Tag: Pushkin Press

#InternationalBooker2024: Undiscovered by Gabriela Wiener (tr. Julia Sanches)

In Undiscovered, we first meet Peruvian writer Gabriela Wiener in Paris, as she visits an exhibition of pre-Columbian artefacts that were taken to Europe by her Austrian-born great-great-grandfather, Charles Wiener. Her father’s death has spurred Gabriela on to investigate the legacy of that side of the family, and this is perhaps the most difficult part: the white ancestor who plundered her country.

As she tells it in the novel, Gabriela experiences a certain affinity with Charles in terms of his writing:

Isn’t that what writers do anyway? Pillage the real story and deface it until it shines its own singular light on the world? At some point, Charles started shining brighter than the world he swore he’d discovered, casting the world around him in his shadow. Scholars of his work agree that he was a travel writer, even though that’s wasn’t his intention and his work reads like fiction.

Translated from Spanish by Julia Sanches

Undiscovered could be seen as Gabriela-the-narrator’s way of trying to process and reconcile the different parts of her identity – not just her past, but also her present. Gabriela lives in Spain in a polyamorous relationship, but then has a fling on a trip back to Lima. One strand of the novel then follows Gabriela’s search for an equilibrium in her personal life. The intertwining of the personal and historical is, to my mind, what most animates Wiener’s novel.

Published by Pushkin Press.

Click here to read my other posts on the 2024 International Booker Prize.

#InternationalBooker2023: Pyre by Perumal Murugan (tr. Aniruddhan Vasudevan)

Now I’m moving on to the first novel translated from Tamil to receive an International Booker nod. The last book of Perumal Murugan’s that I read was the fable-like The Story of a Goat. Pyre takes more of a realist tone, yet still has heightened aspects of its own. 

The novel begins with a couple, Saroja and Kumaresan, getting off the bus:

Beyond the tamarind trees that lined the road, all they could see were vast expanses of arid land. There were no houses anywhere in sight. With each searing gust of wind, the white summer heat spread over everything as if white saris had been flung across the sky. There was not a soul on the road. Even the birds were silent. Just an action dryness, singed by the heat, hung in the air. Saroja hesitated to venture into that inhospitable space.

translation from tamil by Aniruddhan Vasudevan

Straight away, we have a vivid sense of place, and the feeling that all is not going to be well. Saroja and Kumaresan met and fell in love in her home town, where Kumaresan had gone for work. Now married, they have come to live in his village. The problem is, they are of different castes. 

Whenever anyone asks about Saroja’s caste, Kumaresan tries to deflect attention by saying she’s of the same caste as him and everyone else in the village. But this is not enough: questions and gossip persist, and haunt the narrative. Murugan never actually specifies whether Saroja is of a higher or lower caste, which is one of the little touches that, for me, contributes to a heightened atmosphere. Murugan builds up the tension over where this will go, to a striking ending. 

Book published by Pushkin Press.

Click here to read my other posts on the 2023 International Booker Prize.

Pushkin Press: The Story of a Goat by Perumal Murugan

In a village that has seen little rain for years, an old farming couple are given a black goat kid by a mysterious stranger, a giant figure who seems to have at least one foot in the world of myth. They name the kid Poonachi and raise her to adulthood. Poonachi doesn’t quite fit in, which leads to some difficulties – for example, she’s a different colour from the couple’s nanny goat, so it takes some ingenuity to get her registered with the authorities.

Poonachi’s life is eventful, has its ups and downs analogous to a human’s, and she springs to life as a character in her own right. The Story of a Goat becomes a fable of society, difference and acceptance. The measured tone of Murugal’s prose (in N. Kalyan Raman’s translation from Tamil) draws you in, and the end result is an affecting tale. 

Published by Pushkin Press.

Pushkin Press: At Night All Blood Is Black

David Diop, At Night All Blood Is Black (2018)
Translated from the French by Anna Moschovakis (2020)

This is a short and powerful novel of World War One by French-Senegalese writer David Diop. Our narrator, Alfa Ndiaye, came from Senegal and joined the French army with his friend (his “more-than-brother”) Mademba Diop. As the novel begins, Mademba is dead – Alfa found him mortally wounded, but couldn’t bring himself to do what his friend pleaded and finish him off. Now Alfa regrets that, and it has driven him to seek bloodthirsty revenge against the German forces.

