Tag: books

A Whole Life by Robert Seethaler: MBIP 2016

 

SeethalerMy first stop on this Man Booker International Prize journey is Austria, and a book that passed me by completely prior to its longlisting. The fulcrum of Robert Seethaler’s short (150 pages) novel is Andreas Egger, who is brought to his uncle’s farm as a boy in 1902. Egger remains in the same mountain village all his life, apart from two months serving on the front in Russia and the subsequent eight years as a prisoner in the gulag. A broken leg in childhood leaves Egger with a permanent limp, but he is otherwise strong and agile. The mountains are in his bones:

Sometimes, on mild summer nights, he would spread a blanket somewhere on a freshly mown meadow, lie on his back and look up at the starry sky. Then he would think about his future, which extended infinitely before him, precisely because he expected nothing of it. And sometimes, if he lay there long enough, he had the impression that beneath his back the earth was softly rising and falling, and in moments like these he knew that the mountains breathed.

Everything in A Whole Life returns to the landscape: the encroachment of modernity is symbolised by the cable car being built in the valley, which will bring electricity and more besides. The Second World War happens largely at a distance: for Egger it’s mostly a matter of boring holes in rock, cutting wood, marking time in the camp. Towards the end of his life, thinking to broaden his horizons, Egger takes the bus to its last stop; when he gets there, he has no idea where to go – he may have spent his life in the same place, but that place is his life to a great extent.

In the latest edition of the Peirene Press newspaper, the writer Cynan Jones has an article in praise of short novels:

There’s no room for digression. No room for passenger writing. Every word is doing a job. So pay attention. A short novel is an event, not a trip.

I was reminded of this very much when reading A Whole Life: since the book’s canvas is so large in comparison to the page-count, the account of Egger’s life seems distilled to its essence. The quiet precision of Charlotte Collins’ translation underlines how deeply Egger is connected to his specific surroundings.

I was also put in mind of Angharad Price’s superb The Life of Rebecca Jones (2002; translated by Lloyd Jones, 2010), another short novel about a character who lives for much of the 20th century in the same place. The experiences of their protagonists are rather different, but both novels show lives lived fully despite being bounded geographically. The title of Seethaler’s book is apposite in more ways than one: yes, it chronicles Andreas Egger’s ‘whole’ life from beginning to end; but that life is also whole because it’s lived in the round, for good and ill.

mbi2016-logo-rgb-pink

 

Is this book a shortlist contender?

I’m not sure yet. To my mind, A Whole Life is a solid nominee; but it feels more like a book that may round out my personal shortlist, rather than a shoo-in. Time will tell…

Elsewhere

Nobody else on the shadow panel has reviewed A Whole Life as yet, but you can find more reviews at Lizzy’s Literary Life, Vishy’s Blog, and A Life in Books.

Book details (Foyles affiliate link)

A Whole Life (2014) by Robert Seethaler, tr. Charlotte Collins (2015), Picador paperback.

Read my other posts on the 2016 Man Booker International Prize here.

Man Booker International Prize 2016: the shadow panel’s response

This is the group response of the shadow panel to the Man Booker International longlist.

The Shadow Panel for the 2016 Man Booker International Prize congratulates the official judges on curating a longlist of thirteen fascinating titles, a selection containing many familiar names, but with enough surprise inclusions to keep us on our toes. We are particularly pleased about the geographical spread of the list; with seven of the thirteen books originating from outside Europe, the longlist has a truly global feel, which was certainly not the case with the final Independent Foreign Fiction Prize longlist.

Of course, as with any subjective selection, there are some areas for discussion. Firstly, we note that female authors are underrepresented, with just four of the thirteen titles written by women. We share the concerns Katy Derbyshire expressed in her piece for The Guardian and would certainly like to see more books by women translated into English. However, we also acknowledge that the figure of 30% is close to the current percentage of translated fiction written by women published in English – and that the percentage among the submitted titles may have been even lower. Unfortunately, with the list of submissions a secret, we are unable to test that suspicion.

Despite the pleasing geographical spread, some areas of the world have missed out. There is nothing from the Arabic-speaking world, and Russian, once again, seems to have fallen out of favour. The largest oversight, however (and one also referred to by Eileen Battersby in her commentary in The Irish Times), is the total omission of books in the Spanish language. In a very strong year for Spanish- language literature in English, we find it surprising (to say the least) that not one of these books made it onto the final list. We would like to mention just a few of these books at this stage to support our point: The Illogic of Kassel by Enrique Vila-Matas; In the Night of Time by Antonio Muñoz Molina; The Boy Who Stole Attila’s Horse by Iván Repila; Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera; My Documents by Alejandro Zambra; Thus Bad Begins by Javier Marías. Of course, some of these titles may not have been submitted (again, we are unable to clarify this), but we do find this oversight puzzling.

