Tag: books

Black Moses: Man Booker International Prize 2017 

Alain Mabanckou, Black Moses (2015)

Translated from the French by Helen Stevenson (2017)



Papa Moupelo gives him the name “Tokumisa Nzambe po Mose yamoyindo abotami namboka ya Bakoko”, which translates into English as “Thanks be to God, the black Moses is born on the earth of our ancestors”. The boy has great affection for the priest at the orphanage in Loango; but, one day in Moses’ teens, Papa Moupelo doesn’t arrive for his weekly visit. His hut is turned into the meeting place of the “National Movement of Pioneers of the Socialist Revolution of Congo”. The old religion is out: the new age has begun.


Well, that depends on how you look at it. The orphanage’s Director takes the opportunity to strengthen the position of himself and his favourite nephews; kids like Moses don’t feel much benefit. The first half of Mabanckou’s novel tells how Moses negotiates life at the orphanage, buttering up the Director by parroting his propaganda; and becoming the accidental associate of the twins who bully the other orphans.


In the novel’s second half, Moses has escaped to the city of Pointe-Noire with the twins, where he is now a member of their gang. He may come to fancy himself a Robin Hood figure, but can Moses find his own people to lead – and to where?


Black Moses starts off as an engaging tale of a childhood shaped at a remove by political change. Then it expands its web, always with the personal at the forefront; before tightening its strands, until the personal becomes the heart of novel’s end.



Should this book reach the MBIP shortlist?


By now, I have a greater sense of the books on the longlist; in turn, I can start to see the shape of the potential shortlists I might choose. Some of the slots are already filled, but there’s still plenty of room; and I could see a place for Black Moses. As with The Traitor’s Niche, this is my first time reading the author, and won’t be the last. I’d be happy to see Mabanckou’s novel on the official shortlist.

The Traitor’s Niche: Man Booker International Prize 2017 

Ismail Kadare, The Traitor’s Niche (1978)

Translated from the Albanian by John Hodgson (2017)



At the centre of the Ottoman Empire, carved into Constantinople’s Cannon Gate, the Traitor’s Niche lies ready to host the severed head of the latest individual to rebel against or displease the sultan. Abdualla is guardian of the niche; when not inspecting the head, he watches the people in the square, silently.


At the edge of empire, Hurshid Pasha has suppressed the latest rebellion of the province of Albania. He is presented with the head of Ali Tepelena, Albania’s ill-fated governor. The head is duly given to the sultan’s courier, Tundj Hata, who takes it back to Constantinople – but not without charging a few villagers for the privilege of seeing it along the way.


The Traitor’s Niche was my first Kadare novel, but I don’t intend it to be the last – in Hodgson’s translation, his brisk prose is delightful to read. What appears to be simply a yarn becomes more serious as Kadare reveals the lengths to which the empire will go to suppress opposition, as it seeks to extinguish languages, folk traditions, even memories. The novel then revolves around contests for human and cultural spaces: the head in the Traitor’s Niche commands the attention of those in the square it overlooks; if the empire extinguishes a culture in thought and practice, its former people wander lost in an empty human space that can easily be stepped into. 


The original Albanian version of The Traitor’s Niche was published in 1978; there may well be some parallels between the political situation at that time and the world of the book, parallels I’m missing because I don’t have that context. Nevertheless, I found much to enjoy and think about in Kadare’s novel as I found it.



Should this book reach the MBIP shortlist?


Lacking any deeper background knowledge, I have to consider The Traitor’s Niche primarily as an enjoyable novel to read – which, when it’s done this well, goes quite a long way. Even so: compared to the experience I’ve had reading some of the other longlisted books, is that enough for the shortlist? Well, maybe. It would be a close call. But maybe.

Fever Dream: Man Booker International Prize 2017 

Samanta Schweblin, Fever Dream (2017)

Translated from the Spanish by Megan McDowell


While thinking over my preferences recently, I realised that many of my favourite novels could be described as ‘short and sharp (or strange, or strong)’.  Fever Dream is a good example.

The novel takes place in a hospital (or maybe the liminal space behind closed eyes), where Amanda is dying. She talks to a boy named David, who urges her to remember what happened to bring her here.


Amanda recalls a conversation with Carla, who is the neighbour of her holiday home and also David’s mother. Carla tells Amanda how her son once drank poisoned river water; she took David to the “woman in the green house”, who performed a ritual to send half of David’s spirit to a new body, thereby diluting the poison.


