Tag: Reviews

Reading out loud: The Girls of Slender Means

I’ve been intending to read Muriel Spark (last time was The Driver’s Seat) again all year, what with it being her centenary. It took me until the autumn to actually do that, but better late than never…

I’m trying something a bit different with this post, taking inspiration from that Twitter discussion of The Rings of Saturn in the summer. I tweeted my thoughts on The Girls of Slender Means as I was reading it, and am now collecting them together here. I’ve called this “reading out loud” because it’s more off the cuff and impressionistic than a proper review would be. I felt that a ‘known’ book like this could support that kind of post.

To introduce the book briefly: The Girls of Slender Means was first published in 1963. It’s mostly set in 1945, and concerns the May of Teck Club, a London hostel for women aged under 30. I’ve expanded the original tweets a little for clarity, but still I doubt the post below will make much sense if you haven’t read the novel. If you’re looking for a recommendation, though… consider the book recommended!

***

It’s been too long since I last read Muriel Spark. I’m enjoying it from the first sentence: “Long ago in 1945 all the nice people in England were poor, allowing for exceptions.” Instantly recognisable voice: reading it feels like coming home.

Already the narrative is being subtly destabilised (which I’m coming to expect from Spark). The present-day passages feel more like intrusions than an alternative plot strand.

Interesting that present-day passages (which discuss a character’s death) are all telephone conversations. I need to read further to understand what this means, but I’m thinking it’s perhaps a comment on the distance created by that form of communication.

I love the little details that punctuate a scene with humour, such as the arguments over brown wallpaper in the drawing-room, or the frequent soundtrack of lines from Joanna’s elocution lessons.

Just twigged that there’s a theme of missed (or misunderstood) communication: the present-day phone calls that break up, the rote learning of elocution lessons (lines that are repeated but not necessarily felt by the person saying them).

A bomb explodes in the club’s garden towards the end of the book. Interesting that this is explicitly framed as disrupting the girls’ sense of time and space. Time is experienced differently by those trapped inside the club, and those outside who realise how urgent the situation is.

Besides bringing the plot to a point of singularity, the fire seems to bring individual characterisation to a head. I noticed this especially with Joanna reciting her elocution lines – which manage to be both empty and all too meaningful.

The closing scene of murder and violence amidst the WW2 victory celebrations underlines themes of darkness beneath events and distance from authority that have run through the book.

I love that the final paragraph manages simultaneously to link back to the start of the novel, push forward into the future, *and* leave the present both open and closed off.

Book details

The Girls of Slender Means (1963) by Muriel Spark, Penguin Books (2013 edn), 144 pages, paperback (source: personal copy).

Round-up: Aussie crime and famous teeth

I’m trying out different ways of writing about books, because I was getting a bit tired of the cycle of read, review, read, review. I’d like my blogging to be more responsive to how I read: to group things together, zoom in and out, make connections, and so on. This is one post format that I’m going to try out: a round-up of shorter comments on a few books that I’ve read. We start this round-up with a couple of Australian crime novels…

Emily Maguire’s An Isolated Incident explores the aftermath of a young woman’s murder in a small Australian town through the eyes of two characters: the victim’s older sister, and a journalist sent to cover the story. Where you might normally expect a mystery to give a sense of progressing towards a solution, there’s a void at the centre of Maguire’s mystery, which fills up withmore and more uncertainty. It’s engrossing stuff, with a strong narrative voice.

And Fire Came Down by Emma Viskic is the sequel to Resurrection Bay, once again featuring deaf investigator Caleb Zelic. This novel begins with a young woman dying in front of Caleb moments after she has sought him out, and sees the protagonist follow her trail to his home town. He becomes caught up in the local drug trade as he tries to find out who the woman was and why she wanted to find him. Like its predecessor, And Fire Came Down is briskly told with plenty of intrigue in plot and character.

