Tag: fantasy

Re-reading Lucy Wood

My book group chose Lucy Wood’s collection Diving Belles for this month, which gave me a welcome excuse to re-read it. I enjoyed it even more the second time around, and – having read Weathering quite recently – gained a greater appreciation of Wood’s approach in general.

By coincidence, Max Cairnduff reviewed Diving Belles the other week; like me, he loved it (I wasn’t surprised, as we tend to have quite similar taste in books). One of his comments that I found particularly interesting was that, even though the metaphors in Wood’s stories aren’t the subtlest, he was more forgiving of this than he’d usually be.

Thinking about this in the broader context of Wood’s work, I am struck that her fiction inhabits a space where metaphor becomes interchangeable with action and landscape. She can get away with using broad metaphors, because they are the foundation of her work, rather than its end-point. To borrow an expression from Ethan Robinson,  magic is a ‘living presence’ in Wood’s stories; this is a key quality that draws me to her work, and why it continues to haunt me.

Book details (Foyles affiliate links)

Diving Belles (2012) by Lucy Wood, Bloomsbury paperback

Weathering (2015) by Lucy Wood, Bloomsbury hardback

Strange Horizons Book Club: Fire in the Unnameable Country

FitUCThese last few weeks, I’ve been moderating the latest instalment of the Strange Horizons book club – a discussion of Ghalib Islam’s debut novel, Fire in the Unnameable Country. I find the book nigh on impossible to summarise succinctly, for reasons you’ll discern from the discussion!

The participants were Nandini Ramachandran, Ethan Robinson, and Aishwarya Subramanian. I’d like to thank them all for a fascinating  discussion, which I hope you find interesting.

A weekend of novellas (contents may not be as advertised)

After my run of reading novellas last month, I decided to do the same again. Except some of these definitely aren’t noevllas, and I didn’t read them all at the weekend. Anyway…

KaufmanAndrew Kaufman, All My Friends Are Superheroes (2003)

This was Kaufman’s first book, and the delightful imagination that he put to such great effect in books like Born Weird is on display here, too. It’s the story of Tom, an ordinary guy who married a superhero, the Perfectionist. But trouble soon came calling: on the couple’s wedding day, Hypno, the Perfectionist’s ex, hypnotised her into thinking that Tom was invisible; now she’s flying to Vancouver to begin a new life, and Tom needs to find a way to make her see him. Kaufman’s novella is peppered with vignettes of superheroes whose powers are often based on personality traits (such as the Frog-Kisser, who can ‘transform geeks into winners’ but then loses her attraction to them; or Mr Opportunity, who knocks on doors but is rarely answered). The rest of the book has the same charming mixture of the quirkily fantastical and a heart of everyday (but is it really?) emotion.

George Szirtes, Uncle Zoltán: fragments (2014)

This pamphlet from the Belgium-based publisher MIEL is a collection of bon mots from the titular Uncle Zoltán; these are by turns whimsical, fantastical, and absurd. For example:

We had a tiled stove with wings. Occasionally it would squwak and hover a foot or so off the ground, said Uncle Zoltán.

Always pack three umbrellas, one for heavy rain, one for light rain, and one for no rain, said Uncle Zoltán. A dry umbrella is consoling.

So many of these delightful snippets send the imagination off into a sideways world where all the strangeness makes sense; one also starts to imagine what kind of character Uncle Zoltán might be, built up indirectly from the fragments of reported speech. I’m not sure there’s much more I can say, because Uncle Zoltán is very much a book that lives in the reading.

Levy

Deborah Levy, An Amorous Discourse in the Suburbs of Hell (1990)

Newly reissued by And Other Stories as an attractive little hardback, this is a poem: a dialogue between an angel and an accountant, which evokes the push and pull of the mundane and the transcendent, the heat of desire and a quieter contentment. Rather like Uncle Zoltán, Levy’s book encourages you to focus in on the language (and even, in this case, the arrangement of words on the page). AS much as I enjoyed it, though, I find it difficult to separate out a quote from An Amorous Discourse. Here’s a video (hosted by the Irish Times) of Levy reading from it instead

WhiteleyAliya Whiteley, The Beauty (2014)