Still, despite these issues (and the omission of László Krasznahorkai’s Seiobo There Below, winner of the American-based 2014 Best Translated Book Award, when one of the MBIP judges was on the panel), the Shadow Panel is happy to accept the official judges’ decision and will not be calling any titles in this year. However, as always, we reserve the right to create our own shortlist, one which may diverge from the official decision. We look forward to reading, reviewing and discussing the thirteen longlisted titles – and we hope the official judges will enjoy seeing our take on their decisions.

This post is one of a series on the 2016 Man Booker International Prize.

 

Man Booker International Prize 2016: the longlist

Here we go! The first longlist for the new-style Man Booker International Prize was announced on Thursday. The 13 titles in contention are:

  • A General Theory of Oblivion by José Eduardo Agualusa, translated from the Portugese by Daniel Hahn (Harvill Secker)
  • The Story of the Lost Child by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions)
  • The Vegetarian by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith (Portobello Books)
  • Mend the Living by Maylis de Kerangal, translated from the French by Jessica Moore (MacLehose Press)
  • Man Tiger by Eka Kurniawan, translated from the Indonesian by Labodalih Sembiring (Verso Books)
  • The Four Books by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas (Chatto & Windus)
  • Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila, translated from the French by Roland Glasser (Jacaranda)
  • A Cup of Rage by Raduan Nassar, translated from the Portugese by Stefan Tobler (Penguin Modern Classics)
  • Ladivine by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (MacLehose Press)
  • Death by Water by Kenzaburō Ōe, translated from the Japanese by Deborah Boliner Boem (Atlantic Books)
  • White Hunger by Aki Ollikainen, translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah (Peirene Press)
  • A Strangeness in My Mind by Orhan Pamuk, translated from the Turkish by Ekin Oklap (Faber & Faber)
  • A Whole Life by Robert Seethaler, translated from the German by Charlotte Collins (Picador)

(The tiles above will, as ever, become links as I post about the books.)

My first impressions? I’m excited to read these books: I’m pleased that there’s such a strong showing for non-European fiction, and the three titles I’ve already read – The Vegetarian, White Hunger, and Mend the Living – are all strong contenders in my view. It would be over-optimistic of me to expect to love everything on the list (though I can hope…), but I am anticipating a strong competition this year.

There are, inevitably, omissions. Particularly striking to me is that there’s nothing translated from Spanish, because most of the titles I was hoping to see would fall into that bracket (Signs Preceding the End of the World, Mildew, and The Boy Who Stole Attila’s Horse, in case you were wondering). But I don’t want to dwell on that – at least not until I’ve read what actually has been longlisted…

What I can say for now is that, at first glance, the Man Booker International longlist puts the lists of many Anglophone literary prizes rather in the shade. So please join us on the shadow panel – Stu, Tony Malone, Tony Messenger, Bellezza, Clare, Grant, Lori, and me – as we read along. It will be quite a ride.

Coming up tomorrow: read the shadow panel’s official group response to the longlist.

Mend the Living by Maylis de Kerangal: a European Literature Network review

maylisThis week, I made my debut as a reviewer for the European Literature Network website. The book I’m reviewing is Maylis de Kerangal’s second novel to appear in English, Mend the Living (translated from the French by Jessica Moore; the US market has a different translation, Sam Taylor’s The Heart).

I could tell you that Mend the Living is the story of a heart transplant, and that would be true; but it wouldn’t prepare you for the extraordinary, kaleidoscopic sentences:

What it is, Simon Limbeau’s heart, this human heart, from the moment of birth when its cadence accelerated while other hearts outside were accelerating too, hailing the event, no one really knows; what it is, this heart, what has made it leap, swell, sicken, waltz light as a feather or weigh heavy as a stone, what has stunned it, what has made it melt – love; what it is, Simon Limbeau’s heart, what it has filtered, recorded, archived, black box of a twenty-year-old body – only a moving image created by ultrasound could echo it, could show the joy that dilates and the sorrow that constricts…

Already in this opening fragment, the line between the medical and emotional meanings of the human heart is being blurred, and so Mend the Living continues. I wouldn’t be at all surprised to find this novel in contention for the Man Booker International Prize; read my review to find out why.

Now read on…

Stu has a good review of Mend the Living at Winstonsdad’s Blog; and there’s an interesting conversation between de Kerangal and Moore over at BOMB Magazine.

