Tag: books

The Transmigration of Bodies: i – names

TransmigrationThe Transmigration of Bodies is the second of Yuri Herrera’s novels to be translated by Lisa Dillman and published by And Other Stories. The first was Signs Preceding the End of the World, one of my very favourite books from last year. Where Signs was a book of borders, Transmigration is more concerned with networks and exchange; but that same sense of hallucinating reality is ever-present. I have three posts aboutthis new book lined up, starting with a few notes on names…

In the first chapter, Herrera’s narrator wakes up, looks out on a city that’s been quietened by the plague, and gets frisky with his neighbour, Three Times Blonde. Throughout all of this, we know him only as a pronoun. It’s only at the end of the chapter, when our man has taken a phone call, that he becomes the Redeemer.

The Redeemer has been called upon by Dolphin Fonseca to retrieve the latter’s son Romeo from another crime family, the Costas, in an exchange. What the Redeemer will be exchanging, he discovers later, is the daughter of the Costa family, Baby Girl.

As you might gather from the above, it’s a rare character in The Transmigration of Bodies who gets to be known by an actual name, rather than a nickname or epithet. “Some sad fuck so much as takes a bite of bread and we got to find a name for it,” thinks the Redeemer. These aliases help to mark the contours of the novel’s world: when the Redeemer answers that call from Dolphin, he is explicitly leaving behind a period (however fleeting) of anonymity and stepping back into the city’s underworld. Baby Girl doesn’t like her nickname; but, when she speaks her real name aloud, we’re not told what it is – she’s as bound by the alias as she is by social and familial forces.

The nicknames also slide into a more general euphemistic language that sets the terms of engagement with the crime world:

Banished man alias Mennonite. Broken man alias Redeemer. Lonely old soul alias Light of my life. Ravaged woman alias Wonder where she’s gone. Get revenge alias Get even. Truly fucked alias Not to worry. Contempt alias Nobody remembers him. Scared shitless alias Didn’t see a thing. Scared shitless alias Doing just fine. Some sad fuck alias Chip off the old block. Just what I was hoping for alias You won’t get away with this. Housebroken words alias Nothing but truth.

There are some things that can only be done under an alias. And there are some things you don’t say about them, at least not directly.

Book details (Foyles affiliate link)

The Transmigration of Bodies (2013) by Yuri Herrera, tr. Lisa Dillman (2016), And Other Stories paperback

From the Archives: Spanish Lit

Today, for Spanish Lit Month, a look back through my archives. This is a list of all my reviews of books translated from the languages of Spain, in reverse order of posting. It’s not a huge number (in the early years of this blog, I didn’t read many translations), but I wanted to link to everything in one place. So – positive or negative, short or long – it’s all here. Just to clarify a few things: all books are translated from Spanish unless otherwise indicated; some links go to external websites; and anything labelled ‘note’ is a few lineswithin a longer round-up post.

Spanish Lit Month: The Skating Rink by Roberto Bolaño

Skating RinkJuly is Spanish Literature Month, hosted by Richard of Caravana de Recuerdos and Stu of Winstonsdad’s Blog. I’ve never joined in properly before; but I have quite a few unread Spanish-language books on the shelves (and the odd Catalan one), so now is the time. My first book for the month plugs a gap in my recent reading history, and takes me to a novelist’s beginnings…

When I started this blog in 2009, Roberto Bolaño was one of the writers whose names I kept coming across – but I never read him. Partly this was because, at that time I wasn’t yet making a point of reading translations; and partly because the book I heard most about – 2666 – was just too long for me to want to take a punt. My reading took me off in other directions, and Bolaño became another author whose work I’d glimpse occasionally on bookshop shelves and then wonder about. But I did acquire a few volumes over the years, ready for when the time was right. When I came across my copy of The Skating Rink the other week, it seemed as good a time as any.

