Tag: International Booker Prize 2023

#InternationalBooker2023: The Birthday Party by Laurent Mauvignier (tr. Daniel Levin Becker)

Well, this turned out to be quite a page-turner. From one angle, that’s not so surprising, as there’s plenty of suspense in the set-up. In rural France, artist Christine has been receiving threatening letters. Her neighbour Patrice is getting ready to celebrate his wife Marion’s fortieth birthday. But some mysterious figures are watching, waiting to intrude on the party. 

In other ways, The Birthday Party might seem the opposite of a page-turner, because it’s slowly paced and densely written. For example, here is Patrice trying not to contemplate that Marion may be unhappy in their relationship:

…he doesn’t think to himself that his wife goes out of her way to come home late, as though trying to avoid the moment where it’s the three of them together, no, he pushes away this thought that sometimes tries to force its way past the barrier he’s built up against it, a fraction of a second every night, sometimes more than a second, a few seconds, then, when the thought gets loose and spreads across his mind, but each time he rejects this bad, this acid idea that would have Marion go out of her way to come home as late as possible, no, that’s not true…

translation from french by daniel levin becker

I love the rhythm of this writing, a fine translation. Mauvignier’s prose combines this constant flow of interiority with sudden interruptions of action, and this technique is what makes the novel so propulsive for me. There are secrets and turns throughout, right up to the end – and we’re kept so close to the characters, too. 

Book published by Fitzcarraldo Editions.

Click here to read my other posts on the 2023 International Booker Prize.

#InternationalBooker2023: Pyre by Perumal Murugan (tr. Aniruddhan Vasudevan)

Now I’m moving on to the first novel translated from Tamil to receive an International Booker nod. The last book of Perumal Murugan’s that I read was the fable-like The Story of a Goat. Pyre takes more of a realist tone, yet still has heightened aspects of its own. 

The novel begins with a couple, Saroja and Kumaresan, getting off the bus:

Beyond the tamarind trees that lined the road, all they could see were vast expanses of arid land. There were no houses anywhere in sight. With each searing gust of wind, the white summer heat spread over everything as if white saris had been flung across the sky. There was not a soul on the road. Even the birds were silent. Just an action dryness, singed by the heat, hung in the air. Saroja hesitated to venture into that inhospitable space.

translation from tamil by Aniruddhan Vasudevan

Straight away, we have a vivid sense of place, and the feeling that all is not going to be well. Saroja and Kumaresan met and fell in love in her home town, where Kumaresan had gone for work. Now married, they have come to live in his village. The problem is, they are of different castes. 

Whenever anyone asks about Saroja’s caste, Kumaresan tries to deflect attention by saying she’s of the same caste as him and everyone else in the village. But this is not enough: questions and gossip persist, and haunt the narrative. Murugan never actually specifies whether Saroja is of a higher or lower caste, which is one of the little touches that, for me, contributes to a heightened atmosphere. Murugan builds up the tension over where this will go, to a striking ending. 

Book published by Pushkin Press.

Click here to read my other posts on the 2023 International Booker Prize.

#InternationalBooker2023: The Gospel According to the New World by Maryse Condé (tr. Richard Philcox)

At 86, Guadeloupe-born Maryse Condé is the oldest author ever to be longlisted for the International Booker Prize. She says The Gospel According to the New World will be her last book, though it’s my first time reading her. I did wonder whether I was missing out somewhat in terms of not knowing about the themes and concerns across her work that led to this point, but I enjoyed my time with this book nonetheless. 

Condé’s protagonist is Pascal, who is born in Martinique to a woman named Maya. Burdened by dreams that say her son will change the world, Maya abandons him at Easter, leaving him at the home of a couple who own a nursery (for plants) called the Garden of Eden. 

Pascal’s life is then a parody of the gospels. He heads off in search of his origins , with rumours following him that he might be a new son of God. There are disciples, not-so-miraculous miracles, even a strange figure who might be an angel. 

With everything he sees going on, Pascal begins to wonder: if he is to be a messiah, what is he “expected to do with this world streaked with bomb attacks and scarred with violence?” Then again, maybe the mantle of saviour doesn’t suit him anyway. Pascal’s story is told in a storyteller’s voice, the translation capturing that sense of truth in imagination. 

Published by World Editions.

Click here to read my other posts on the 2023 International Booker Prize.

#InternationalBooker2023: the longlist

For ten years now I’ve been part of the Shadow Panel reading along with the International Booker Prize (and the Independent Foreign Fiction Prize before it). Over that time, my reading horizons have broadened considerably, and the Shadow Panel played a key part in that. I always look forward to this time of year.

The 2023 longlist was announced on Tuesday, and here it is:

  • Ninth Building by Zou Jingzhi, translated from Chinese by Jeremy Tiang (Honford Star)
  • A System So Magnificent It Is Blinding by Amanda Svensson, translated from Swedish by Nichola Smalley (Scribe UK)
  • Still Born by Guadalupe Nettel, translated from Spanish by Rosalind Harvey (Fitzcarraldo Editions)
  • Pyre by Perumal Murugan, translated from Tamil by Aniruddhan Vasudevan (Pushkin Press)
  • While We Were Dreaming by Clemens Meyer, translated from German by Katy Derbyshire (Fitzcarraldo Editions)
  • The Birthday Party by Laurent Mauvignier, translated from French by Daniel Levin Becker (Fitzcarraldo Editions)
  • Jimi Hendrix Live in Lviv by Andrey Kurkov, translated from Russian by Reuben Woolley (MacLehose Press)
  • Is Mother Dead by Vigdis Hjorth, translated from Norwegian by Charlotte Barslund (Verso)
  • Standing Heavy by GauZ’, translated from French by Frank Wynne (MacLehose Press)
  • Time Shelter by Georgi Gospodinov, translated from Bulgarian by Angela Rodel (Weidenfeld & Nicolson)
  • The Gospel According to the New World by Maryse Condé, translated from French by Richard Philcox (World Editions)
  • Whale by Cheon Myeong-kwan, translated from Korean by Chi-Young Kim (Europa Editions)
  • Boulder by Eva Baltasar, translated from Catalan by Julia Sanches (And Other Stories)

So far, I’ve only read two of them (both striking pieces of work, in very different ways), so there is a lot to get through in the weeks ahead. I will try my best to read and review as much as I can, because I am intrigued by this list.

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d