Tag: books

Betimes Books: Hear Us Fade by David Hogan

Hear Us Fade is set in California over the course of a single day in June 2029. It’s a time of change: Billy ‘the Goat’ Wharton is set to be the last person in the USA to face the death penalty. Two activists, Rex Nightly and Urban McChen, are reluctantly torturing the Governor of California to get him to call off the execution. But they go too far – which puts Rex in an awkward position when his Lieutenant Governor wife announces that she’s going to start recall proceedings and run for governor herself.

Meanwhile, Billy Wharton – who insists that he was coerced into confessing to murder – seizes the opportunity to escape from his prison van, and gets caught up in events that spiral out of his control. In the background (though not necessarily staying there) are technological change, environmental disaster, and social upheaval. Hear Us Fade is a dark comedy that turns into a sobering look at where current trends might lead to.

Published by Betimes Books.

Bellevue by Ivana Dobrakovová: Women in Translation Month

The book and the reading both start out innocuously enough: Blanka, a young Slovak woman, takes a summer job in Marseille, at the Bellevue centre for people with physical disabilities. Her main reason for applying is the chance to practise her French in an immersive environment. She doesn’t really seem to have considered the work involved, and that’s where her problems start. 

The environment of Bellevue is indeed immersive, but not in the way Blanka may have been thinking. She really struggles to be around the disabled people at the centre, to cope with people unable to look after themselves. To an extent, she struggles to see them as people. 

There are gradual signs that Blanka’s mental health is being affected: a panic attack, then this… 

…deep inside I had always known it, sensed it, but now I could suddenly give it a name, was able to articulate it, the words now pounded right in my chest, we all hate each other, suddenly nothing but this truth, this knowledge, or rather the realisation that there’s nothing but hatred in this world, that to grow up means to understand and accept all the world’s hatred directed at every single person, and therefore also at me.

Translation from Slovak by Julia & Peter Sherwood

As the novel goes on, we come to understand more of Blanka’s background, and see her continue to unravel. This is particularly harrowing because Blanka doesn’t articulate what is happening to her. Dobrakovová (in the Sherwoods’ superb translation) shows it through the changing shape of Blanka’s language: her narration frays along with her mental state. We go directly to the heart of Blanka’s experience, and the effect is powerful. 

Published by Jantar Publishing.

The Last Quarter of the Moon by Chi Zijian: Women in Translation Month

I’ve had this book (originally published in Chinese in 2005) on my shelves for a few years, and finally took the time to read it. I’m glad I did. 

The Last Quarter of the Moon is set among the Evenki people, reindeer herders of north-eastern China. The narrator is a ninety-year-old woman, who doesn’t reveal her name because she doesn’t want traces of herself to be left behind. Most of her clan are moving permanently to the town, leaving their nomadic lives behind. She remains, telling her story to “the fire and the rain”. 

When the narrator is growing up, it’s clear how much her people’s lifestyle is shaped by the landscape:

But we were unable to leave this river. We always treated it as our centre, living alongside its many tributaries. If the Argun is the palm of a hand, then its tributaries are five open fingers. They extend in different directions, illuminating our lives like flashes of lightning. 

Translation by Bruce Humes

There are vivid descriptions of place throughout Chi’s novel. As a whole, the book is structured around changes in the narrator’s family, set against the broader movement of history and encounters with outside cultures. Throughout, there is the sense of just how precarious is the Evenkis’ traditional culture. The story always comes back to the personal, but Chi makes clear how much is really at stake. 

Published by Vintage Books.

Fitzcarraldo Editions: Batlava Lake by Adam Mars-Jones

Adam Mars-Jones is one of those writers I’ve managed to hear of without knowing much about their work. After reading this short (under 100 pages) novel, I am keen to explore more. 

The narrator of Batlava Lake is Barry Ashton, a civilian engineer working with the British army in Kosovo in 1999. This is how his account begins:

Lake Batlava is beautiful. Deep, not exactly welcoming. I don’t expect the locals think it’s much like Loch Ness, but we did. I did. No legends about monsters, none that I’d heard of. But how would I get to hear that about them anyway? I’d have to speak the language, and the Barry brain doesn’t do languages. Just doesn’t want to know. ‘Gut und Morgen’ is about as much as I can manage in foreign parts, doesn’t get you far in Kosovo. Plus we weren’t there as sightseers, though we saw some sights. We saw some sights.

This first paragraph establishes a fair amount about Barry: he’s chatty and matey, but can be insensitive to social niceties and the feelings of others. He’s more of a practical person than an intellectual one. There’s also plenty he is not telling us yet: immediately I wonder what’s behind “We saw some sights”.