Aliya Whiteley can usually be relied upon for engaging stories with a dark twist, and The Beauty (published by Unsung Stories) is no exception. It focuses on a group of men living in a time when the female population has died out (the cause is unspecified) and the details of geography and history have become hazy; the Group relies on its storyteller Nate to retain the memory of what matters. One day, strange fungus begins to appear on the graves of the Group’s women, growing into silent, faceless female figures dubbed ‘the Beauty.’ What follows is a story that leaves the reader’s thoughts and sympathies in flux – on the one hand, there’s the moral issue of how the men treat the Beauty; on the other is the question of whether the Beauty themselves are benign. The vagueness of time and place, and the starkness of the Group’s world, only add to that sense of uncertainty.

Johnson

Denis Johnson, Train Dreams (2002)

I got a very enthusiastic reaction on Twitter when I mentioned that I had this lined up to read; though I perhaps wouldn’t quite go that far myself, it’s certainly very good. Train Dreams moves back and forth through the life of Robert Grainier, a labourer born in 1889 who would go on to witness enormous change in the twentieth century. Johnson evokes the raw nature of life and landscape in Grainier’s American West; and includes memorable glimpses of others’ personal tragedies, such as that of Kootenai Bob, the old Native American who got drunk for the first (and last) time, then went to lie down on the rail track. The fragmented structure of Train Dreams serves to underline the essential; nature of Grainier’s life: unstable but enduring, haunted by the past but always with a future around the corner, for good or ill.

BarkerA,L. Barker, Lost Journey (1992)

This is one of four ghost stories which have been published in new individual editions by Galley Beggar Press. I have to admit that I’d never heard of A.L. Barker prior to reading Lost Journey, but this story was such fun that I’ll have to seek out more of her work. Barker’s narrator spots two striking figures in the street: an old woman with no legs, who travels around in an orange box on wheels; and her beautiful companion, who pushes her. Led by his libido, the narrator falls in with them; the old woman, Gerda Charles, turns out to be four hundred years old, and searching for a way to die. There’s a wry glee to this story; much of its energy comes from watching the narrator being strung along by forces outside his control, and seeing just where he’ll end up.

 

Best European Fiction 2015: Djørup and Lenz

BestEuroAdda Djørup, ‘Birds’
Translated from the Danish by Martin Aitken

Teresa, a professor of English, writes to her partner Alejandro to explain why she has gone away without warning. Something like that, anyway:

I should say right away that my story is not an explanation, that I am not even sure myself how it is to be understood. I doubt even that it may be a story at all, for perhaps the beginning does not hang together with the middle, the middle with the end.

Teresa is not quite sure what has happened; but something changed in her when she started spitting out live birds. The line in Adda Djørup’s story that really struck me was this:

All those highly abstract and perhaps quite meaningless words about being oneself… But the birds are real, Alejandro[…]

I love the way that this inverts the standard order of fantasy and reality: the mundane things – thoughts and emotions – are elusive; the impossible birds are the only thing that Teresa feels she can hold on to. Martin Aitken’s translation is dense and discursive with introspection; but, for all Teresa’s words (which, of course, are her tools and her living), they aren’t enough for what she’s experiencing now.

Pedro Lenz, ‘Love Stories’
Translated from the dialect of Berne by Donal McLaughlin

Any work in translation is a duet between author and translator – something that’s notoriously easy to forget as a reader. But it’s perhaps more noticeable in the case of ‘Love Stories’, because Donal McLaughlin has chosen to translate Pedro Lenz‘s series of character sketches from the dialect of Berne into the dialect of Glasgow:

The wee nurse
checked the infusions,
footered aboot wi the switches again
then—a bit embarrassed like—
smiled
an’ left us
oan ur ain again.

The layout, by the way, is in recognition of the fact that Lenz often performs these as spoken-word pieces. So one’s very much aware that these are voices, and the dialect invites the reader the reader to imagine what sort of individuals these might be. I imagined Lenz’s speakers as ‘ordinary’ folk for whom expressing their emotions might not come naturally. But these acute emotional portraits – a son and his dying father; a woman making a public performance of a phone call to her lover; a man who longs to visit Thailand again – remind us that, if you look, there’s really no such thing as an ordinary person after all.