I didn’t even realise when I started that this was Bolaño’s first published novel. Since I found that out, it has become unusually difficult not to let it colour my response. I’m conscious that what I’ve read is only the start of something, and that I don’t know how Bolaño’s career developed. This novel feels to me like a stepping stone rather than an end in itself; but I don’t have the context to know what is significant in terms of Bolaño’s work as a whole.

The Skating Rink is set in a Costa Brava town identified only as Z, and has three first-person narrators. One is Enric Rosquelles, a civil servant who becomes infatuated with a champion ice skater named Nuria Martí, and siphons off public funds to build her a secret rink in an old mansion at the edge of town. The second narrator is Remo Morán, a-writer-turned-businessman in an occasional relationship with Nuria. Finally, there’s Gaspar Heredia, a poet and old associate of Morán’s who takes a job at his campsite and becomes acquainted with two vagrants, a knife-carrying young woman and an ageing opera singer, who have their own interest in the palace. The three narrators rotate in strict order, each testimony presented as a single, dense paragraph:

Only once had I ever heard anyone sigh like that: a hard, harsh sigh, alive in every hair, and the mere memory of it made me feel ill. I squatted between the cases until all I could hear was the generator and my own uneven breathing. I chose not to move for a long time. When I noticed that one of my legs was becoming seriously numb, I began the retreat; it was all I could do not to panic and go running down the mansion’s twisting corridors. Surprisingly I found my way out without the slightest difficulty. The front door was locked. I jumped out a window. Once in the garden, I didn’t even try to open the iron gate; without a second thought I scaled the wall as if my life depended on it…

(Translated from the Spanish by Chris Andrews.)

The effect of this is that we perceive events building layer by layer, sometimes digressing, and often without a clear sense of where things might be heading. We do know from early on in the novel that there’s going to be a murder, but not whose. Actually The Skating Rink functions almost like an inverted murder mystery: the crime doesn’t come until close to novel’s end, and it’s not so much solved as admitted. The tension ramps up as we reach the fateful moment; but there isn’t the conventional release of finding out ‘what happened’, more a kind of resigned understanding. Solving the murder might explain something of what we’ve read, but it doesn’t fundamentally change it. The ending of The Skating Rink is less a victory for the reader than a truce.

Based on this experience, I think I would like to read more Bolaño, and it could be that one of the higher-profile books is the way to go after all. Maybe this is one literary career where it helps to know the end point before you look backwards.

Book details (Foyles affiliate link)

The Skating Rink (1993) by Roberto Bolaño, tr. Chris Andrews (2009), Picador paperback

Quiet Flows the Una by Faruk Šehić

QuietFlowsOne thing that really struck me about Human Acts, Han Kang’s novel of the Gwangju Uprising, was how it made violence pervasive but incomprehensible: there is large-scale brutality in the background (and sometimes in the foreground), but the most powerful images for me are the small human movements, because that’s the level at which we can process what is happening. I was reminded of this when reading Faruk Šehić’s debut novel Quiet Flows the Una, which deals with the Bosnian War; because it creates a similar sense of an event that cannot be comprehended within a conventional novelistic frame.

Šehić’s narrator – who is probably named Mustafa Husar (“Sometimes I’m not me,” he says), and might be an analogue for the author – grew up in the town of Bosanska Krupa, whose river is bound into the very fabric of local life:

Our town grew out of people’s bond with the river. The Una is the power that holds the town together, otherwise both the river and its people would have been swept away long ago; like tortoises with houses on their backs, they would have fled far and wide. They know very well that problems vanish by simply watching the flow of the river.

(Translated from the Bosnian by Will Firth.)

Mustafa fought in the war, an experience that still troubles him deeply (“Don’t ask me who I am,” he tells us, “because that scares me”). The pretext of Quiet Flows the Una is that he goes to see a visiting circus with some old comrades, and ends up as the hypnotist’s volunteer; the novel’s chapters are the memories that Mustafa relives. They come at random, from youth and adulthood, wartime and after. The Una flows through it all, touched by conflict but ultimately surviving:

The river flowed as if nothing had changed. Three metres beneath the surface, in the heart of a greenhole, the silence was inviolable. The fish went about their miracles, and the acoustic impressions of an artillery attack on the dot of noon don’t reach them. The forces of nature are insensitive to wartime operations. The tree breaks in half when hit by a tank shell. It has no words to complain with.

