on their shoulders.  They are proud and full of confidence despite the garbage bags they cart around.  The City-State, an example among so many others—she pulsated with literature.

Lucien tries to bring his own literature to the City-State, and succeeds to a certain extent. But he can’t tame the literature spreading out from Tram 83, and ultimately he becomes just another part of its web.

mbi2016-logo-rgb-pink

Is this a shortlist contender?

Yes, I think so. It’s such a powerful reading experience, I can’t imagine Tram 83 not making my final six. I’d like to see it on the real Man Booker International shortlist, too.

Other reviews

From the shadow panel, Tony MaloneStu and Grant have reviewed Tram 83 to date. You can also find reviews by Lisa at ANZ Lit Lovers (who is also maintaining a list of all the shadow panel’s reviews), and Adrian Nathan West at Words Without Borders.

Book details (Foyles affiliate links)

Tram 83 (2014) by Fiston Mwanza Mujila, tr. Roland Glasser (2015), Jacaranda paperback

Read my other posts on the 2016 Man Booker International Prize here.

A Cup of Rage by Raduan Nassar: #MBI2016

NassarTime for the oldest and shortest book on the Man Booker International Prize list. Raduan Nassar is a Brazilian writer who published two main works: a novel, Ancient Tillage (1975), and this novella from 1978. A Cup of Rage concerns a farmer and his younger lover who spend the night together, then argue their relationship to splinters. The couple’s argument takes up 30 pages out of 45, so we are looking at a detailed game of power.

It’s worth mentioning at this point that each chapter of A Cup of Rage consists of one long sentence. Stefan Tobler’s translation really shines here, creating unstoppable torrents of words that carry the reader along in their wake:

For a few moments in the room we seemed to be two strangers observed by somebody, and that somebody was always her and me, the two had to watch what I was doing and not what she was doing, so I sat on the edge of the bed and calmly started taking off my shoes and socks, holding my bare feet in my hands and feeling how lovely and moist they were, as if pulled out of the earth that very minute…

I found that last image quite unsettling: it’s in keeping with an individual who’s so self-regarding, with such a high opinion of himself; and it shows just how uncomfortably close the book can bring us to this character. The thing is, when we get to the couple’s confrontation, the emphasis shifts from sensations to thoughts and actions. It’s still engaging, with rising tension and the upper hand shifting back and forth; I just found that it didn’t get under my skin in the same way as the earlier chapters. This makes it a little difficult for me to get a perspective on the book as a whole; it may be that I just have to put it down to personal taste.

mbi2016-logo-rgb-pink

Is it a shortlist contender?

For me, no. If I had found the main section as vivid as the earlier ones, it might well be in contention; and I wouldn’t rule it out from making the real shortlist. But I’ll be looking to other titles for my MBIP choice.

Elsewhere

From the shadow panel, Stu has reviewed A Cup of Rage. I’d also point out Nicholas Lezard’s review in the Guardian; and there’s an article about Nassar by translator Stefan Tobler in the Independent.

Book details (Foyles affiliate link)

A Cup of Rage (1978) by Raduan Nassar, tr. Stefan Tobler (2015), Penguin Modern Classics paperback

Read my other posts on the 2016 Man Booker International Prize here.

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