Amanda’s conversation with David is a blur of Carla’s tale and her own memories, coloured by Amanda’s concerns for her daughter Nina (whom she likes to keep well within “rescue distance”). David keeps interjecting, encouraging Amanda to focus on what’s “important” as she sorts through her (real? imagined?) recollections.


As a result of all this, Fever Dream is a deeply unstable text: you never know whether what you’re reading will fall away to reveal another layer of reality beneath. David’s interruptions prevent Amanda from settling into an easy groove of narration. She becomes a participant like the reader, uncovering the novel as she goes. That process is a powerful reading experience.



Should this book reach the MBIP shortlist?


Yes, without a doubt. Fever Dream is my favourite of the books that I’ve read so far; it’s a potential winner as far as I’m concerned.

The Many Selves of Katherine North by Emma Geen: from my #shadowclarke shortlist 

It’s time for my second Shadow Clarke review. On this occasion, I’m looking at the debut novel by Emma Geen, The Many Selves of Katherine North.

The book is set in a near future where the technology has been developed to project a human’s consciousness into artificial animal bodies. Katherine North is a ‘phenomenaut’, paid to experience animal consciousnesses in order to assist research on empathy – but the company that she works for is not all it seems. 

I had mixed feelings about Geen’s novel – at its best, it works very well indeed; but there isn’t room for everything it tries to do. The book adopts a thriller plot, but doesn’t then successfully integrate its more philosophical aspects into that structure. This is something I wanted to explore in the review, as it’s not the first time I’ve seen it in contemporary science fiction. 

My review of Many Selves is here on the CSFF website.

Compass: Man Booker International Prize 2017 

Mathias Énard, Compass (2015)

Translated from the French by Charlotte Mandell (2017)

Compass is the latest novel by Mathias Énard, author of Zone (which I reviewed here alongside Paul Kingsnorth’s The Wake). The original French novel, Boussole, won the Prix Goncourt in 2015. Now the English translation is up for the Man Booker International Prize. 

Compass is narrated by Franz Ritter, a Viennese musicologist in the grip of an unknown illness. Over the course of a night, he takes us through his memories. On a personal level, many of these concern Sarah, a French scholar he has known for many years, and for whom he harbours unrequited feelings. But Ritter also ranges over his professional interests: cultural encounters between East and West.

The dense, erudite, digressive paragraphs of Compass will be familiar to readers of Zone. But there seem to be more moments of lightness this time, punctuating the turmoil of Ritter’s night. The trawl through his mind highlights how much influence Eastern music and art had on Western arts in the 19th century. Compass also suggests that “the Orient” has become a cultural construct built up by both West and East, independent of historical reality. However, although Ritter may be preoccupied with scholarship at times, his thoughts still return to the personal. Even his relationship with Sarah seems to have reached a new chapter by the end of the night.


Should this book reach the MBIP shortlist? 

The Shadow Panel called Zone in a couple of years ago, since we felt strongly that it should have been included on the then Independent Foreign Fiction Prize longlist. Personally, I don’t think Compass quite reaches the heights of Zone, because it’s not formally as tight. Nevertheless, this is a significant work of literature in an excellent translation, and it would certainly merit a place on the shortlist. 

Man Booker International Prize 2017: the shadow panel’s response

This is the official group response of the shadow panel to the Man Booker International longlist. 

The Shadow Panel for the 2017 Man Booker International Prize would like to extend its congratulations and thanks to the official judges for their hard work in whittling down the 126 entries to the thirteen titles making up the longlist. In some ways, it is a somewhat unexpected selection, with several surprising inclusions, albeit more in terms of the lack of fanfare the works have had than of their quality. However, it is another example of the depth of quality in fiction in translation, and it is heartening to see that there is such a wealth of wonderful books making it into our language which even devoted followers of world literature haven’t yet sampled. Of course, at this point we must also thank the fourteen translators who have made this all possible, and we will endeavour to highlight their work over the course of our journey.

In the second year of the prize’s new incarnation, there is a definite sense of quality being prioritised, with many of the titles promising heavy topics and quality writing (we note, with trepidation, that the longlist is also literally far heavier than its 2016 counterpart). This second year of the MBIP book prize is also the first of the post-Tonkin era, and it will be interesting to see what effects the departure of the longtime IFFP/MBIP Chair will have. Will the new age bring a different feel to the prize, ushering in a longlist notable more for the writing and less for emotional turmoil? Time will tell…

Turning to the actual books, we note a pleasing spread of languages (eleven) and countries (twelve), with five of the longlisted titles by writers hailing from outside Europe.  There are some notable omissions, though, with no books translated from Arabic, Japanese, Portuguese or Russian (a language particularly poorly represented over the past few years). The list of writers shows a mix of old friends (Ismail Kadare, Jón Kalman Stefánsson, Yan Lianke, Alain Mabanckou) and newcomers to the prize (Wioletta Greg, Clemens Meyer, Roy Jacobsen), some of whom will no doubt become new favourites for many readers.