The prose of Batlava Lake provides an interesting comparison with James Clammer’s Insignificance, another novel written from the viewpoint of a man who works with his hands. But where the effect of Insignificance was to open its protagonist up to us – to show him as a thinker as well as a doer – Barry’s narration helps to obscure him. He talks a lot, but it feels like a front – or at least that he’s unclear on exactly what he wants to say. 

Still, behind all Barry’s talk is a story: a story of his deteriorating personal relationships, but perhaps especially a story of the brutality of war. This is a narrator who’s not really up to the task of conveying the gravity of that subject, let alone that of empathising with the victims of the conflict. Yet I found Batlava Lake powerful despite this, because it’s possible to read between the lines of what Barry says. Here the book’s shortness works in its favour: in a longer narrative, the effect might have been diluted. Instead, Batlava Lake builds to a crescendo, and ends in a place that feels just right. 

Published by Fitzcarraldo Editions.

The Therapist by Helene Flood: Women in Translation Month

It’s August, which means Women in Translation Month, hosted by Meytal at BIblibio. This year I’m starting in Norway, with a splendidly twisty thriller translated by Alison McCullough. 

Psychologist Sara thinks nothing of it when her husband Sigurd leaves a voicemail letting her know that he’s arrived at the cabin for a holiday with his friends. She changes her mind when Sigurd’s friends ring her that night, wondering why he hasn’t turned up at the cabin. Then Sigurd’s body is found with two bullets in the back, and life will never be the same again. 

I enjoyed reading The Therapist, partly for the game of working out what’s really going on. This is well handled by Flood: I didn’t work it out, but with hindsight I feel I could have. Sara’s job also sets up a neat parallel: professionally, she tries to understand what people are thinking and why; now she’s having to do the same with someone close to her. It’s well worth going along on the journey. 

Published by MacLehose Press.

#SpanishLitMonth: Yesterday by Juan Emar

Yesterday is the first Latin American book from Peirene Press: it’s a Chilean novel first published in 1935 and newly translated by Megan McDowell. 

Emar’s narrator tells us what happened to him yesterday. The day began with him witnessing a public execution, then he headed off with his wife to travel the city, becoming involved in a series of strange episodes. A trip to the zoo sees the couple joining in with a group of singing monkeys. A visit to an artist’s studio has the narrator debating colour with the painter, who puts green in everything. 

Each chapter ends with the couple exclaiming, “Let’s go!”, but it’s not so easy to leave the day’s events behind. The man’s thoughts and memories continue to spiral around him. What begins as an intriguing account of an off-kilter day becomes a striking look at an interior life. 

A Shock by Keith Ridgway

I loved Keith Ridgway’s previous novel, Hawthorn & Child. It was a key book in helping me appreciate different types of writing, in that it dissolved narrative coherence as it went along. So I was really looking forward to Ridgway’s new book, A Shock. I found a similarly fragmented structure, but a warmer, in the end more hopeful, tone. 

The nine story-chapters of A Shock are set around the same community in south London, with some overlapping characters. It’s the overlap that creates a sense of connection: loose and precarious, but persisting despite everything the modern world throws at it.

In the opening ‘The Party’ (which you can read on the New Yorker website), we meet an old woman at home while her neighbours are hosting a loud party. She’s lived an eventful life that others can only guess at, but now time is standing still for her:

…here I am, the leftover part, the unresolved plot, the loose end, the woman in the house, the house in the woman, the cat, the unkempt garden, the clothes in the wardrobe that she cannot throw out and cannot wear, the furniture she moves so that she can forget, and moves back again so that she can remember, and remembering anyway whatever she does, lost in a little roundabout life… 

All this woman really wants, one senses, is to be able to tell her story to someone. The yearning that comes through in this piece is powerful. 

Elsewhere in the novel we find different kinds of stories being told or withheld. In ‘The Camera’, we meet friends Stan (who’s white) and Gary (who’s black). Gary talks about wanting a new camera; when he gets one, he starts taking photos of Stan and posting them to him. Stan can’t seem to understand why Gary would do this, and his apparent inability to assume a straightforward explanation puts a strain on their friendship. “You get to clock off and I don’t,” Gary reminds Stan, seeing an all-too-familiar story being played out. 

In ‘The Joke’, Stan’s partner Maria pushes her bike up the hill to a different world, where she works as a library assistant in a private school. One of the teachers tells her a remarkable story that turns out to be a fabrication – an unwelcome reminder of life’s instability. 

OK, admittedly this isn’t sounding very hopeful. But there’s hope in A Shock if you look for it. Perhaps there will be someone in the Arms pub with a tale to tell. Maybe it takes a random moment of human connection – and it might be necessary to rely on the randomness. The world of A Shock is not an easy one for its characters to live in, but there are ways for them to hold on. Reading this is a vital experience. 

Published by Picador.

Click here to read my other reviews of the 2021 Goldsmiths Prize shortlist.