The scenes set in Alfa’s childhood provide a contrast to the chaos and brutality of war, and it seems clear that the conflict is what has made him like this. Alfa’s commanding officers are happy to let him carry on at first, because his behaviour plays into their stereotypical views of African soldiers. But eventually he is sent to a field hospital for treatment, though even then the outcome is far from certain.

The language of Diop’s novel (a fine translation by Anna Moschovakis) is built around loops and repeated phrases that bring us closer to Alfa’s viewpoint, almost stiflingly so. This leads to some intense shifts of perception. We see with painful clarity what Alfa has done, and what has been done to him.

Published by Pushkin Press.

Three reviews: Modiano, Roffey, Foenkinos

Three more short reviews that were originally published on my Instagram.

Patrick Modiano, Villa Triste (1975)
Translated from the French by John Cullen (2016)

A few years ago, I enjoyed reading three of Patrick Modiano’s novels. When I mentioned one of them in a recommendation series on Instagram, I had a hankering to read him again. So I took Villa Triste down from the shelf, and experienced a welcome return to Modiano’s world.

Modiano’s narrator looks back on his life age 18, at the time of the Algerian War in the early 1960s. Apparently seeking to dodge the draft, he flees to a lakeside town on the Swiss border. Calling himself Count Victor Chmara, he meets the fabulous young actress Yvonne, and her exuberant doctor friend René. Victor joins in with their golden social life, but of course nothing lasts forever. ⁣

There are themes typical of Modiano here: the elusive past, and the fragility of memory. Yvonne and René have their secrets as much as Victor, which means that happy-go-lucky life could dissolve as quickly as it began. ⁣

Published by Daunt Books Publishing.

Monique Roffey, The Mermaid of Black Conch (2020)

In 1976, Aycayia, a mermaid, appears off the shore of St Constance on the Caribbean island of Black Conch. She is captured by a group of visiting American fishermen, and left on the dock. A local man, David Baptiste, rescues Aycayia and hides her at his home. She begins to change back into a woman, and suddenly both she and David find themselves living new lives.

Monique Roffey’s (author of Archipelago) new novel is told in a mixture of voices: standard third-person narration; the dialect of David’s journal, looking back forty years later; the poetry of Aycayia’s own voice. It’s compelling stuff, and there are some really affecting moments, such as Aycayia and a deaf boy finding a connection through sign language. But nothing lasts forever, and a bittersweet ending waits in the wings. ⁣⁣

Published by Peepal Tree Press.

David Foenkinos, The Mystery of Henri Pick (2016)
Translated from the French by Sam Taylor (2020)

Over the last few years, I’ve become a big fan of Walter Presents, Channel 4’s streaming service for world drama. I’ve come across many an enjoyable show on there, and appreciate the fact that it’s curated – like a good bookshop. ⁣

Now, the curator of Walter Presents, Walter Iuzzolino, is branching out into books, selecting a series of titles to be published in translation by Pushkin Press. The first is this charming French literary mystery. ⁣

In the Breton town of Crozon is a library of rejected manuscripts, each left there by its author. A young editor persuades her publishing house to take on a lost book that she finds in the library – and it becomes a bestseller. The author is apparently the late Henri Pick, a pizza chef who, by all accounts, had no literary leanings whatsoever. Did he really write the book, or is there some other explanation? ⁣

Reading The Mystery of Henri Pick is like going on a scenic tour of the countryside, with diversions down interesting byways. It pokes gentle fun at ideas of literary celebrity, but most of all it’s enjoyable to read. ⁣

Three reviews: İşigüzel, Nors, Glaister

A trio of short reviews first posted on my Instagram.

Şebnem İşigüzel , The Girl in the Tree (2016)
Translated from the Turkish by Mark David Wyers (2020)

The narrator of this novel is about to turn 18 when she decides she’s had enough. She climbs the tallest tree in an Istanbul park, and determines to stay there. The text we read is her account of her past, present and future. ⁣

It’s the voice that strikes me most of all: a smart, articulate voice that loops back and forth between stories, able to command a world within the tree even as she’s trying to make sense of the world below. The girl’s reasons for wanting to escape her life gradually become clear, encompassing events in her family and broader violence. This is a poignant, engaging and ultimately hopeful book.

Published by AmazonCrossing.

