Tag: Karl Ove Knausgaard

IFFP 2015: Knausgaard and Ávila Laurel

KnausgaardKarl Ove Knausgaard, Boyhood Island: My Struggle Book 3 (2010)
Translated from the Norwegian by Don Bartlett (2014)

I expect that Knausgaard will remain a fixture of the IFFP longlist until the whole of My Struggle receives UK publication; here he is for the third year running, anyway. By now, the style and approach are known quantities – intensely detailed chronicles of everyday life, told in the rough-and-ready tones of Don Bartlett’s translation – but the substance varies. The stereotype of My Struggle is that it’s just a catalogue of minutiae; but what made the first volume especially so vital for me was the sense of Knausgaard grappling with the deeper realities of life – love, death, memory – and the dizzying moments when these would break through all the chatter.. In Boyhood Island, though, I we’re largely left with only the chatter.

It’s sharp, disarmingly frank chatter: Knausgaard is focusing on his childhood, and evokes the sense of this as a time of exploring, discovering boundaries and testing them (for good or ill). There’s a running theme of the restrictions of inside spaces (home, school) versus the freedom of outside – to the point where the teenage Karl Ove talks in terms of treating his bedroom as the ultimate ‘outside’ space.

There are times when Knausgaard confronts the some of the realities which animate My Struggle: how can he really remember all this? what does he actually know about that time? But I cannot shake the impression that, in Boyhood Island, I got the form of My Struggle without the full effect, and that feels like having only half a book. That’s why I’m not keen to see this volume progress any further in the IFFP.

Avila Laurel

Juan Tomás Ávila Laurel, By Night the Mountain Burns (2008)
Translated from the Spanish by Jethro Soutar (2014)

Relatively little African literature in translation makes it to UK publication, and By Night the Mountain Burns would be notable simply for being only the second work from Equatorial Guinea to be made commercially available in English. More than that, though, it’s also very good.

At the beginning, we don’t know why, or to whom, the narrator of Ávila Laurel’s novel is telling his story, but we do know that he’s telling it orally. He begins with the song that would be sung when the people of his island pulled canoes to the shore, then runs through various events and situations from his childhood: the grandfather who would never visit the sea; a fire that destroys the mountainside plantations; visitors who come to trade, or for more mysterious reasons. The style is dense, rhythmic and discursive; I was interested to read this article by Jethro Soutar on the choices he had to make while translating, which shows just what a precision job it was.

By Night the Mountain Burns highlights a number of opposites (I hesitate to say ‘contradictions’): the spoken and written texts; the island’s vernacular and Spanish, the language of authority; the mixture of Catholic and traditional beliefs. The tensions created by these opposites create an undercurrent that ripples through Ávila Laurel’s novel; but all is held together by the flexibility of the narrative voice. Though the narrator’s digressions might seem to risk making the novel too diffuse, in the end I found that a cohesion of tone wins out. There’s a wonderful sense that the style and voice are not passively reflecting place and circumstances, but are actively creating them. I was reminded of Zone in that way – and, like Zone, it helps just to jump right in.

I enjoyed By Night the Mountain Burns, and I’d be happy to see it on the IFFP shortlist. On a final note, this is the first time that And Other Stories have received a nod from the IFFP; they’re a great publisher, and I’m pleased to see them get this recognition at last.

Read my other posts on the 2015 Independent Foreign Fiction Prize here.

#IFFP2014: Ogawa, Knausgaard, Mingarelli

Yoko Ogawa, Revenge (1998)
Translated from the Japanese by Stephen Snyder (2013)

RevengeI’ve read two of Yoko Ogawa’s books previously (see my thoughts on Hotel Iris and The Diving Pool); each time, I have been struck by how she anatomises the dark psyches of her characters. Revenge is a little different: a collection of eleven linked stories, it unsettles more through the overall effect of the tales as a composite.

Revenge begins with ‘Afternoon at the Bakery’, whose narrator goes to buy two strawberry shortcakes; a conversation with someone from the neighbouring shop reveals that the narrator is doing this in memory of her six-year-old son, whom she found dead in a refrigerator. This is how Ogawa’s stories work: mundane details are shown to have dark, sometimes even absurd, underpinnings.