Read my other posts on Best European Fiction 2015 here.

 

 

 

A weekend of novellas

Recently, Scott Pack spent a couple of weekends reading novellas. IT sounded an interesting idea, and I had some time this weekend, so I thought I’d do the same. It did cross my mind that, having recently resolved to slow down and savour the books I read, I might be contradicting myself by now reading a small pile of books in a relatively short space of time – but actually I don’t think I was. If (as I’ve said elsewhere) a novel is like a journey and a short story is more like an intense moment of experience, then a novella is perhaps somewhere between – a sustained period of heightened experience. If I made sure that this wasn’t about reading as many books as I could, but about selecting a few and taking the time and space to appreciate them properly, there was no reason it couldn’t work.

I looked on my shelves for novellas, but also borrowed a few from the library, as I wanted there to be an element of uncertainty to the selection. The one change from my plan was that I read only six novellas, rather than the seven I had lined up – in the event, seven felt like overdoing it; six was a nice round number, manageable in the time, and still a pretty substantial amount to get through.

So, here’s what I read at the weekend (some of these may be too long or too short to count as true novellas, but hey-ho):

ProulxAnnie Proulx, Brokeback Mountain (1997)

Originally published in the New Yorker, then later released as a separate book (interestingly, several years before the film – which I haven’t seen, by the way). Ennis del Mar and Jack Twist meet as young ranch hands in 1963; while working and camping together on Brokeback Mountain, they become intimate; and their feelings for each other will haunt the rest of their lives. Brokeback Mountain is a fine example of short fiction’s ability to distil entire lives into a few pages; indeed, part of the point is that Ennis’ and Jack’s lives have been defined by a few incidents. The problem is, I never really believed in their attraction: it comes on abruptly and, for me at least, never gains the emotional weight that it needs. Now, I recognise that this could be Proulx’s point: that the two men don’t examine their desire for each other, but just accept that it’s there; and at least one of them wants to keep it at a distance, so that’s reflected in the tone of the writing. But even with that thought in mind, Brokeback Mountain doesn’t quite work for me.

garnier

Pascal Garnier, The Islanders (2010)
Translated from the French by Emily Boyce (2014)

This is the sixth of the late Pascal Garnier’s noirs to appear in English from Gallic Books, and the third I’ve read; it’s typically tense, wry, and strange. Olivier returns to Versailles to bury his mother; he discovers that his childhood Jeanne is living opposite with her blind brother Rodolphe. Jeanne and Olivier have a dark secret in their past, which threatens to come out into the open. And they’re about to gain another secret, when Olivier wakes up after a dinner party with the siblings to find the fourth guest – a stranger who had been helping Rodolphe around town – dead in the bathroom. You can guess this isn’t going to end well, but what really keeps the pages turning in The Islanders is the uncertainty over just how far these characters are prepared to go – and maybe even they don’t know until the time comes to find out.

SmithZadie Smith, The Embassy of Cambodia (2013)

My reactions to Zadie Smith’s work range from lukewarm to positive; happily, this one was positive. Its starting point is the fact that the Cambodian Embassy in London, unlike most embassies, is not in the city centre, but is instead a house on a suburban street. About the only thing anyone can see over the wall is a flying shuttlecock; what’s going on behind those walls – apart from a game of badminton – is anyone’s guess. So the Embassy becomes a metaphor for the hidden worlds and lives that lie in our midst. Smith’s protagonist is Fatou, who walks past the Embassy of Cambodia on her way to the swimming pool (where she secretly takes advantage of her employers’ membership) and wonders about her place in the world. This is a satisfying story that swoops in and out, from one person’s life to the wider world, and hinting at the untold stories that become lost in the throng of a busy street.