Dorthe Nors, Wild Swims (2018)
Translated from the Danish by Misha Hoekstra (2020)

I knew from reading Dorthe Nors’ previous collection, Karate Chop, that her stories tended towards character studies with a dark streak. So, when I saw there was a story called ‘Hygge’ in this new collection, I suspected that it wouldn’t be as cosy or convivial as the title suggested. ⁣

‘Hygge’ is narrated by a retired professor who views himself as something of a silver fox. He treats the attention of the ladies at the senior club with an air of bored amusement. At the moment he’s with Lilly, they’ve just had an argument, and she would like that to be put behind them. The narrator is reminded of his old Aunt Clara and his students in the 1970s – for different reasons, neither of them good. The ending is truly chilling.⁣

Elsewhere in Wild Swims, we find ‘The Fairground’, in which a woman compares the idealised version of love she imagined in childhood with the disappointing reality she has experienced as an adult, with an abandoned fairground serving as a metaphor for the difference. The protagonist of ‘On Narrow Paved Paths’ keeps herself busy helping out a terminally ill friend, but there’s a sense that she is also propping herself up. In ‘By Syndvest Station’, two friends collecting for charity encounter an old woman in deep poverty and distress – one is shaken, but the other has something else on her mind. It’s another fine collection of stories from Nors.

Published by Pushkin Press.

Lesley Glaister, Blasted Things (2020)

Every novel of Lesley Glaister’s that I’ve read – this is the third – has been atmospheric, Blasted Things perhaps most of all. ⁣

In 1917, Clementine is a nurse on the Western Front. She is about to elope with Powell, a Canadian medic, when he is blown up. Clem is reluctantly forced to return to life with Dennis (a doctor who stayed behind to treat people in the UK), which is where we find her again in 1920.⁣

A chance encounter leads Clem to meet Vincent, whose face was partially destroyed in war. He reminds her of Powell, and she falls for his well-spoken charm. But Vincent is really a grifter, who’s out to see what he can get from Clem. ⁣

There’s some really effective writing in Blasted Things such as when Glaister breaks up her usual style to convey the disorientation of wartime. I also found it a gripping story – you just sense that the tale of Clem and Vincent will not end well, but exactly how it plays out is another matter.

Published by Sandstone Press.

A Simple Story – Leila Guerriero

After a look back, it’s time for my first ‘new’ post for this year’s Spanish and Portuguese Literature Month. Leila Guerriero’s A Simple Story is a piece of journalism from Argentina. Every year in the town of Laborde, young working-class men compete to be crowned champion of the malambo, a physically-demanding traditional dance. Custom dictates that the winner must never perform the malambo again – but the prestige he’ll gain is unparalleled.

Guerriero says in the book that she set out to write about the malambo competition in general, but that changed when she saw Rodolfo González Alcántara dance:

He became the countryside, the dry earth, the taut pampas horizon, he was the smell of horses, the sound of the sky in summer, and the hum of solitude – fury, illness, and war. He became the opposite of peace. He was the slashing knife, the cannibal, and a decree. At the end he stamped his foot with terrific force and stood, covered in stars, resplendent, staring through the peeling layers of night air. And, with a sidelong smile – like that of a prince, a vagabond, or a demon – he touched the brim of his hat, And was gone.
(translation by Thomas Bunstead)

A Simple Story then follows Rodolfo as he trains for the 2012 Laborde festival. Though the two books are quite different, I was reminded of Katie Kitamura’s The Longshot, which captures a similar sense of physicality and all-consuming determination.

If you’d like to see Rodolfo dancing the malambo, here’s a clip.

Book details

A Simple Story (2013) by Leila Guerriero, tr. Thomas Bunstead (2015), Pushkin Press, 160 pages, paperback.

My Sweet Orange Tree – José Mauro de Vasconcelos

According to the press release, My Sweet Orange Tree has never been out of print in Brazil since it was first published in 1968. It’s a worldwide bestseller, having been translated into 19 languages… but it has been out of print in English for over 40 years, until this new translation by Alison Entrekin, published by Pushkin Press. 

My Sweet Orange Tree is an autobiographical novel, based on José Mauro de Vasconcelos’ childhood in the Bangu neighbourhood of Rio de Janeiro in the 1920s. The book introduces us to Zezé, a precocious five-year-old with a tendency to play pranks on others, which often leads to him being beaten. He’ll tell others that he has the devil in him and should never have been born, yet he has charm and kindness to match his cheek. 