#SpanishLitMonth: Aunt Julia and the Scriptwriter by Mario Vargas Llosa

This is another readalong title for Spanish Lit Month, and my chance to read Vargas Llosa for the first time. Aunt Julia and the Scriptwriter was published in Spanish in 1977 (Helen Lane’s English translation appeared in 1982). It’s inspired by the author’s life in Peru in the 1950s. 

Eighteen-year-old Marito has literary aspirations, though he’s currently earning a living writing news bulletins for a radio station. Two people are about to change his life: one is Julia, a relation of his by marriage, with whom Marito falls in love. The other is Pedro Camecho, a celebrated Bolivian scriptwriter, brought in to liven up the radio soap operas. 

One strand of Vargas Llosa’s novel chronicles the ups and downs of Marito’s relationship with Julia, which he has to keep secret from his family. Alternate chapters tell some of Comecho’s stories, which are eventful and larger-than-life, invariably ending in a series of questions pondering what might happen next. 

I found Aunt Julia and the Scriptwriter very enjoyable to read. The Comecho chapters set a heightened tone for the book, and the Marito ones in turn take on some of that feeling. It really keeps the pages turning.

The edition I read was published in Faber Modern Classics.

Peninsula Press: Sterling Karat Gold by Isabel Waidner

Isabel Waidner has been shortlisted for the Republic of Consciousness Prize twice and the Goldsmiths Prize once, which puts their work squarely in my area of interest. I had tried Waidner’s previous novel, We Are Made of Diamond Stuff, but… well, it just didn’t click with me. But I wasn’t going to give up.

Sterling Karat Gold was a recent Republic of Consciousness Book of the Month, and I was determined to meet it halfway. “‘Different’ doesn’t need to be scary or boring or hard; it can be fun,” says Waidner in a recent interview. So I thought: just go with the flow. 

This time, the book clicked.

Any synopsis I give will be inadequate, because there’s so much going on, and because so much is in the actual experience of reading. But let’s see… This is how the narrator introduces themself:

I’m Sterling. Lost my father to AIDS, my mother to alcoholism. Lost my country to conservativism, my language to PTSD. Got this England, though. Got this body, this sterling heart. 

This paragraph merges the personal, the political, the geographical, the linguistic, and the bodily. And that’s how Waidner’s novel continues. 

When we first meet Sterling, they are set upon by a group of matadors, and saved by Rodney, a footballer who sends the bullfighters off. Sterling later goes to a Hendon FC match in search of Rodney, but is arrested by two representatives of the authorities for assaulting one of the matadors. Sterling is taken to a detention centre in Margate on further spurious charges. This results in a trial that takes place in Sterling’s bathroom, muscling in on Catastrophic Foibles, the performance art project that Sterling hosts at home with their best friend Chachki.

Did I mention the time travelling spaceships?

The world of Sterling Karat Gold is a nightmare for Sterling and their friends, because its workings are inexplicable and primed to act against them. The reader gets a sense of this by proxy through the strangeness of what happens, but there are also sharp moments of clarity. For example, there is a powerful chapter of long paragraphs (which you can read in full on the Granta website) in which Sterling reflects on the life of the footballer Justin Fashanu:

…in Chachki’s and my Cataclysmic Foibles lexicon, a ‘spaceship’ is a moment in which discreet neo-authoritarian governance and deliberate governmental deceit become apparent, just momentarily, before vanishing again. What’s that have to do with your life, you might ask, Justin Fashanu, a gay, black footballer, but how the concerted bullying of an individual belonging to more than one oppressed demographic relates to the workings of state control is a pertinent question, and one I ask myself every day.

Alongside this, Sterling Karat Gold is a lot of fun to read – and in that fun, there is hope. A word that came to my mind when reading this book is ‘carnival’, in the sense of entertainment, but also in the sense of the old feast when the structure of society could, in a fashion, be turned upside-down. Sterling and friends are able to take some control back at last. 

Published by Peninsula Press.

Click here to read my other reviews of the 2021 Goldsmiths Prize shortlist.

#SpanishLitMonth: The Penguin Book of Spanish Short Stories (ed. Margaret Jull Costa)

Over the last few years, Penguin Classics have published new anthologies of translated short stories from individual countries. There have been Dutch, Japanese and Italian anthologies, and this latest one focuses on Spain. 

Renowned translator Margaret Jull Costa has selected over fifty stories from the 19th century to the present day, many of them appearing in English for the first time. As well as Castilian Spanish, the book includes stories originally written in Basque, Catalan and Galician. 

I worked my way through the anthology gradually, and I was impressed by the overall quality of the stories. For this review, I thought I’d pick out some of my favourites. I’ve kept these in the order they appear in the book (which is arranged in chronological order of the authors’ birth). All of the stories below are translated by Margaret Jull Costa, unless otherwise stated. 

Continue reading

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d