From Australia to Mexico: The Story of My Teeth (tr. Christina MacSweeney) is the first book I’ve read by Valeria Luiselli. It’s narrated by one Gustavo Sánchez, an auctioneer who buys Marilyn Monroe’s teeth to replace his own, then auctions off the old ones by making out that they belonged to famous people. Then it gets stranger… I found this book great fun to read: tricksy and playful, with a serious exploration of how the meaning of an object (such as a tooth) shifts when you change the context. After this, I’ll be looking forward to reading more of Luiselli’s work.

Book details

An Isolated Incident (2016) by Emily Maguire, Lightning Books, 320 pages, paperback (source: review copy).

And Fire Came Down (2017) by Emma Viskic, Pushkin Vertigo, 344 pages, paperback (source: review copy).

The Story of My Teeth (2013) by Valeria Luiselli, tr. Christina MacSweeney (2015), Granta Books, 196 pages, paperback (source: review copy).

Fish Soup – Margarita García Robayo

Here’s one last book for Spanish and Portuguese Literature Months and Women in Translation Month. It’s the English-language debut of Colombian writer Margarita García Robayo: a compendium of short fiction translated by Charlotte Coombe and published by Edinburgh-based Charco Press, who specialise in Latin American literature. It’s a wonderfully sardonic set of stories.

Fish Soup is bookended by two novellas. In the first, Waiting for a Hurricane, a young woman longs to leave her home by the sea for… well, something more (“you realise nothing’s going to arrive and you’ll have to go looking for it instead,” she reflects). The narrator embarks on a series of relationships which she hopes will facilitate an escape (for example, she takes a job as an air hostess, then becomes involved with the Captain), but doesn’t appreciate what impact all this is having on her family, her lovers, and herself.

The closing Sexual Education is previously unpublished. It’s narrated by a student at a Catholic school who is part of a group taking a new abstinence class in place of standard sex education. However, what she’s being taught in class is rather different from what’s going on among her social group. For example, one girl is being persuaded by an older boy that a certain sexual position is not sinful, but actually allowed by the catechism. The narrator isn’t fooled:

The darkest mysteries – the Holy Trinity, the Immaculate Conception, the Holy Grail – all became much clearer after being doctored by some con man who wanted something in return: a bag of coins, divine grace, Karina’s ass. It was all the same.

As so often in García Robayo’s stories, this bitter humour sits alongside something much darker. If Waiting for the Hurricane is the story of someone who refuses to see what she’s doing to herself and the world around her, the protagonist of Sexual Education is forced to question herself deeply.

Between the two novellas in Fish Soup is a collection of seven short stories with the overall title Worse Things. These pieces frequently feature protagonists who are distanced from life in some way; the stories then often lead to a point of change (or at least reflection). So, for example, in ‘You Are Here’, news of an accident at the airport and an awkward conversation with a young woman at his hotel give a businessman cause to face up to the emptiness in his life. In ‘Better Than Me’, an academic tries to persuade his estranged daughter to let him visit her; it’s a case of closely examining his life to find what might enable him to speak to her. In ‘Like a Pariah’, a woman with cancer has retreated to an old country house to convalesce, but her relationships with others may prove as difficult to handle (if not more so) than any illness.

There’s a lot to like in Fish Soup, and a distinctive voice to explore. I’m already looking forward to re-reading it.

Book details

Fish Soup (2012-6) by Margarita García Robayo, tr. Charlotte Coombe (2018), Charco Press, 212 pages, paperback (source: personal copy).

The Last Children of Tokyo – Yoko Tawada

Yoko Tawada is a Japanese writer living in Germany, who writes in both German and (as is the case with this book) Japanese. The Last Children of Tokyo is set some time after a catastrophe has ruined at least part of the world. Japan has isolated itself, with even foreign words largely banned. Children are weak and sickly, while the old may yet live on and on: someone in their seventies is merely ‘young-elderly’. Yoshiro is a hundred years old, but there is no sense that he may be reaching the end of his road:

The years are recorded in rings inside the trunk of a tree, but how was time recorded in his own body? Time didn’t spread out gradually, ring after ring, nor was it lined up neatly in a row; could it just be a disorderly pile, like the inside of a drawer no one ever bothers to straighten?