Mustafa is quick to point out is that analysis after the fact does not capture the lived experience of war: “I wasn’t a tiny cog in the workings of some cosmic powers – as a real man with a formed personality, I had one private mission: physical survival.” But, with the world he knew slipping away, our narrator also wants to keep it alive somehow, perhaps by describing things in great detail:

I hoped this act of description would make my objects firm and indestructible in the world that surrounded me like an endless dark forest. Everything that was gone forever could be rebuilt with words, I thought…But the loss of the pre-war world of emotions and the palpable objects that comprised it – living rooms (the universe of the intimate), books (time machines) and photographs (time conserved in crystal) – was manifested for me as extreme pain.

So Mustafa’s next thought is to write a book – the book in our hands. “Writing would allow me to make myself a crutch, a substitute world.” Here, Šehić – like Han Kang in Human Acts – makes the problem of writing about his subject part of the text itself. Fiction can’t capture the true reality of war, this novel suggests; but it can create a proxy in words, a space to confront something of that reality. The broken chronology of Quiet Flows the Una reflects an event and an experience which can only be glimpsed In flashes and fragments. But those glimpses are vital, in multiple senses of that word.

Elsewhere

Book details (Foyles affiliate link)

Quiet Flows the Una (2011) by Faruk Šehić, tr. Will Firth (2016), Istros Books paperback

#Woolfalong: Mrs Dalloway’s Party

MrsDallowaysPartyIt’s time for another check-in with the #Woolfalong (see my previous posts on Mrs Dalloway and The Voyage Out). The May/June theme is perhaps a little more off the beaten track: Virginia Woolf’s short stories. I’ve been trying to use my #Woolfalong selections to build a picture of Woolf’s work, piece by piece; so it seemed logical to choose a collection linked to a book I’d already read.

Mrs Dalloway’s Party is a sequence of seven stories put together by Stella McNichol after she became aware of them while working on the manuscripts of Mrs Dalloway. The opening two fall chronologically at or before the start of the novel (the first story, ‘Mrs Dalloway in Bond Street’, was originally meant to be Chapter One of the novel); the remaining five focus on individual guests at the party that closes Mrs Dalloway.

I’m drawn to a musical comparison here. Reading Mrs Dalloway’s Party was like listening to the offcuts of a familiar album: the stories were of a piece with the main work, but not part of it – sometimes disconcertingly so. There are elements of ‘Mrs Dalloway in Bond Street’ that I recognise from their later context, such as a mention of Mrs Foxcroft – so powerful to me in the novel; but not nearly so much the way it’s treated in the story.

I fared better with the wholly unfamiliar material of the later stories. It’s not quite the intoxicating tide of consciousness that I found in Mrs Dalloway; but there is still a sense of the interior world as a three-dimensional space, and the significance (or otherwise) of the social occasion to the individual. Here, for example, are two characters who have been introduced and begun to converse in the story ‘Together and Apart’:

Their eyes met; collided rather, for each felt that behind the eyes the secluded being, who sits in darkness while his shallow agile companion does all the tumbling and beckoning, and keeps the show going, suddenly stood erect; flung off his cloak; confronted the other. It was alarming; it was terrific. They were elderly and burnished into a glowing smoothness, so that Roderick Serle would go, perhaps to a dozen parties in a season, and feel nothing out of the common, or only sentimental regrets, and the desire for pretty images—like this of the flowering cherry tree—and all the time there stagnated in him unstirred a sort of superiority to his company, a sense of untapped resources, which sent him back home dissatisfied with life, with himself, yawning, empty, capricious. But now, quite suddenly, like a white bolt in a mist (but this image forged itself with the inevitability of lightning and loomed up), there it had happened; the old ecstasy of life; its invincible assault; for it was unpleasant, at the same time that it rejoiced and rejuvenated and filled the veins and nerves with threads of ice and fire; it was terrifying. “Canterbury twenty years ago,” said Miss Anning, as one lays a shade over an intense light, or covers some burning peach with a green leaf, for it is too strong, too ripe, too full.