While the female authors longlisted (in particular Samanta Schweblin) should prove to be strong contenders, the fact that only three women made the cut is disappointing. However, we fully acknowledge that this is less a reflection on the judges than further evidence of the gender imbalance in what is published in translation in the UK (it would be enlightening, and perhaps useful, to learn how many of the 126 submissions were by women). On that point, it was interesting to note in the week leading up to this announcement the start of a new initiative, The Warwick Prize for Women in Translation. Hopefully, this will encourage the commissioning of more translations of works by female authors, which may then encourage more submissions for the MBIP in future years.

Another interesting feature of the list is the spread of titles published by independent presses and major publishing houses. Peirene Press’s six-year run may have come to an end, but that has more to do with the high standard of the competition than with weak entries. Other small presses to miss out include And Other Stories, Comma Press, and Istros Books (although we feel it is only a matter of time before they finally achieve a longlisting). Among the small presses who did manage to have titles selected, particular congratulations must go to both MacLehose Press and Fitzcarraldo Editions, with two nominations apiece rewarding their commitment to high-quality, challenging literature. We were particularly pleased by the recognition of Mathias Énard’s novel Compass; perhaps this decision will go some way to righting the wrong of the omission of his work Zone from the 2015 IFFP longlist (a decision we at the Shadow Panel saw fit to rectify…).

Zone was the first book ever called in by the Shadow Panel, and one of our main tasks after the longlist announcement this year was to decide whether this was required again. It is no secret that Samanta Schweblin’s Fever Dream would have been the automatic pick, but thankfully the official panel has made that decision for us. Works that were perhaps unlucky not to be chosen include Eka Kurniawan’s Beauty is a Wound, Marie Sizun’s Her Father’s Daughter and Sjón’s Moonstone, yet the only other title we seriously considered calling in was László Krasznahorkai’s War and WarHowever, a combination of his previous success in both the MBIP and the American Best Translated Book Award and doubts as to whether the novel was eligible (or even submitted) have led us to decide not to do so.

Therefore, we set off on our journey at the same point as the real judges, ready to explore the thirteen titles selected for the official longlist. However, this is where our paths will (and should) diverge. Over the coming months, our eight shadow judges will do their best to examine these books and explain why they were selected (or question those decisions). We give the longlist a cautious nod of approval; the shortlist, of course, is another matter entirely.

The Gradual by Christopher Priest:from my #shadowclarke shortlist 

The first review from my shadow Clarke shortlist is now up at the CSFF website. I thought I would begin this shadow Clarke journey with the one author I already knew: Christopher Priest. 

The Gradual returns to Priest’s Dream Archipelago (setting of The Islanders), and concerns a composer who goes on a concert tour of the islands, only to find when he returns that time has slipped away from him. The novel also takes in themes of grief and creativity; I enjoyed it very much. 

I’d also like to say a few words about the review itself. This is my first extended piece of writing on a book in some time; it has also been a few years since I’ve written as much about science fiction specifically as I will be in the months ahead. In that time, my approach to reviewing has changed: now I’m most interested in trying to capture my experience of reading a book, rather than “like/dislike + reasons” as I might have done in the past. I think this shift comes across in the tone of the review, and I’m interested to see how else it might manifest as I go through my shortlist.

My full review of The Gradual is here for you to read. 

Man Booker International Prize 2017: the longlist 

Once again, I’m part of the shadow panel following the Man Booker International Prize. The longlist has now been announced:

Compass by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell (Fitzcarraldo Editions). 

Swallowing Mercury by Wioletta Greg, translated from the Polish by Eliza Marciniak (Portobello Books). 

A Horse Walks into a Bar by David Grossman, translated from the Hebrew by Jessica Cohen (Jonathan Cape). 

War and Turpentine by Stefan Hertmans, translated from the Dutch by David McKay (Harvill Secker). 

The Unseen by Roy Jacobsen, translated from the Norwegian by Don Bartlett and Don Shaw (MacLehose Press). 