Book details (Foyles affiliate link)

Mend the Living (2014) by Maylis de Kerangal, tr. Jessica Moore (2016), MacLehose Press paperback

Introducing the 2016 Man Booker International Prize shadow panel

For the past couple of years, I’ve been part of a panel of bloggers (and other readers) shadowing the Independent Foreign Fiction Prize  (IFFP). We would read that year’s longlist, score the books, create our own shortlist, choose our own shadow winner. It was always a highlight of my reading and blogging year.

Well, now the IFFP as we knew it is no more, having been merged into a reformatted Man Booker International Prize. But the shadow panel lives on: we’ll be reading along with the new MBIP, just as before. We have each prepared a short bio to introduce ourselves; so, please meet my fellow shadow panellists:

***

Stu Allen is returning to chair the first Man Booker International Prize shadow jury after hosting four shadow IFFP juries.  He blogs out of Winstonsdad’s Blog, home to 500-plus translated books in review.  He can be found on twitter (@stujallen), where he also started the successful translated fiction hashtag #TranslationThurs over five years ago.

Tony Malone is an Anglo-Australian reviewer with a particular focus on German, Japanese and Korean fiction.  He blogs at Tony’s Reading List, and his reviews have also appeared at Words Without Borders, Necessary Fiction and Shiny New Books.  Based in Melbourne, he teaches ESL to prospective university students when he’s not reading and reviewing.  He can also be found on Twitter @tony_malone

Clare started blogging at A Little Blog of Books four years ago. When she’s not doing her day job in London, she blogs mostly about contemporary literary fiction and particularly enjoys reading books by French and Japanese authors. Twitter: @littleblogbooks

Tony Messenger is addicted to lists, and books – put the two together (especially translated works) and the bookshelves sigh under the weight of new purchases as the “to be read” piles grow and the voracious all-night reading continues. Another Tony from Melbourne Australia, @messy_tony (his Twitter handle) may sometimes be mistaken for the more famous Malone Tony but rest assured they’re two different people. Messy Tony can be found at Messengers Booker (and more) and at Messenger’s Booker on Facebook – with a blog containing the word “booker” why wouldn’t he read this list?

Lori Feathers lives in Dallas, Texas, and is a freelance book critic and member of the National Book Critics Circle.  Her recent reviews can be found at Words Without Borders, Full Stop, World Literature Today, Three Percent, Rain Taxi and on Twitter @LoriFeathers

Bellezza is a blogger from Chicago, Illinois, who has been writing Dolce Bellezza for ten years. She has run the Japanese Literature Challenge for 9 years, and her reviews can be found on publisher sites such as Penguin Random House, Simon and Schuster, Peirene Press, and SoHo Press. It is her great joy to participate in the shadow jury for the Man Booker International Prize with fellow participants who are experts in translated literature.

David Hebblethwaite – well, you know me…

Grant Rintoul is a Scottish reviewer who lives on the coast not far from the 39 steps said to have inspired Buchan’s novel. Luckily the weather is generally ideal for reading. He blogs at 1streading, so-called as he rarely has time to look at anything twice. He can sometimes be found on Twitter @GrantRintoul

***

The mechanics of the MBIP are not actually that much different from those of the IFFP: the main change is that the longlist will comprise 12 or 13 titles, rather than the 15 of old. This first new-style MBIP also has an extended eligibility period, so it will cover books published in the UK between 1 January 2015 and 30 April 2016 – which means that some writers, such as Han Kang and Karl Ove Knausgaard, will have two titles eligible (and others, like Patrick Modiano, will have more than that!). There is every chance of worthy books being left off the longlist (as we felt happened with Zone last year).

The key dates for the 2016 Man Booker International Prize are:

10 March: longlist announcement

14 April: shortlist announcement

16 May: winner announcement

The shadow panel will be there to read along every step of the way. I’ve read some excellent translated fiction over the last year, and I look forward to seeing what makes the cut.

Tip of the iceberg: The Weight of Things by Marianne Fritz

WeightofThingsThe Weight of Things is a little book (140 pages including afterword; small, square format), but it’s the tip of what sounds an extraordinary iceberg of writing. Translator Adrian Nathan West provides illuminating background on Marianne Fritz (in his afterword, at The Paris Review, and in conversation with Kate Zambreno at The Believer). During her lifetime (1948-2007), Fritz produced some 10,000 pages of an unfinished project that she called ‘The Fortress’ – in West’s words, “a vast fictional work analyzing what aspects of Austrian society had conduced it to the twin disasters of the First and Second World War.” Over time, Fritz’s work drifted further and further from convention, as though language itself had been complicit in the atrocities of the 20th century, and she needed a different mode of expression. She went from deliberate misspellings and unusual grammar, through to elaborate diagrams and arrangements of text on the page (just take a look).