Garcia Marquez

Gabriel García Márquez, No One Writes to the Colonel (1961)
Translated from the Spanish by J.S. Bernstein (1968)

One thing that a project like this novella-reading is useful for is ticking off a few names on the old “authors I’ve been meaning to read” list. So here’s my introduction to Gabriel García Márquez. Every Friday – as he has for the last fifteen years – the colonel eagerly awaits the mail, hoping that this will be the week his army pension arrives. In the meantime, the colonel and his wife subsist as best they can, their only real hope being the prize rooster that might win a few cockfights – if the colonel can resist the temptation to sell it. There’s a sense of absurdity running through this story, but it’s a rueful absurdity, born of being caught in an impossible situation – the absurd (but all too real) bureaucracy that withholds the colonel’s pension, and the absurd (but again all too real) lengths he has to go to in order to survive and keep face. I liked No One Writes to the Colonel, but feel I don’t quite have the measure of García Márquez’s work yet; I’ll have to read something else by him for that.

Yan GeYan Ge, White Horse (2008)
Translated from the Chinese by Nicky Harman (2014)

Published by HopeRoad Publishing (who have a particular focus on African, Asian, and Caribbean writers), White Horse is the story of Yun Yun, who watches her cousin Zhang Qing grow up and drift away to test the waters of adulthood, though her parents may not approve. Meanwhile, Yun Yun’s widowed father is seeing one of the local teachers, which will reveal further cracks in the family’s relationships. There’s a clarity to Nicky Harman’s translation which makes this novella engaging to read, but it’s the deceptive clarity of a child’s voice – one that doesn’t know or perceive everything. This is what leads into the deeper heart of Yan Ge’s tale; that and the mysterious visions of white horses that Yun Yun keeps seeing, which may represent her own growing awareness. Good stuff.

Suceava

Bogdan Suceavă, Miruna, a Tale (2007)
Translated from the Romanian by Alistair Ian Blyth (2014)

When I saw this book in the shop it was shrinkwrapped, with no blurb on the back cover; so I had nothing to judge it by but the gorgeous design (hats off to Prague-based Twisted Spoon Press; it really is a beautiful object). Happily, the contents are just as good. The narrator, Trajan, recalls childhood visits to his grandfather in Evil Vale, where the old man would tell stories of family history which blurred the line with myth. Alistair Ian Blyth’s translation captures that elusive magical quality that makes Grandfather’s tales of fays and curses persuasive. But what I like most about Bogdan Suceavă’s book is how fully it dissolves the line between truth and fantasy: Trajan’s sister Miruna shares her grandfather’s affinity for the magical; so something is carried between them with the telling of the tales that Trajan can only guess at. And, as we only ever hear Trajan’s voice, how are we to know what’s real and what isn’t? Ultimately, it seems that what matters most is simply that the stories are told.

My final thoughts? I enjoyed doing this – it brought me into contact with books I might not have read otherwise, and led me to take from my shelves books I hadn’t got around to. I quite like the idea of having an occasion like this to read novellas, and I think I’ll be trying it again before long.

Best European Fiction 2015: Raud and Evtimova

ReinBestEuro Raud, ‘The Demise of Engineer G.’
Translated from the Estonian by Matthew Hyde

The narrator tells of his old friend G. – engineer, philatelist and gourmet, who threw the most fabulous dinner parties in an age when ingredients were scarce for most people. He also had shelves of literature: books he never really read, but which often had curious printing errors Somewhere in all this is the key to the riddle of how G. died.

Rein Raud’s story is delightfully oblique, shorn of the specific details that might enable us to work out exactly what’s going on: it’s mostly just G., his friends and his food. And what food it is:

In his masterfully planned menus one delicacy followed another, such that the most subtle nuances of flavor of every dish created a marked contrast with those of the succeeding course…at exactly the right speed for each subsequent taste to cut into the previous one at the very last moment, when the surface of the tongue, slightly straining, still wanted to keep the fading aftertaste in the mouth, so that the first new aromas had the best possible impact.

Though Matthew Hyde’s translation is capable of bringing to life sensations like that, there’s a certain fustiness about it which gives the sense of a tale being dredged up from the past, complete with the distance that implies. We can hazard a guess as to why G. met his fate; but all we really know is contained in the tale’s wry closing lines.