The Traitor’s Niche by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson (Harvill Secker). 

The Explosion Chronicles by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Ross (Chatto & Windus). 

Black Moses by Alain Mabanckou, translated from the French by Helen Stevenson (Serpent’s Tail). 

Bricks and Mortar by Clemens Meyer, translated from the German by Katy Derbyshire (Fitzcarraldo Editions). 

Mirror, Shoulder, Signal by Dorthe Nors, translated from the Danish by Misha Hoekstra (Pushkin Press). 

Judas by Amos Oz, translated from the Hebrew by Nicholas de Lange (Chatto & Windus). 

Fever Dream by Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Megan McDowell (Oneworld). 

Fish Have No Feet by Jón Kalman Stefánsson, translated from the Icelandic by Philip Roughton (MacLehose Press). 

Well. For the first time in my four years of doing this (including IFFP shadowing), I haven’t read any of them. So it’s going to be a busy month ahead. I will review as many as I can on the blog  (though it may be in the shorter format that I’ve been trying out on Twitter and Facebook), and use this post as an index. 
I won’t make any broader comment on the longlist, except to say: a lot of languages are represented there – eleven in total. I wonder if that’s a record. 

Finally, you can find the rest of the shadow panel here: StuTony MaloneTony MessengerBellezzaClareGrant, and Lori. Right, time to start reading… 

My favourite books read in 2016

This time last year, I wrote that I wanted to understand more deeply why I respond to some books as I do. I think I’m on the way there, and certainly when I look at the books that have stood out most to me in the reading year, I can see a continuity. They belong together in ways that reflect what, how and why I read.

So, here’s the selection: these are the books that I count as my strongest reading experiences of 2016, roughly in ascending order. The links will take you to my reviews.

12. Nocilla Dream (2006) by Agustín Fernández Mallo
Translated from the Spanish by Thomas Bunstead, 2015

A novel that feels like a statement of how fiction should relate to the wider world in the 21st century. Nocilla Dream is an assemblage of adapted quotations and character vignettes, with recurring images and locations… but it won’t fit together into a stable whole, however much you try. Like the globalised world it depicts, Fernández Mallo’s novel has no centre; reading it was an experience  of glimpsing a deeper meaning through the haze, only for that to recede shortly after.

11. The Queue (2013) by Basma Abdel Aziz
Translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette. 2016

In a Middle Eastern city, the flow of life has been disrupted by a bureaucracy that forces people to queue for days on end in order to obtain authorisation for the smallest things. This is a novel that works through quietness and precision: its measured tone persuades one to accept the reality of this situation; then, the chilling implications unfold. A similar process occurs with the city’s inhabitants, as all the queueing changes the way they think and behave, until there’s no easy way for them to imagine something else.

10. Never Any End to Paris (2003) by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Anne McLean, 2011

This was a book that seemed superficially light: a fictionalised account of the author’s time in Paris in the 1970s, where he sought to live like Hemingway. But as I carried on reading, the novel circled around issues of reality and imagination – how the place in the mind can endure longer and loom larger than the real one. That led me to confront the basic questions of what it is to read fiction: ultimately, nothing in Vila-Matas’ book is solid, but the reading of it persists regardless.

9. Tainaron: Mail from Another City (1985) by Leena Krohn
Translated from the Finnish by Hildi Hawkins, 2004

I didn’t get around to reviewing this one, and I really must. Like The Queue, Tainaron is precisely balanced on a knife-edge between reality and unreality. It’s told a series of letters sent home from someone living in a city of giant insects – a city that might be more a state of mind than an actual place. For me, this is on a par with Viriconium in terms of dismantling the certainties of story, and the disorientation that follows in the reading.

8. The Weight of Things (1978) by Marianne Fritz
Translated from the German by Adrian Nathan West, 2015

The Weight of Things is the short opening slice of a much larger, untranslated (and possibly untranslatable) fictional project – and the shadow of two world wars looms over its apparently small tale of a couple visiting the husband’s ex-wife in her asylum. Broken chronology destroys the sense that there can be progression beyond the fictional present; and there’s one moment cuts though the reading as much as in any book I’ve experienced. At the time, I described reading Fritz’s book as like waking from a beautiful nightmare, and I still feel the same.