(translation by Margaret Mitsutani)

Yoshiro’s main concern in life is to care for his great-grandson Mumei, a boy who loves his Illustrated Guide to Animals, even though he’ll never see many of the creatures depicted in it (that’s if they’re still around). Though Yoshiro would like to look after Mumei’s health, the information on child health changes so fast these days that he feels it’s hardly worth keeping up: “Unable to foresee what sort of fate awaited Mumei in the future, Yoshiro kept his eyes open, taking each day as it came, hoping the present wouldn’t crumble under his feet.” The Last Children of Tokyo is in large part a portrait of Yoshiro skating along on the surface of that fragile present (not just with Mumei, but also with the two generations of his family between).

The world of Tawada’s novel is strange and striking: giant mutant dandelions grow rampant, and certain words have been replaced with more palatable expressions (orphans, for example, are now referred to as “independent children”). This world exists at a point where the reader’s ability to rationalise what may have happened between now and then is balanced finely against the characters’ fading knowledge. It leaves the reader in the same precarious position as Yoshiro: we can’t envision the edges of Tawada’s world, and therefore can’t be certain of where its story will lead. Things are indeed grim, but there may be hope… if you know where to look.

Book details

The Last Children of Tokyo (2014) by Yoko Tawada, tr. Margaret Mitsutani (2017), Portobello Books, 140 pages, paperback (source: review copy).

The US edition of this book is titled The Emissary and published by New Directions.

El Hacho – Luis Carrasco

Today’s book is a debut in two senses: the first novel by Gloucestershire-based writer Luis Carrasco, and the first title from publisher Époque Press. For both of them, it’s a fine start.

El Hacho – “the beacon” – is the Andalusian mountain on whose slopes Curro has spent his life farming olives. But times are tough: a prolonged drought threatens to ruin the current crop. Curro’s brother Jose-Marie is in favour of selling off El Hacho for its stone to be quarried – but he’s never been involved in the family farm, doesn’t understand the soul of the place. As Curro says to his brother:

You might say I lack ambition but that land is an extension of my own body. I could no more leave it than tear the tongue from my mouth. When I work it I stir the memory of our people into the fragile dust and every drop of sweat, every callous on my hand and groan in my joints is theirs as well as mine. To abandon it would be to abandon myself and that I cannot do.

El Hacho, then, is in part a tale of tradition versus modernity, but it does not come across as sentimental. Carrasco is clear on what the personal costs to Curro of selling the mountain would be, but also on the price he pays for staying. The story of El Hacho’s drought also becomes the personal story of Curro’s wish for life to go on as it has.

There is a certain timeless quality to El Hacho: it’s not completely out of time, but there’s not much to place it in a specific period. The story reads pretty much as though it could take place at any point over (say) the last sixty years. So, as well as being the tale of one particular farmer, El Hacho feels emblematic of a story that could play out over and over again, in many different times or places.

Book details

El Hacho (2018) by Luis Carrasco, Époque Press, 116 pages, paperback (source: review copy).

The Lady Killer – Masako Togawa

Next up for Women in Translation Month, some classic Japanese crime fiction. Masako Togawa (1931-2016) sounds a fascinating character: according to this article on the publisher’s website, she was a singer, actress, nightclub owner, LGBT icon – and, of course, a writer. The Lady Killer, published in 1963, was Togawa’s second novel, recently republished by Pushkin Vertigo.