This is a long quotation, but I think you need the length to appreciate the full effect: the familiar torrent of words, within which apparently mundane small talk has stirred a deep, primal sense of being alive (literature can also do that to a reader; reading Mrs Dalloway did it to me). Miss Anning’s distancing comment at the end tries to push this feeling away, but of course it will remain, latent, ready to emerge again if given the chance. This is how close Woolf brings us to her characters: into the very fabric of perception.

Book details (Foyles affiliate link)

Mrs Dalloway’s Party (1973) by Virginia Woolf, Vintage Classics paperback

Mrs Dalloway (1925) by Virginia Woolf, Vintage Classics paperback

The Children’s Home by Charles Lambert

ChildrensHomeI had a few false starts with novels before picking up The Children’s Home and finding that it was the book I needed at that time. What marked it out from the others I’d tried, to make me realise that this wouldn’t be another false start? I wish it were that easy to say: something about how the language opened up, I suppose.

The last book I read by Charles Lambert, his fictionalised memoir With a Zero at its Heart, had a tightly rigid structure (with chapters and paragraphs of a set length) which highlighted the fragmentary nature of memory. His new novel is rather different, with its lengthy, meandering passages:

Other children arrived soon after that, as though Morgan had earned them by taking the first one in. Some were abandoned, as Moira had been, left on the kitchen step, which was now checked hourly; others, he suspected, were given to Engel at the door, by whom, he didn’t know. These were the children who arrived empty-handed. By the end of the third month of Moira’s presence in the house, there were six or seven, he wasn’t sure exactly, of varying ages. Moira remained the youngest. According to Engel, who seemed to know, she couldn’t have been more than a few weeks old when she was left. The oldest among them was a fair-haired boy who walked into the house one day with a cardboard tag—the kind used for parcels—attached to his wrist, on which the name David had been written in a childish hand…

The effective of these long paragraphs is to dissolve all action into dream: there’s nowhere for the reader to gain true purchase; you just plunge in, to be carried away by the torrent of words. It’s appropriate, because the whole novel is built on uncertainty: there’s something preternatural about the children who arrive so mysteriously at the big house inhabited by Morgan and his housekeeper Engel. But, if Morgan doesn’t understand who the children are or why they are there, he doesn’t know much about the outside world, either. He’s been rather protected from having to think about things like that, and it started young:

One of Morgan’s first memories after the building of the wall was hearing gunfire and shouting and seeing flames rise from beyond it, while he stood with his hand in his mother’s and listened to her sing a song he had never heard before, in a language he didn’t know. A rebel song, she told him, her dark eyes burning with anger and affront. He didn’t know what rebel meant. When he found out the meaning, he wondered if he had heard her right. Weren’t rebels the ones on the outside, he wondered, the ones who shouted and used their guns and murdered; the ones with a grievance. Perhaps what she had wanted to say was revel. She was never happier in those days than when she was preparing for a party of some kind.

The whole space in which The Children’s Home unfolds is uncertain: there’s a sense of a post-war European locale, but largely at the impressionistic level of the passage quoted above. Even some of the further recesses of the house are unknown to Morgan, so we really are drifting along in the dark with him. Lambert builds an intense feeling of foreboding as the dream continues, uncontrolled by the sleeper/reader, and you wonder where all this is going to go. I could tell you, but I hear an alarm clock ringing…

Elsewhere

Read other reviews of The Children’s Home at Lonesome Reader, A Life in Books, and His Futile Preoccupations.

Book details (Foyles affiliate link)

The Children’s Home (2016) by Charles Lambert, Aardvark Bureau paperback

The Dyslexic Hearts Club by Hanneke Hendrix

DyslexicHeartsThis is the first novel to appear in English by Dutch writer Hanneke Hendrix (the translation is by David Doherty). It has a delightfully dark streak of humour that put me in mind of Alina Bronsky’s work – always a good thing as far as I’m concerned.