This first novel of Fritz’s (originally published in German in 1978, now in English from Dorothy, a publishing project) is in fairly straightforward language, though the shadow of that iceberg is never far away. In the first few pages, we have established some basics: in 1945, Berta Faust’s husband Rudolf did not return from the War; his comrade Wilhelm Schrei came back in his stead, and married Berta. By 1960, Wilhelm has married Berta’s friend Wilhemine; and Berta is in an asylum (‘the fortress’). In 1963, Wilhelmine suggests paying Berta a visit for her fortieth birthday (which just happens to coincide with Wilhelmine’s and Wilhelm’s wedding anniversary); but we sense that Wilhelmine isn’t doing this just to be friendly…

The stage is set for a blackly comic farce, and there are indeed moments of wry humour. Here, for example, is Wilhelmine talking to Wilhelm when he first brings the news of Rudolf:

What’s your story, sir? Are you planning on staying in Donaublau, then? Nowadays all the cities look more or less the same. A heap of rubble is a heap of rubble no matter where you go. Nowadays everyone has to start from scratch.

But this lightness of tone is deceptive. Even the title isn’t as innocuous as it first seems in context at first, not when you start thinking through what it means: “In February of 1945, Berta experienced a moment of freedom from the weight of things, in particular from that weighty circumstance historians call the Second World War.” Berta carries an existential burden with which she struggles to cope, just as the four little words of the novel’s title can’t hold all their meaning in. Wilhelm is too equivocal and reticent to be of much help: “He believed all and nothing, doubted all and nothing, was a born dreamer who never dreamed. In a nutshell: he was a worthy representative of his nation.” In that last comment, Fritz seems to suggest that here is a seed of war in microcosm.

The Weight of Things moves restlessly backwards and forwards in time, which enables the narrative feints that I won’t go into here… More fundamentally, though, it disrupts the reader’s feeling of progression: a period of history flattens out into timelessness, a sense that these circumstances cannot be escaped. When I’d finished The Weight of Things, my immediate feeling was one of waking from a beautiful nightmare – but it’s a nightmare that demands to be revisited.

Now read on…

I read The Weight of Things as it’s the first choice for the new Reading the World Book Club organised by the University of Rochester’s Three Percent blog. The Book Club has its own tag onNew for ‘ Three Percent, and Lizzy Siddal from Lizzy’s Literary Life has also been taking part.

Book details (publisher link)

The Weight of Things (1978) by Marianne Fritz, tr. Adrian Nathan West (2015), Dorothy, a publishing project paperback

Reflections: reading for the experience

I saw this Guardian blog by Alison Flood doing the rounds on Twitter the other day: “Don’t read classic books because you think you should: do it for fun!” The particular context was reporting on a YouGov poll to find the 19th century classics that British people would like to read “if they had the time and patience”; writers including James Smythe and Sarah Perry had reacted to the poll on Twitter, pointing out – quite rightly – that they’re all just books in the end, and you can just… read them.

Polls like this, and articles like the Guardian’s, are not uncommon; but these in particular touched a nerve, because of the ways I have been trying to think more about how and why I read. It struck me that one of the things I’ve tended to do as part of that process is to step away from ideas like “reading for pleasure” or “reading to be challenged, and focus instead on what it’s like to read an individual work.

When I think back to the experiences of reading (to choose two powerful recent examples) Mrs Dalloway or Human Acts, a concept like “pleasure”, wide-ranging and malleable though it may be, doesn’t seem enough. These experiences were complex, visceral, and unique to themselves; what they did, ultimately, was to intensify the experience of being alive. Scott Esposito put it well in an essay from last year – talking, coincidentally, about Mrs Dalloway:

I spent so much time just trying to get Mrs. Dalloway to talk back to me. In my previous 22 years of life I had never read sentences of the sort Virginia Woolf writes in that book. They came on like the onslaught of some undiscovered microbe, the intense fever they promulgated within me inducing blurred eyes and a dazed head that could just not think of the usual things. I spent a week with this illness, and when I eventually recovered I understood that for all the times I was destined to fall so ill again, the infection would never be quite so revitalizing. Nearly 15 years later this is still why I seek this search for the silence that brings that revitalizing fever.

Esposito’s essay is calling for ways to talk about novelty in literature without resorting to the language of “difficulty”. I think that’s analogous to what I’m trying to do on here: find a better, more precise way to describe what it’s like when I read. “Read Human Acts for the experience of reading Human Acts” may not be the most informative recommendation, though it may at root be what I need to say. This blog is here to help me unpack that experience and others like (or unlike) it.