Zdravka Evtimova, ‘Seldom’
Translated from the Bulgarian by the author

A translator walks up the drab grey street, thinking about all the men who’ve forgotten her, and the banal novella that she’s translating. She comes upon a familiar-seeming car, whose driver turns out to be the author of that very novella. He offers the translator a lift to her office; but, as the car only moves when its passenger is happy, it could be quite a long journey…

I enjoyed this story. Zdravka Evtimova’s prose is unassuming and understated, which only adds to the sense of ordinariness:

I thought one could hardly  dub “town” the dozen ramshackle houses and the narrow, asphalt road that touched the apathetic buildings and climbed to the black sky in the distance.

Of course, what’s going on – be it hallucination or something more mysterious – is far from ordinary; but the lightness of Evtimova’s touch makes her tale entirely persuasive. When the abrupt final lines come along, it’s like waking from a dream – for reader and protagonist alike.

Read my other posts on Best European Fiction 2015 here.

Strange Horizons Book Club and a moment of reflection

OmbriaThe Strange Horizons book club on Patricia A. McKillip’s Ombria in Shadow is now live; go and take a look. We had a really good discussion, which looks set to continue in the comments; I hope the SH book club goes on to be a regular and reliable source of interesting discussion about books.

This experience (amongst other things) has set me thinking about reading and what I want to get from it. I’m not the only blogger who’s been doing that sort of thing recently – see this post by Simon Savidge, for instance. Now, I’m happy enough to be a prolific – and relatively fast – reader; but Simon’s points about reading mechanically, in a way that does a disservice to a book and yourself resonated with me. This is not necessarily an issue of quantity: for me, it’s a matter of what I want reading to be.

The truth is, in the last few years I’ve read too many books which have essentially done little more than pass the time along, which is not what I want. The most powerful books I read change my world, get under my skin, inspire thoughts that I have to write down and share – that’s what I want.

Of course there will be ups and downs. The odd makeweight book is inevitable, especially when you like to take chances in your reading. Equally, I’m not saying that every good book has to scale the highest of heights to be worthwhile. But there have been too many times when I’ve knowingly kept on reading something just for the sake of it; or when I’ve read with more of an eye for having something to post on the blog than for why I’m reading. It shouldn’t be that way.

So here’s a resolution to be more selective in what I read and keep reading.There may be fewer posts on the blog, but maybe not; I expect I will read fewer books, but shouldn’t feel short-changed for that. After all, reading is not a competitive sport, not even if it’s just competing against yourself. Rather, it’s a journey of discovery, and the point of this blog was to share that discovery – so that’s what I aim to keep in mind.

Strange Horizons review: Widow's Dozen by Marek Waldorf

WaldorfI have a new review up at Strange Horizons, looking at Widow’s Dozen by Marek Waldorf (published by Turtle Point Press). The book is a collection of eleven linked (or fractured) short stories revolving around the fictitious Bearden County, NY, where something strange has happened to the laws of nature. I won’t say more: I’ll just invite you to check out the full review here.

No would also be a good time to mention that Strange Horizons’ annual fund drive is currently under way; if you like what they do, why not consider making a donation? You might even win a prize in their raffle.

We Love This Book reviews: Janina Matthewson and Stefanie de Velasco

Another pair of my recent reviews from We Love This Book:

Janina Matthewson, Of Things Gone Astray (2014)