‘Afternoon at the Bakery’ ends with its narrator discovering a young woman crying in the bakery’s kitchen.  This young woman reappears in the second tale’s, ‘Fruit Juice’, when she invites that story’s narrator, a boy from her school, to go with her as moral support to a meal with the father she is about to meet for the first time. Strawberry cake is served is served at this meal; by story’s end, we not only know why the young woman is crying as she sits in her kitchen, we also anticipate with dismay what her reaction to the current customer’s order is likely to be.

As Ogawa’s collection continues, more links emerge between the stories: at first, isolated details reappear; then characters seem to recur (the identities of some remain sketchy, so you can’t be entirely sure whether or not character X mentioned in one story is also character Y from another); one story in Revenge may appear to be fictional in the reality of another; images and events are repeated or echoed in strange new contexts. The relative straightforwardness of Ogawa’s prose (and Stephen Snyder’s effectively matter-of-fact translation) only heightens the sense of being caught up in a world where it’s uncertain which is worse: the thought that all the details of reality won’t cohere, or the thought that they might. Revenge is one of those story collections that works, and is best appreciated, as a complete whole; it’s also one that stays in the mind long after reading.

Karl Ove Knausgaard, A Man in Love: My Struggle, Book 2 (2009)
Translated from the Norwegian by Don Bartlett (2013)

Knausgaard 2Where Volume 1 of Karl Ove Knausgaard’s My Struggle focused on its author’s adolescence and reaction to his father’s death, Volume 2 chronicles the period when Knausgaard left his first wife and moved to Sweden, where he fell in love with Linda, and examines his life as a husband and father. Reading A Man in Love has been a strange experience because, while the general palette of the first book remains – the dense treatment of everyday minutiae, punctuated by reflections on life and art – some quality that made A Death in the Family feel transcendent to me is missing.

Knausgaard takes up his key concerns from the first volume: that he feels preoccupied by the business of everyday life when what he really wants (needs) to do is write; and that he is more deeply moved by contemplating art and the natural world than by those closest to him. In this volume, he also talks more about how fatherhood affects his sense of masculinity; feeling constrained by Swedish society; and how the heady rush of falling in love with Linda didn’t last.

Don Barlett’s translation is as fine as ever, but A Man in Love doesn’t touch me as deeply as its predecessor did. When I read A Death in the Family, I could feel the clash of Knausgaard’s emotions rising off the page; with this book, that clash is still on the page, but it stays there. To me, A Death in the Family felt like something that Knausgaard needed to write in order to work through that part of his life; A Man in Love is good enough as far as it goes, but doesn’t have that same sense of urgency.

Hubert Mingarelli, A Meal in Winter (2012)
Translated from the French by Sam Taylor (2013)

Meal in WinterHubert Mingarelli is a prolific author in his native France, but A Meal in Winter is the first of his books to appear in English. It’s a novella narrated by one of three German guards who are sent out to retrieve an escaped Jewish prisoner. On their way back to the prison camp, the guards and their captive stop off in an abandoned house, and start to prepare a meal of soup. When a Pole walking past the house also seeks shelter, his raw anti-Semitism leads the guards to question what they’re about to do.

With A Meal in Winter being so short, the stage is set for a tight, intense piece of fiction. In some ways, this is exactly what we get: Mingarelli strips out most of the historical detail, thereby closing the distance between reader and book. The characters’ world is not ‘World War Two’ understood as a period of history; their world is this journey, this landscape, this house, and we are there with them.

It doesn’t seem quite right, though, to say that we come to empathise with the guards as the novella progresses. It’s more that we see the contours of their worldview, and how that is challenged by their experiences; empathy at a further remove, perhaps. But I can’t shake the feeling that the full intensity of this situation doesn’t quite come through the sparseness of Mingarelli’s prose (or Sam Taylor’s translation). For me, A Meal in Winter is almost there… but only almost.