Our narrator, Anna van Veen, wakes up in hospital with burns and a collapsed lung. She is sharing a room with two other burn patients; this isn’t necessarily the best situation for Anna, because she likes her own company:

When I stayed at home, people thought it reflected on them, that I meant something by it, that there was something wrong with them. You might think you’re playing the lead, the star of your own show, but when it comes right down to it you’re mostly just a bit player in other people’s lives. That’s how I see it, in any case.

She’s also not the best reader of people (in her husband’s words, she has a ‘dyslexic heart’). Still, here she is, with a couple of other misfits: a grouchy old woman named Vandersteen; and a younger woman who’s still too ill to speak (it turns out later that these two are named Anna as well). Something’s not quite right, though: the women’s room is guarded by a police officer; and the nurses who attend them seem less sympathetic to their situation than might be expected.

The events that led the trio to their hospital room are only gradually revealed – though things ramp up in the second half, when the women go on the run, and Anna goes from a ‘bit player’ to the uneasy co-star of her own road movie. I’m being cagey about the details because so much of the enjoyment of The Dyslexic Hearts Club comes from the uncertainty of wondering where it’s going to go. But I will say that it was worth the journey, and I’ll be looking out for more of Hendrix’s work in the future.

Elsewhere

  • A review of The Dyslexic Hearts Club at Poppy Peacock Pens.
  • An article by Hendrix about the novel at European Literature Network.

Book details (Foyles affiliate link)

The Dyslexic Hearts Club (2014) by Hanneke Hendrix, tr. David Doherty (2016), World Editions paperback

Sudden Death by Álvaro Enrigue: a Shiny New Books review

EnrigueI’m back at Shiny New Books with a review of a new Mexican novel: Álvaro Enrigue’s Sudden Death (translated by Natasha Wimmer). As I note in my introduction, there’s some really exciting fiction from Mexico appearing in my translation (see my posts on books by Yuri Herrera, Paulette Jonguitud, and Juan Pablo Villalobos, for example); Sudden Death is no exception.

How to describe it, though? The novel is built around a game of tennis between Caravaggio and the Spanish poet Francisco de Quevedo. But it also deals with the forces that shaped the formation of the modern world in the 16th and 17th centuries – and which, perhaps, still help to shape the world today.  A synopsis can’t do it justice; you just have to read it.

A few links:

Book details (Foyles affiliate link)

Sudden Death (2013) by Álvaro Enrigue, tr. Natasha Wimmer (2016), Harvill Secker paperback

 

Book Cover Corner: Pocket Penguins

Penguin have just launched a new range of classics called ‘Pocket Penguins’. I couldn’t resist buying a couple when I saw the display in Waterstones yesterday…

Penguins

I have to say, I love this series design. It’s based on Penguin’s Little Black Classics from last year, but with different colours indicating the original language: books from English are in orange covers; French in dark blue; German in olive green; Spanish in yellow; and so on.

In ‘the flesh’, these books are attractive and a pleasure to read. For a ‘popular classics’ series, the design manages to feel both relaxed and authoritative – they look like books that were meant to be read rather than displayed, but they still have weight. I decided that I would limit myself to two yesterday, but I can certainly see myself buying more…

The Bickford Fuse by Andrey Kurkov: a European Literature Network review

Bickford FuseI have a new review up at the European Literature Network this month: Andrey Kurkov’s The Bickford Fuse (translated from the Russian by Boris Dralyuk). It’s a journey through an absurd, askew version of the USSR under Khrushchev. We follow a shipwrecked sailor as he wanders the land through a series of strange encounters, all the while trailing the safety fuse with which he could blow it all up.

I enjoyed The Bickford Fuse, and the way it creates its own little world. Read my review to find out more.

Book details (Foyles affiliate link)

The Bickford Fuse (2009) by Andrey Kurkov, tr. Boris Dralyuk (2016), MacLehose Press paperback

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d