Reflections is a series of posts in which I think more generally about my approach to and experience of reading.

Mrs Dalloway: thoughts of a first-time Woolf reader

MrsDalloway2After my rather breathless reaction to the opening of Mrs Dalloway, I’m now in a position to write about the whole thing; and I can start by explaining why I’m reading it now in particular.

I saw last year that the blogger Heavenali was planning a Virginia Woolf readalong for 2016. Woolf is one of those authors who never made it to the top of my reading list without my being able to say why. I’ve had a copy of Orlando on the shelf for a few years, but it was never the right time to pick it up… And, of course, the ‘right time’ never came. So Heavenali’s #Woolfalong was the impetus I needed: read one Virginia Woolf book (more, if I choose) every two months, from a given selection. For Jan/Feb, it’s either Mrs Dalloway (1925) or To the Lighthouse (1927). I just decided to go for the earlier one, and here we are. (This is also why I put Mrs Dalloway on my Classics Club list and made it my first selection.)

It would be a little awkward, after all that, if I were sitting here about to tell you how much I hated the book. Thankfully it’s quite the opposite, and I wish I had read Woolf much sooner. Then again, it’s hard to know whether I would have taken to Mrs Dalloway in the same way, or whether I needed to be the reader I am now. One advantage of reading it now, though, is that I’m free to approach it however I wish; there’s no inner voice telling me (as it once might) that this book is too old, too ‘difficult’, its subject matter of no interest to me.

So: I was plunged headlong into the mind of Clarissa Dalloway, a lady of London society, as she prepares to host a party that evening. I’ve mentioned previously how the rush of Clarissa’s joy at living sidesteps into (brief, but pointed) acknowledgement that life ends, sometimes abruptly. Now I can see that the novel is made of such transitions: Woolf slides from viewpoint to viewpoint, like a tracking shot that follows a succession of people (the cinematic comparison seems a bit anachronistic, but this is what it felt like).

Woolf’s writing turns the city of London into a moving map of consciousness. There’s a scene early on in the novel where a motor car drives through the streets, and people wonder who might be within: the Prime Minister? the Queen? A subconscious ripple spreads out in the car’s wake:

For thirty seconds all heads were inclined the same way – to the window. Choosing a pair of gloves – should they be to the elbow or above it, lemon or pale grey? – ladies stopped; when the sentence was finished something had happened. Something so trifling in single instances that no mathematical instrument, though capable of transmitting shocks in China, could register the vibration; yet in its fulness rather formidable and in its common appeal emotional; for in all the hat shops and tailors’ shops strangers looked at each other and thought of the dead; of the flag; of Empire.

This is a tremor spreading through a psychic landscape, and a small example of how Woolf blurs the boundary between thought and event: the characters’ interior worlds become three-dimensional spaces which can be travelled through and acted upon. Clarissa Dallloway’s social circle revolves around the interior: reputations, or a well-composed letter to the editor (“one letter to the Times,” says one character, “cost her more than to organise an expedition to South Africa”); Woolf’s approach exposes all this to the open air.

There are several characters who disrupt Clarissa’s orderly world in the course of the novel; perhaps the one who does so most fundamentally is Septimus Warren Smith, a damaged soldier returned from the War. He hallucinates a dead comrade, and numbness has replaced sensation:

He put down his cup on the little marble table. He looked at people outside; happy they seemed, collecting in the middle of the street, shouting, laughing, squabbling over nothing. But he could not taste, he could not feel. In the tea-shop among the tables and the chattering waiters the appalling fear came over him – he could not feel.

Septimus’ hallucinations destabilize the perceptual ‘consensus’ established in the rest of the novel; and, as the quotation above suggests, he can’t delight in the sensations of living as the likes of Clarissa can. His psychological scars lie buried within the clamour of Clarissa’s polite society, and may emerge without warning.

Of course there’s no way I can hope to encompass this novel in one reading, one blog post. I can see myself returning to Mrs Dalloway again and again, finding something new each time. But there’s more Woolf to come before that, and I’m looking forward to it.

[EDIT 23/01/16: It has been suggested in the comments that my cinematic comparison above may not have been so anachronistic after all. On that note, I must also thank Geraldine Harcourt on Twitter for pointing me towards this 1926 essay of Woolf’s on the cinema. It’s fascinating reading, hinting at what it must have been like to experience film as a brand new medium, as Woolf ponders what artistic and expressive possibilities might be open to film-makers. I must make a point of reading more of her essays during my #Woolfalong year.]