MatthewsonOne day, people start to lose things. Reclusive old Mrs Featherby’s front wall disappears without warning. Robert loses his job in the most literal sense, as he discovers that his office building is no longer where it used to be. The keys are gone from Marcus’s piano, and he has no idea what else to play. These and other characters are faced with a strange new world, and not all of them will be able to adjust.
Of Things Gone Astray may be Janina Matthewson’s first novel, but it marks her out as a writer to follow. There’s a wonderful, dream-like quality to Matthewson’s prose which binds together the most outlandish events and the emotional realities that they come to represent. The character Delia loses her sense of direction: at first, it seems she just can’t find her way around; but then we see that she abandoned her studies, and now has nowhere to go. Young Jake receives no good wishes from his father on his birthday – but the rift between the two goes much deeper than that.
So you can see the strange happenings in Of Things Gone Astray as reflecting the emotional states of its characters. But what rounds Matthewson’s novel out is that it can’t be reduced to a series of metaphors. Reality, fantasy and imagery intermingle to create a beautiful whole.
Stefanie de Velasco, Tiger Milk (2013)
Translated from the German by Tim Mohr (2014)
De VelascoStefanie de Velasco’s first novel is a tale of two girls caught between adolescence and adulthood.
Nini and Jameelah are two 14-year-olds living in Berlin. Their lives are not plain sailing – Jameelah doesn’t know whether her family will shortly be deported back to Iraq, and Nini’s mother spends much of her time withdrawn into herself on the sofa – but the freedom of summer beckons. Drink of the season is tiger milk, the girls’ own concoction of chocolate milk, fruit juice and brandy. This cocktail represents Nini’s and Jameelah’s ambivalence towards the adult world: they want some of its attractions – in particular, to lose their virginity – but they also want to stay teenagers. Then tension between these opposing desires is central to the novel.
Tiger Milk never stands still: there’s always a new development, and Nini as first-person narrator will merrily skip over events if she wants, without waiting for the reader to catch up. Tim Mohr’s translation from the original German also captures this restless energy, the busy speech and constant action. De Velasco captures the sense of adolescence as a time of change and discovery: when you’re exploring the limits of yourself and the world around you, and seeing others move in both expected and unexpected directions. There’s also the sense of change that you didn’t see coming, as one period of life turns abruptly into the next, however much that summer seemed endless.

We Love This Book reviews: David Safier and Cristina Henríquez

Here are a couple of reviews I’ve had published recently at We Love This Book:

David Safier, Apocalypse Next Tuesday (2008)
Translated from the German by Hilary Parnfors (2014)

SafierThe end of the world may come before Marie Woodward finds true love – and it’s not that far off.

Marie is thirty-five when she pulls out of marrying Sven at the last minute, realising that she doesn’t love him enough for it to last a lifetime. So she moves back into her childhood home with nothing much to do but feel sorry for herself. At the same time, her father is busy hooking up with a mail-order bride and her sister Kata is recovering from a brain tumour – then Marie’s bedroom ceiling caves in. Enter a handsome carpenter named Joshua who Marie quickly falls for and who just happens to be Jesus come to Earth. Meanwhile, Satan (disguised as George Clooney) has an apocalypse to bring about, and is on the lookout for some horsemen…

Apocalypse Next Tuesday is good fun read – David Safier gets plenty of comic mileage from the incongruity of putting Jesus into the world of contemporary dating. Hilary Parnfors’ translation from the German is nicely breezy, and I especially liked the touch of including comic strips ‘drawn’ by Kata. But Safier’s novel also has a serious heart, as Marie has to think about what she really wants from life and what it really means to give herself to someone. In terms of the plot, perhaps the decisive movement towards the apocalypse comes a little too late to keep the novel balanced. Still, Apocalypse Next Tuesday is well worth a look if you’re in the mood for a romp.

(The original review is here. The  book is published in the UK by Hesperus Press.)

Cristina Henríquez, The Book of Unknown Americans (2014)

HenriquezThe Rivera family cross the border from Mexico to make a new life in the US – but it’s not quite the life they had hoped for.

Alma and Arturo Rivera make the move because their teenage daughter, Maribel, sustained brain damage in an accident; they’re hoping that the specialist education available in the US will help her. But there are many obstacles to overcome: the Riveras speak little English; their money won’t go very far; for all his willingness to work, Arturo has to take a job picking mushrooms. But they’re determined to make this work, for Maribel.

Someone else with his eye on Maribel (though for different reasons) is Mayor Toro, the son of an established neighbouring family from Panama. The main narration of the novel alternates between Mayor and Alma, with their stories echoing each other in various ways: the Riveras are viewed with suspicion, as are Mayor’s motives for spending time with Maribel. Mayor’s tribulations at school show that difficulties like the Riveras’ don’t necessarily end once you’ve become a naturalised citizen.

Peppering Cristina Henríquez’s novel are individual chapters narrated by immigrant characters from different parts of Central and South America, each with as much of a story to tell as the Riveras, though we catch only a glimpse of them. The end of the Riveras’ tale loses a little of the subtlety that’s gone before it; but the various narrators of The Book of Unknown Americans remind us how many voices there are that may go unheard.

(The original review is here. The book is published in the UK by Canongate, and in the US by Knopf.)

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d