***

What of these books’ chances on the IFFP shortlist? Even though the Knausgaard disappointed me, I will be extremely surprised if it doesn’t make the shortlist (though I don’t expect it to be my preferred winner). I would be happy to see Ogawa’s book on the shortlist, and suspect it has a good chance. The Mingarelli, I don’t know: it didn’t really work well enough for me to want to see it shortlisted, but it has been better received in the reviews I’ve seen, so it may just be a book that didn’t click with me.

This post is part of a series on the 2014 Independent Foreign Fiction Prize.

"I saw life; I thought about death"

Karl Ove Knausgaard, A Death in the Family: My Struggle, Book 1 (2009)
Translated from the Norwegian by Don Bartlett (2012)

Knausgaard book 1Coming to a book like this relatively late – when I’ve seen so much said about it, in so many places – makes me wonder: how will I react to it? For this surely isn’t a book to inspire indifference. If you don’t know the background, Karl Ove Knausgaard has become something of a phenomenon in his native Norway for My Struggle, a six-volume sequence of… novels? memoirs? something else? which draws on his life in immense and (on the evidence of this first volume, anyway) uncompromising detail.

A Death in the Family (the UK editions of the My Struggle books have been given individual titles) begins with a meditation on death which is one of the most affecting passages of writing that I’ve read in months. Why, Knausgaard asks, do we try to conceal the reality of death from ourselves, when we know that it’s an inevitable part of life? Slightly less than half of the book is then given over to an account of events in (mostly) the author teenage years. The second half focuses mainly on how Knausgaard reacted to his father’s sudden death.

But that is not (or not all) of the struggle that animates this book. One thing that becomes apparent very early on is that the deepest feelings Knausgaard experiences arise from art. He is quite clear on the implications of this for himself:

When I look at a beautiful painting I have tears in my eyes, but not when I look at my children. That does not mean I do not love them, because I do, with all my heart, it simply means that the meaning they produce is not sufficient to fulfil a whole life. Not mine at any rate. (p. 32)

When Knausgaard writes about art in this book, we experience something of how he feels; but we also see the difficulty he has in comprehending and expressing those feelings:

…the moment I focused my gaze on the picture again all my reasoning vanished in the surge of energy and beauty that arose in me. Yes, yes, yes, I heard. That’s where it is. That’s where I have to go. But what was it I had said yes to? Where was it I had to go? (p. 186)

Immediately after this, Knausgaard returns to more prosaic activity: microwaving a meal, washing, fetching cutlery, eating.  Earlier in A Death in the Family, he talks about yearning ‘to write something exceptional one day’ (p. 28), and feeling thwarted in that ambition by the day-to-day business of life.  And we see this manifest in the form of the book: Knausgaard will spend pages on the minutiae of events, but moments like his experience of art are rather fewer and further between. We feel the weight of all that detail bearing down on the author’s ability to express his innermost feelings.

This is not confined to Knausgaard’s encounters with art. One of the most powerful sequences in the book for me is when Karl Ove and his brother view their father’s body in a chapel, while a gardener mows the lawn outside. Knausgaard registers great detail about the body (of course), but is as aware of the noisy lawnmower as he is of his response to what he’s doing. The fact of his father’s death has no more significance in that situation than does a spot of gardening.

At the back of all this is the issue of memory. We are reminded several times that human memory is fallible; so just how are we to take all this information we are given about Knasgaard’s life – information that creates a pictures more vivid at times than our own lived experience? Perhaps we can see it as an expression of the mix of knowable and unknowable that his father’s life is to Knausgaard; Karl Ove has seen so much, but cannot know how the father he once looked up to became a man who drank himself to an early death.

A Death in the Family begins with a question about death, and ends with something of a conclusion about death. I’d like to quote that conclusion here, because it struck me so much, and because I think it sums up Knausgaard’s book so well:

…death, which I have always regarded as the greatest dimension of life, was no more than a pipe that springs a leak, a branch that cracks in the wind, a jacket that slips off a clothes hanger and falls to the floor. (p. 393)

Here, the everyday becomes interchangeable with the depths of existence; only by writing about one, it seems, could Knausgaard find a way to address the other.

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d