Now read on…

There’s so much out there on Mrs Dalloway, where can I start? Perhaps with these three recent blog reviews: Heavenali; Pechorin’s Journal; 1streading.

Book details (Foyles affiliate link)

Mrs Dalloway (1925) by Virginia Woolf, Penguin Modern Classics paperback

 

Three journeys through Patrick Modiano’s Paris

I don’t come from a place you would normally expect to see featuring in fiction. A few years ago I read a novel that appeared to begin in Anytown, England; within a page or two, it became clear that this was not just my home town, but specifically my home village. I can still remember the mental adjustment this caused: going from an abstract idea of a place, I was now trying to position this story within streets I knew.

Of course, I couldn’t truly do this, because even the most familiar place in fiction – just like anything else in fiction – is ultimately a product of the words on the page. These thoughts came to mind when I was sampling Patrick Modiano’s work recently for the first time (in the form of three new translations published by MacLehose Press). All of these short novels are set in Paris – a city I’ve never visited – and often very specific in terms of their geography; but I was constantly reminded of how precarious even this can be when seen through the filter of fiction.

***

BlackNotebookThe first Modiano I read, The Black Notebook (2012; translated by Mark Polizzotti), is the account of a writer named Jean (it’s over a third of the way in before we learn his name; his identity is simply not important in comparison to his testimony and memories). He has a notebook filled with names and other random detail which bring to mind the places and people of his life forty years previously: the Unic Hôtel; an all-night café known as ‘the 66’; various members of a gang; and especially Dannie, the young woman who lived in the American Pavilion of a university even though she was neither American nor a student, and who would take Jean to stay in places where, strictly, they shouldn’t have been.

We know early on that the police questioned Jean about these people at the time; and that, twenty years later, the investigating officer gave him a copy of the case file. Something was going on beyond Jean’s knowledge, and now he is trying to retrace his steps from all those years ago. Here he is, for example, in search of a country house he visited with Dannie:

I called directory enquiries. I asked for the new number of La Barnerie, in Feuilleuse, Eure-et-Loir. And, as on the day when I spoke with the waiter in the Café Luxembourg, my voice was sepulchral. “Is that ‘Feuilleuse’ with two l’s, sir?” I hung up. What was the use? After all this time, the name Mme Dorme had surely disappeared from the directory. The house must have known a succession of occupants, who would have remodelled it so drastically that I would never have recognised it. I spread the map of the Paris region over the table, sorry to set aside the map of Sologne, which had occupied me for an entire afternoon. And I also remembered the ponds – not very far from the house – that reminded me of the region. But it doesn’t matter what the Michelin map says. For me, that house would always remain located in an imaginary enclave in Sologne. (p. 37)

The initial precision of geography gives way to an uncertainty created by the distance of years, to a recognition that the house in Jean’s mind is more important than any he could visit physically – indeed, the house in his mind is more real, because it persists where the external past does not. Eventually, Jean doesn’t care whether his recollection of the weather or the season in a particular memory is correct; perhaps the memory alone is enough.

It seems clear that Jean is not revisiting old haunts in order to reconstruct ‘what happened’ – after all, he has a file of documents to help him with that. But it also seems to me that he is not trying to bridge the gap between his knowledge and what the file tells him; he’s more or less resigned impossibility of that. Rather, Jean is doing all this – writing all this – in an effort to validate his experiences. He wants to feel that the Dannie he knew, and the times he spent with her, were real. Perhaps writing these memories down is the best chance he has for that to happen. In this way, Dannie exists only in Jean’s words, just like the Paris they shared.

***

LostYouth

2007’s In the Café of Lost Youth (translated by Euan Cameron) is not a single account but a composite, revolving around one individual in particular: Jacqueline Delanque, nicknamed ‘Louki’. We first glimpse her as a regular at the Café Condé: the then-student addressing us can recall that there was something subtly different about Louki in comparison with everyone else, but is unable to offer anything much more concrete – it simply wasn’t the done thing at the Condé to discuss one’s background. There was one regular who kept a notebook listing customers’ names and addresses; but what, the narrator asks, can that tell you about any of them? Besides, he remembers Louki being at the Condé before she is first mentioned in the notebook; his memory, however partial, is worth more than any written list.

Our first narrator can give us only a surface impression of Louki. Our second might ostensibly be able to reach further: he is a private detective who infiltrated the circle at the Condé after being hired by Louki’s husband, Jean-Pierre Choureau, to find her. The detective is able to follow in some of Louki’s footsteps, and sketch in details of her life; but he decides not to disclose his findings to Choureau, because he respects the integrity of the life she chose to hide from her husband. As the detective puts it: “By what right do we break into people’s lives and what an impertinence to probe their hearts and minds – and to ask them for explanations – on what grounds?” (p. 63). He may as well be talking about readers here, questioning whether it’s not a little presumptive for us to expect to understand everything about a fictional character.