By day, Ichiro Honda works as a computer specialist in Tokyo. At weekends, he visits his wife in Osaka. However, on weekday evenings, he lives a secret life seducing women in Tokyo’s bars and clubs. He keeps a record of his exploits in a notebook he calls “The Huntsman’s Log”, and uses “shot her dead” as a chilling euphemism:

To him, women were no more than tinplate targets at a shooting gallery in a fair. The man pulls the trigger, the woman falls, but after all they are made of tinplate and will rise again. So he could go on shooting to his heart’s content.

Until such time as the target turned out not to be tin and blood would be shed…

(translation by Simon Grove)

Ichiro thinks he’s untouchable, but then things start to go wrong. One after another, three of his victims are found dead, apparently murdered, and the evidence points to him. But the reader knows something that Ichiro doesn’t: a year ago, another of his victims killed herself, and her sister has been asking questions about him. It seems that she is out to frame him.

The Lady Killer is interestingly structured: the first half deals with Ichiro and the circumstances leading to his arrest; the second half focuses on the lawyers representing him in his appeal against the conviction. So we get a 360° view of the whole affair: the unfolding of the trap, and then the attempt to take it apart. Best of all is that, even when you think you know just where the book is headed… you don’t.

There’s a wonderful atmosphere to The Lady Killer, which comes less from particular descriptions than the suppleness with which Togawa moves her novel through its world. There is a sense of living, breathing places beyond the immediate action. And the tension in reading The Lady Killer is increased by the ambiguous nature of Ichiro Honda: he has been wronged, but he’s also a predator, so it’s up to individual readers to decide whether they wish him to be exonerated. Either way, Togawa’s book is thoroughly enjoyable.

Elsewhere

An insightful review of The Lady Killer by James Kidd in the South China Morning Post Magazine.

Book details

The Lady Killer (1963) by Masako Togawa, tr. Simon Grove (1985), Pushkin Vertigo, 222 pages, paperback (source: review copy).

I Didn’t Talk – Beatriz Bracher

“Stories are the shape we give things to pass the time on the bus, in line at the bank, at the bakery counter,” says Gustavo, the protagonist of I Didn’t Talk (the first novel by Brazilian writer Beatriz Bracher to appear in English translation, and the latest selection from the Asymptote Book Club). Gustavo would like to tell his story, if it could exist as a thought without word, without shape. He is a professor of education, sorting through his papers as he prepares to retire. In 1970, he was arrested and tortured under the military dictatorship, along with his brother-in-law Armando, who was killed. Gustavo is adamant that he did not give Armando up: he didn’t talk.

But he’s talking now. He has been introduced to a young woman, Cecília, who is writing a novel set at the time of the dictatorship, and would like to interview him as part of her research. Gustavo reflects on the nature of that research:

After these interviews she’ll know more about the period than the people who lived through it. But, as under torture, they each will tell her only what doesn’t threaten, what doesn’t weigh on their present. And so, perhaps it’s not possible to have a collective return to what happened, only an individual one.

(translation by Adam Morris)

So, any story that Cecília tells about that time will necessarily be a composite put together from fragments. There are also other kinds of shifting, partial stories surrounding Gustavo, such as the unpublished autobiographical novel by his brother José, which deviates from his own recollections. Furthermore, Gustavo’s story as he tells it is itself a composite, switching back and forth (seemingly as whim takes him) between personal memories, accounts of the present, and commentary on language and education.

By novel’s end, Gustavo has told a story of himself, shapeless as it might seem to him. In the process, he examines what it is to have lived through his experiences, and confronts the implications of seeking not to rock the boat in life subsequently. It feels a little glib to end on a pun and say that I Didn’t Talk speaks eloquently, but… that’s what the book does. This is a strong English-language debut from Bracher; I hope there is more to come.

Book details

I Didn’t Talk (2004) by Beatriz Bracher, tr. Adam Morris (2018), New Directions, 149 pages, paperback (source: personal copy).

The White Book – Han Kang

August is Women in Translation Month (established by Meytal from Biblibio), and I have a few books lined up to read (some of which will also fit into Spanish and Portuguese Lit Months). We’ll see what I can get through, anyway. I thought I would start with a book that I didn’t manage to review during this year’s Man Booker International Prize shadowing.