Zezé’s family struggles to get by: there are seven siblings to provide for, but Father is out of a job, so Mother has to work as much as she can at the factory. It means there are no presents waiting this Christmas in the shoes that Zezé has left outside his bedroom door. “Having a poor father is awful!” he blurts out, not realising that his father is right there to hear him. This leaves Zezé unable to act:

I felt like racing down the street and clinging to Father’s legs, crying. Telling him I’d been mean – really, really mean. But I just stood there, not knowing what to do. I had to sit on the bed. And from there I stared at my shoes, in the same corner, as empty as could be. As empty as my heart, careening out of control. 

But one of the things that’s so charming about Zezé is that he always has a plan. In this case, he decides to head out with his shoe-shine tin, to see if he can earn enough money to buy his father a gift. 

Zezé also has a broad imagination to match his resourcefulness. When the family moves house, Zezé claims a sweet-orange tree in the garden for himself. He names it Pinkie, imagines he can hear it talk, and whiles away hours riding in its branches with Tom Mix and other movie cowboys of the day. 

But friendship in the real world becomes increasingly important to Zezé. There are some memorable scenes as he becomes the helper of a man who visits the neighbourhood once a week to sing the latest popular songs and sell brochures of lyrics. Most important of all to Zezé, though, is his secret friendship with Manuel Valadares, a Portuguese with the finest car in the area. Time spent with him becomes an alternative to Zezé’s family life, a relationship that’s vivid on the page. 

Now that I’ve read My Sweet Orange Tree, I can absolutely see why this book is so beloved. Zezé is such a charming character, and there are some truly powerful moments. I’m glad to have had the chance to read this book, and warmly recommend it to you.

Book details

My Sweet Orange Tree (1968) by José Mauro de Vasconcelos, tr. Alison Entrekin (2018), Pushkin Press, 192 pages, hardback (proof copy provided for review). 

Resurrection Bay – Emma Viskic: a snapshot review

This is a contemporary title Pushkin Press’s crime imprint, Pushkin Vertigo; and also the first novel by Australian writer Viskic. Caleb Zelic, a private investigator, begins the novel with his best friend’s body in his arms. Gary, a cop, has been brutally slain. With the police suspicious of him, Caleb tries to find out what happened. Then his partner-PI goes missing, and his own life is threatened. Caleb seeks help from his ex-wife Kat, but as events unfold, he finds more and more secrets wherever he turns… 

Resurrection Bay is a really enjoyable crime thriller: punchily written and snappily paced, with a vivid cast of characters. Caleb is also deaf, which is handled nicely by Viskic. There’s a sense of fluid communication as he switches between signing and vocalising speech, but there are are also times when we are adrift on a sea of words with him. I’m pleased to hear there will be more novels featuring Caleb Zelic; he’s an intriguing character whom I look forward to meeting again.

A version of this review was originally published as a thread on Twitter. 

Book details 

Resurrection Bay (2015) by Emma Viskic, Pushkin Vertigo, 282 pages, paperback (review copy). 

Record of a Night Too Brief – Hiromi Kawakami: a snapshot review

This is a collection of three stories by the author of Strange Weather in Tokyo (aka The Briefcase); The Nakano Thrift Shop; and Manazuru. The protagonists of all three stories are disconnected from life in some way; Kawakami explores this through various fantastical encounters.

The title story takes its narrator through a series of strange vignettes (dreams?): transformed into a horse; guest at a bizarre banquet. Alternating chapters chronicle her relationship with a girl, who shrinks, disappears and reappears as circumstances change.

In ‘Missing’, the protagonist’s brother has disappeared – though occasionally he returns, and only she can see him. Now the family is trying to find room for the brother’s wife-to-be (who, unbeknownst to her, is now marrying the narrator’s other brother). There’s a deadpan quality to this story which offsets the strangeness, and which I really like.

The final story is called ‘A Snake Stepped On’. Its protagonist does indeed step on a snake — which then turns into a woman, takes up residence in the narrator’s home, and claims to be her mother. As the story progresses, snakes appear all over, perhaps representing …the tensions squirming beneath the surface of everyday life. With some arresting imagery, this story is a fitting end to an intriguing collection.

A version of this review was originally published as a thread on Twitter. 

Elsewhere 

  • An extract from the story ‘Record of a Night Too Brief’ at Words Without Borders.
  • Reviews of the book by my fellow MBIP-shadowers Tony’s Reading List and 1streading.
  • An interesting interview with translator Lucy North at Bookwitty. 

Book details 

Record of a Night Too Brief (1996) by Hiromi Kawakami, tr. Lucy North (2017), Pushkin Press, 160 pages, paperback (personal copy).

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d