After the private detective, we hear from Louki herself. As you might expect, this is where we learn more detail about her background, and the ways in which she very literally tried to escape her old life. And yet:

I have lapses of memory. Or rather certain details come back to me in a jumble. For five years, I didn’t want to think about all that again. And it was enough for the taxi to go along the street for me to recognise the neon signs – Aux Noctambules, Aux Pierrots . . . I no longer remember what the place in rue de La Rochefoucauld was called. Le Rouge Cloître? Chez Dante? Le Canter? Yes, Le Canter. No customer of Le Condé would have spent time in Le Canter. There are impassable frontiers in life. And yet I had been very surprised on my first visits to Le Condé to recognise a customer I had seen at Le Canter […] (p. 84)

Here, as in The Black Notebook, we have precise geography coming up against the fallibility of memory. A simple place name is enough to trigger a recollection in Louki, but the name of the old restaurant escapes her; she thinks of it as the kind of place where no one from the Condé would go, and yet someone did… Ultimately, Louki’s testimony is as precarious as anyone else’s.

The final narrator is one of Louki’s lovers; we learn that he is a would-be writer, which may give us good cause to wonder about the exact nature of thethree preceding accounts. This narrator talks about the ‘neutral zones’ of Paris: “no-man’s-lands, where you were on the fringes of everything, in transit, or even suspended” (p. 112). This could be seen as a metaphor for Louki’s life as we come to understand it; but, really, any idea that anyone (including Louki herself) had of her emerges from such a neutral zone. She exists only in the combined, fallible recollections of the people who encountered her; and those recollections scatter once the final page is turned.

***

One advantage of reading several works by the same author in quick succession is that it allows you to spot similarities, connections, themes. One problem is the potential to be distracted by superficial commonalities. I could do that easily enough with Modiano: here’s another writer-character looking back, another mysterious and captivating young woman, more fuzzy memories… well, yes, but so what? All you end up with is a caricature of the author’s work. If the books resound – and Modiano’s did, for me – then it’s worth listening carefully.

NeighbourhoodMy final Modiano novel for now is So You Don’t Get Lost in the Neighbourhood (2014; translated by Euan Cameron). As the book begins, our protagonist, writer Jean Daragne, is contacted by one Gilles Ottolini, who is keen to meet so he can return an address book that he has found – but also because he wants to talk to Daragne about a particular historical matter of interest. Ottolini is accompanied at the meeting by a woman named Chantal Grippay; both of them will shortly disrupt Daragne’s solitary existence.

This novel is written in the third person, but the voice and concerns are familiar:

[Daragne] wondered whether one of the windows of his father’s office had not overlooked that side of the street. Which floor? But these memories drifted away like bubbles of soap or fragments of a dream that vanished on waking. His memory would have been livelier in the café in rue des Mathurins, opposite the theatre, where he used to wait for his mother, or in the close vicinity of the gare Saint-Lazare, an area he had known well in the past. But no. It would not have been. It was no longer the same city. (pp. 11-2)

(Now, if I were writing about So You Don’t Get Lost on its own here, this quotation would be giving a flavour of the writing, and helping to illustrate what I want to say about the novel. It can still do those things, but quoting it here, after talking about The Black Notebook and In the Café of Lost Youth, also starts to feel a little like labouring a point. It shouldn’t, because the point is so central to Modiano’s work; which is why I want to try to maintain a sense of each individual novel.)

As with Jean in The Black Notebook, Daragne finds old memories being sparked as he reads documents and travels the city. The difference is that, where Jean’s act of remembering is an attempt to affirm his experiences, Daragne’s is more a recovery of experiences. Ottolini and Grippay are gradually displaced in the text as Daragne relives long-buried memories. For better or worse, the Paris he knew looms larger than the one he now lives in.

***

Thinking about these three novels together, I am struck by the subtly different ways in whcih they encroach upon the same imaginative space. In The Black Notebook, Jean seeks to hold on to the past he knew in the face of the police file’s ‘official’ past. In the Café of Lost Youth presents Louki as a person whose totality is beyond the grasp of any single individual, not least herself. In So You Don’t Get Lost in the Neighbourhood, Daragne conjures raw fragments of memory from the prompts of unknowing others. In all three books, the past is a jigsaw to be pieced together, if you can trust the pieces; and the city changes with every new (or old) experience.