Han Kang has swiftly become one of my favourite writers (she topped my “books of the year” list two years running, after all). The White Book is a little different from The Vegetarian and Human Acts, more abstract. It’s structured as a series of vignettes on white things, from swaddling bands to salt, frost to light and paper. There are images of a white city, destroyed during the Second World War and then rebuilt (though not named, this city is Warsaw, where Han spent time on a writer’s residency).

There is also a certain figure haunting this novel: Han’s narrator (a version of the author herself) describes how her mother’s first child, a girl, died only a couple of hours after being born:

Person who begins only now to breathe, a first filling-up of the lungs. Person who does not know who they are, where they are, what has just begun.

(translation by Deborah Smith)

The narrator begins to think of this dead sister as she walks the white city. She imagines a life for her, which is what fills the longest section of the book:

There are times when the crisp white of freshly laundered bed linen can seem to speak. When the pure-cotton fabric grazes her bare flesh, just there, it seems to tell her something. You are a noble person. Your sleep is clean, and the fact of your living is nothing to be ashamed of.

Throughout the book, there is an undercurrent – which sometimes, as here, bubbles to the surface – focused on the question of what it means for the narrator to have brought this “she” into (imagined) being. The implications of this are powerful.

As I always find with Han Kang’s writing (with Deborah Smith’s translation, too), there are moments when The White Book just slips straight in and cuts like glass. This, perhaps above all, is why I read fiction: that deep reaction to writing, which electrifies the nerve endings and makes living more intense.

Book details

The White Book (2016) by Han Kang, tr. Deborah Smith (2017), Portobello Books, 162 pages, hardback (source: personal copy).

Death in Spring – Mercè Rodoreda

Mercè Rodoreda (1908-83) was a new name to me, but more or less everything I’ve read about her says that she’s widely considered to be the foremost Catalan writer of the 20th century. Death in Spring was originally published posthumously, in 1986. Martha Tennent’s English translation was published in the US by Open Letter Books, and now it has been issued by Penguin in the UK as first in a series called Penguin European Writers.

Our narrator is a boy living in a mountain village with a number of strange, sometimes brutal customs: every year, a man is chosen to swim under the village in order to check that it will not be washed away by melting snow; this may result in disfigurement or death if the man is dashed against the rocks. Pregnant women are blindfolded from fear that their unborn children will take on the appearance of any men the women may see. When a villager nears death, they are sealed inside a tree with cement poured down their throat; this happens to the narrator’s father towards the start of the book.

Images of death, decay and decline run through Rodoreda’s novel, along with a vivid sense of the natural world, all written in calm and measured prose. Here, for example, is a description of autumn arriving in the village:

The sickly stems that had held the leaves all summer were now devoid of water, and they thudded to the ground as well. The leaves were blown down and swept away. We waited for the last to drop so we could rake them into piles and set fire to them. The fire made them scream. They screamed in a low voice, whistled even lower, and rose in columns of blue smoke. The smell of burnt leaves pervaded houses and air. The air was filled with the cessation of being.

The cover blurb notes that Death in Spring can be read as an “allegory for life under dictatorship”, and I can absolutely see that: those ritualistic customs, for example, have a damaging hold over the village, and the only person who seems to understand this (or simply to be willing to speak against them) is a prisoner. Equally, though, the novel is a powerful portrait of an individual trying to find his way through life in a place where there’s excessive direction and little guidance.

Book details

Death in Spring (1986) by Mercè Rodoreda, tr. Martha Tennent (2009), Penguin, 150 pages, paperback (source: personal copy).