7. Tram 83 (2014) by Fiston Mwanza Mujila
Translated from the French by Roland Glasser, 2015

Here’s a book where it really is all about the language: the rhythm, the pulse, the interplay of voices. Lucien travels to the newly seceded ‘City-State’, intending to concentrate on his writing – but he gets caught up in other matters. The city has its own soundtrack of voices, bewildering and exhilarating to Lucien and the reader alike. The protagonist tries to bring his own language to the city, but all he can do is merge into its web; likewise, the best way I found to read Tram 83 was to lose myself in its words.

6. Good Morning, Midnight (1939) by Jean Rhys

This is the second novel on my list set amid the streets of Paris, but shows writing transformed by place in a different way. The Paris of Rhys’s protagonist is so quietly anonymous that the present day fades in comparison to the memories that continue to haunt her. This was my first time reading Rhys; I found her novel so piercing that I must read more.

5. Like a Mule Bringing Ice Cream to the Sun (2016) by Sarah Ladipo Manyika

I love this book for the way that Manyika slides between viewpoints to explore the gap between an individual’s self-perception and the person by others. Retired literature professor Morayo breaks her hip and has to move temporarily into a nursing home – and suddenly she is a vulnerable old woman to people who don’t know her. Reading the novel, and being able to see all sides, allows the gap to be bridged. That Morayo is one of the most delightful protagonists I’ve encountered all year is a welcome bonus.

4. Martin John (2015) by Anakana Schofield

Schofield’s novel takes readers inside the mind of a flasher – not so much in a way that tries to explain him as one that challenges the reader to engage with his character. While most novels are organised to create meaning for the reader, Martin John is arranged to create meaning for its protagonist, constructed around his loops and preoccupations. This is what makes it such a strong, disorienting experience: there is no map of this novel’s singular landscape.

3. Mend the Living (2014) by Maylis de Kerangal
Translated from the French by Jessica Moore, 2016

At one level, Mend the Living is a novel about a heart transplant. At another level, it’s an all-pervading cloud of language which explores the different meanings of this event, and the human body itself, as life effectively passes from one individual to another. At times, reading de Kernagal’s book was like having several extra senses with which to perceive what was being narrated.

2. Mrs Dalloway (1925) by Virginia Woolf

2016 was when I finally introduced myself to Woolf’s work, and not before time. I read five of her books, and liked some more than others; but the first one I read is still the most vivid. Mrs Dalloway showed me a different way to read, as I found a novel in which events take place at the level of thought and consciousness, as much as in geographical space. There’s such power in being brought so close to the characters’ viewpoints and flowing between them. And the ending, which brings the horror of war crashing directly into Clarissa Dalloway’s polite society, is one of my year’s finest reading moments.

1. Human Acts (2014) by Han Kang
Translated from the Korean by Deborah Smith, 2016

I thought about it for a long time, but there was no escaping the conclusion that a Han Kang book would top my list for the second year in a row. Like The Vegetarian, Human Acts is a novel of the body, but this time as the level at which to process conflict (or try to do so). Though there’s violence and bloodshed on a large scale in Han’s depiction of the Gwagju Uprising, it is the small human movements that I found most vivid. That contrast helped to create the strongest experience ofall the books I read this year.

I’d like to write another post that explores what this list could tell me about how and why I read. For now, though, I’ll leave you with my previous lists of favourites: 201520142013; 201220112010; and 2009.

 

Five years of And Other Stories – and your chance to win a subscription!

If you’ve read this blog for a while, or you follow me on social media, you will probably know that I’m a big fan of the publisher And Other Stories. I love that they champion adventurous writing; and I always know that I’m going to be engaged when I read one of their books. More than that: I’m now a reader who gravitates habitually towards works in translation, and AOS titles have played a key part in that evolution.

I received a letter from And Other Stories the other day, telling me that it was five years since they published their first title, Down the Rabbit Hole by Juan Pablo Villalobos (tr. Rosalind Harvey). Five years! In some ways, it seems that hardly any time at all has passed. Then again, AOS are so much a part of the landscape that it feels as though they’ve always been there.

Anyway, included with this letter were two gifts for long-time AOS subscribers like me. One was a limited-edition Down the Rabbit Hole mug (these are also available to buy here). The other was the chance to nominate someone to receive an And Other Stories gift subscription. I want to give that subscription to one of my blog readers.

The prize is a four-book subscription if you are based in the UK, or a two-book subscription if you’re outside the UK. If you’d like to enter, just leave a comment on this post. I will accept entries up to 23.59 UK time on Friday 9 December. I will then choose a winner at random; if you win, I will contact you by email and ask for your postal address, which I’ll give to And Other Stories. Your details will not be used for any other purpose.

Good luck!

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