Book details (Foyles affiliate links)

The Black Notebook (2012) by Patrick Modiano, tr. Mark Polizzotti (2016), MacLehose Press hardback

In the Café of Lost Youth (2007) by Patrick Modiano, tr. Euan Cameron (2016), MacLehose Press hardback

So You Don’t Get Lost in the Neighbourhood (2014) by Patrick Modiano, tr. Euan Cameron (2015), MacLehose Press hardback

Joining the Classics Club

Another year, another new reading project; but this one is for the long term. The Classics Club is a blogging initiative that works like this: make a list of at least fifty classic books (in this case, ‘classic’ means at least 25 years old; the rest is up to the selector); set yourself a deadline of up to five years; read and blog about those books in that timeframe. I first caught on to the idea when JacquiWine announced last month that she would be joining in. It sounded fun, but I was a bit reticent about taking the plunge myself: not that I couldn’t make that big a list, or read that many books in five years; it was just the idea of ‘pinning down’ my reading to that extent.

But then I started thinking about all the books I might choose; and I realised that, if I selected books in the right way, I wouldn’t be able to resist. There would be no point in (say) filling a list with all the 19th century novels I didn’t read at school, because that simply isn’t the direction I want to read in. So my list leans more heavily towards the twentieth century.

I set myself three rules: no authors I’d read before; no more than one title per author; and at least half of the books would be by women. I put the list together from books I already had; books in the local library; lists found online and elsewhere; names I’d heard recommended by trusted sources; specific recommendations from Twitter. Thanks to everyone who helped me compile this list, whether they know it or not:

  1. The House of the Spirits by Isabel Allende
  2. Nightwood by Djuna Barnes
  3. Gargoyles by Thomas Bernhard
  4. Villette by Charlotte Brontë
  5. Go When You See the Green Man Walking by Christine Brooke-Rose
  6. The Snow Ball by Brigid Brophy
  7. The Old Man and His Sons by Heðin Brú
  8. Don Quixote by Miguel de Cervantes
  9. The Square by Choi In-hun
  10. Our Spoons Came from Woolworths by Barbara Comyns
  11. The Sailor from Gibraltar by Marguerite Duras
  12. The Sportswriter by Richard Ford
  13. Owls Do Cry by Janet Frame
  14. Sphinx by Anne Garréta
  15. Short Letter, Long Farewell by Peter Handke
  16. The Watch Tower by Elizabeth Harrower
  17. When Rain Clouds Gather by Bessie Head
  18. Sunlight on a Broken Column by Attia Hosain
  19. Mrs. Caliban by Rachel Ingalls
  20. We Have Always Lived in the Castle by Shirley Jackson
  21. Ice by Anna Kavan
  22. Beauty and Sadness by Yasunari Kawabata
  23. Tainaron by Leena Krohn
  24. The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
  25. Nada by Carmen Laforet
  26. Passing by Nella Larsen
  27. Near to the Wild Heart by Clarice Lispector
  28. Beloved by Toni Morrison
  29. A Grain of Wheat by Ngũgĩ wa Thiong’o
  30. The Shiralee by D’Arcy Niland
  31. The Dirty Dust by Máirtín Ó Cadhain
  32. A Void by Georges Perec
  33. Berg by Ann Quin
  34. Woman at Point Zero by Nawal El Saadawi
  35. Season of Migration to the North by Tayeb Salih
  36. Astragal by Albertine Sarrazin
  37. Transit by Anna Seghers
  38. Moses Ascending by Sam Selvon
  39. Leg Over Leg by Ahmad Faris al-Shidyaq
  40. The Crow Eaters by Bapsi Sidhwa
  41. The Palace by Claude Simon
  42. A School for Fools by Sasha Sokolov
  43. The Man Who Loved Children by Christina Stead
  44. Tristram Shandy by Laurence Sterne
  45. The Door by Magda Szabó
  46. A Wreath of Roses by Elizabeth Taylor
  47. The Dark Philosophers by Gwyn Thomas
  48. Kaalam by M.T. Vasudevan Nair
  49. Maiden Voyage by Denton Welch
  50. Oranges Are Not the Only Fruit by Jeanette Winterson

I’m going to give myself the full five years to work through these (so that’s 31 December 2020); but could still finish sooner. My  plan is to choose one at random to read each month, with the option of reading more if I wish. This month will be an exception, because I already know that I’m going to start with Mrs Dalloway (and that’s because of a different project, which I’ll go into when the time comes).

I’ve created a separate page on the blog here to keep track of my progress. My hope is that this list will become a seed which enables my reading to sprout off in many fruitful directions, and I look forward to sharing the results with you in the months and years ahead.

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d