The Last Day – Jaroslavas Melnikas

From my point of view, it’s been a good year for new story collections. Now, admittedly, I’ve only read three, but all have been superb. First, there was Mothers by Chris Power, then, more recently, Lucy Wood’s The Sing of the Shore. My third collection is the latest Lithuanian title from Noir Press, and the English-language debut by Ukrainian-Lithuanian writer Jaroslavas Melnikas.

Across these eight stories, Melnikas’ protagonists will typically be nondescript individuals to whom something extraordinary happens, and they’ll have cause to reflect on what this means for their life. For example, the narrator of ‘On the Road’ receives a call from someone telling him to go to a certain place. When he arrives, there’s someone with directions to another place, where our man receives further directions, and so on, and so on. Food and lodgings are provided wherever the protagonist goes, by strangers who have been asked (by persons unknown) to help him. This guy may not know where he’s going or why, but he likes it:

Though my life is no longer my own, I feel I’m doing something important here. Everything that happens is important. And to be honest, it’s none of my business what it’s all about. I can sense the importance of it. Something inside me has lit up.

(translation by Marija Marcinkute)

The narrator has left his wife and daughter to go on his strange odyssey, and the story examines what it is to step away from one’s existing life. In the case of this character, he has effectively moved into a parallel world – but there are consequences for both him and those left behind, which he will have to confront eventually.

In ‘It Never Ends’, the long story that closes the book, Volodia also steps away from his everyday life, though in a rather different way. He finds an old cinema showing a strangely compelling film about a woman called Liz. This film runs constantly, 24 hours a day, but Volodia can’t find out anything about it, nor about who runs the cinema. Still, he’ll go there all hours to find out what’s happening to Liz; and he notices other regulars, particularly a young woman referred to only as “the scarecrow”, with whom he embarks on an ambiguous relationship, bonding over their mutual obsession with Liz’s story.‘It Never Ends’ twists the magic of the movies into something more sinister:

Ordinary life, which was easy to understand with its decent laws, seemed suddenly banal. I’m not saying it was entirely comfortable, in that poorly-lit auditorium, standing next to the little scarecrow who kept pulling on her already too-long nose. It was far from comfortable. Everything was opaque, strange, and my nerves were as tense as a string. I no longer understood who I was or what, to be honest, I was doing there.

I must admit I’m uncomfortable with the characterisation of the scarecrow in this story: both she and Volodia clearly have deep holes in their lives, but it feels as though she’s only really there to help him heal. Even so, ‘It Never Ends’ left me with the dizzying feeling of having my imagination cast into new shapes.

Although many of Melnikas’ stories touch on the fantastical, ‘Would You Forgive Me?’ applies his typical approach to a more down-to-earth situation. The narrator of this piece shoots a man who climbs through his bedroom window one night, and the intruder dies. The protagonist’s wife, Liuba, immediately brands her husband a murderer; the story is his attempt to come to terms with what has happened: “What kind of person was I? What was I supposed to have done then?” Melnikas traces how, over time, the event changes meaning for Liuba and the narrator.

The tales in The Last Day tend to focus on individuals or small groups of characters, but the title story has implications for the whole world. Books are published listing everyone’s time and date of death, with apparently complete accuracy. So, what does it mean for life if you know exactly when you and your loved ones will die? Melnikas offers a number of thoughts on what people broadly might choose to do – such as grand ‘leaving parties’, or children getting picked on because they’re going to die young. But his main focus is on one family, and their changing experiences of life and death:

The most interesting thing was that we never spoke about the topic again, and nothing changed, nothing at all; we even had quarrels about trifles, like before. Only, occasionally, I would remember that if we trusted that damn Book of Fates, time was ticking… It was a nightmare; you knew the hour of your death exactly and couldn’t do anything about it.

I thoroughly enjoyed reading The Last Day; its combination of reflection and light unreality was right up my street. If that’s also your kind of thing, take a look at this book.

Book details

The Last Day (2004) by Jaroslavas Melnikas, tr. Marija Marcinkute (2018), Noir Press, 175 pages, paperback (source: review copy).

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