Category: Spanish

#WITMonth: Stockenström, Kawakami, Quintana

Here’s another trio of reviews from my Instagram for Women in Translation Month.

Wilma Stockenström, The Expedition to the Baobab Tree (1981)
Translated from the Afrikaans by J.M. Coetzee (1983)

This short novel introduces us to a young woman living in the hollow of a baobab tree. She finds her own paths to gather food alongside the nearby animals, and measures the days with a string of beads.

LIfe hasn’t always been like this. The woman was a slave, one who has been treated brutally at times. At other times, though, she became a favourite of her owners, which might have made life a little easier, but also left her an outsider in more ways than one.

The woman joined her final owner on an expedition to find an inland city. It didn’t go well, which is how she ended up by herself in the baobab tree. Stockenström’s novel is the story of how the woman becomes isolated, but also finds a certain autonomy in finally being able to shape her own existence for herself.

Published by Faber & Faber.

Hiromi Kawakami, The Nakano Thrift Shop (2005)
Translated from the Japanese by Allison Markin Powell (2017)

For this year’s Women in Translation Month, Meytal organised an international book swap. This is the book I got – not a totally random choice, as it was one of a list of options I asked for. I’d been meaning to read Hiromi Kawakami again.

Some of Kawakami’s books are quite strange (such as Record of a Night Too Brief, or my personal favourite, Manazuru), while others (like Strange Weather in Tokyo) are lighter. The Nakano Thrift Shop is one of the lighter ones.

Haruo Nakano is the eccentric fiftysomething owner of a thrift shop. He has two young employees: Hitomi, our narrator, and delivery boy Takeo. There’s also Nakano’s sister Masayo, an artist who brings a level head to the shop.

Each chapter is almost like a self-contained story, so we see snapshots in the lives of Kawakami’s characters, and the halting relationship between Hitomi and Takeo. The Nakano Thrift Shop is fun to read, and quite touching.

Published by Granta Books.

Pilar Quintana, The Bitch (2017)
Translated from the Spanish by Lisa Dillman (2020)

Damaris lives with her husband in a shack on the Colombian coast. They both look after the property of a rich family, but since that family left some years ago, they are no longer paid. The couple have no children, and Damaris’ uncle reminds her that she is at the age “when women dry up”. When the opportunity arises to adopt a puppy, Damaris sees a way to fill a gap in her life.

But the dog has a tendency to disappear into the jungle, which tests Damaris’ patience. The Bitch is a short novel that rattles along with tension. It explores Damaris’ character and relationships with others through her changing attitude to her dog. You never quite know where the story will turn, which keeps it compelling to the end.

Review copy courtesy of the publisher, World Editions.

A Silent Fury – Yuri Herrera

“Silence is not the absence of history, it’s a history hidden beneath shapes that must be deciphered.”

Yuri Herrera, A Silent Fury: the El Bordo Mine Fire (2018)
Translated from the Spanish by Lisa Dillman (2020)

It’s July, which means Spanish Lit Month hosted by Stu from Winstonsdad’s Blog and Richard from Caravana de recuerdos. Today I’m returning to Yuri Herrera, who wrote one of my very favourite novels, Signs Preceding the End of the World. His latest book is a non-fiction account of a tragedy that took place in his hometown of Pachuca, Mexico.

On 10 May 1920, there was a fire in the El Bordo mine. After a short period of evacuation, the authorities decided there was no possibility that anyone else trapped in the mine could have survived, and the shafts were sealed. When they were reopened, 87 bodies were removed from the mine, and seven other men found in there were still alive. The subsequent report exonerated the authorities of all blame, and even suggested that the miners might have been at fault.

Herrera’s project in this book is not so much about telling the story of the fire – though he does that in part, and it’s vivid and harrowing. He is most focused on the historical documents: the case file and newspaper reports. Herrera aims to show how the victims, survivors and their families have been obscured by the official record.

Sometimes this becomes evident because the record does not acknowledge that these are human lives which were lost. Sometimes it’s the contradictions which draw the investigators’ focus into question. Sometimes people were spoken for by others, such as the female relatives who had to give statements of their relationship to the deceased in order to apply for compensation. These statements mostly “appear only in the voice of some court clerk who interprets, edits, formalizes” – and they all had to be witnessed by a man.

The English title A Silent Fury is well chosen. It appears in the text when Herrera is describing an official photograph of the survivors:

They don’t look like they just escaped from hell: their week of underground starvation is not reflected in their expressions or on their bodies, with the exception of one, the first man on the left, who seems to betray a silent fury: lips clamped together, brows arched. But, again, no one recorded what they thought or felt at that moment.

The “silent fury” is then the kind of reaction that doesn’t appear in the official record, at least not without an act of recovery like this book. It’s also there in Herrera’s writing, a controlled anger verging on sarcasm, which is one of the powerful qualities of Lisa Dillman’s translation.

In some ways, A Silent Fury reminds me of Han Kang’s Human Acts, in that both books confront the question of how to put a human disaster into words, and the implications of doing so. The resulting work brings the victims of the El Bordo fire into focus, allows them to be seen.

Published by And Other Stories.

Books of the 2010s: Fifty Memories, nos. 5-1

Here we are, then: my top 5 reading memories from the last decade. I knew how this countdown would end before I started compiling the list. The reading experiences I’m talking about here… more than anything, this is why I read.

The previous instalments of this series are available here: 50-41, 40-31, 30-21, 20-11, 10-6.

Continue reading

Books of the 2010s: Fifty Memories, nos. 20-11

Welcome to the fourth part of my countdown of reading memories from the 2010s. You can read the previous instalments here: 50-41, 40-31, 30-21.

Something I’ve found interesting about this instalment in particular is that a couple of the books here (The Wake and Lightning Rods) just missed out on a place in my yearly list of favourites when I first read them. But they have stayed with me over the years, and their placing on my list reflects that.

This is one of my reasons for making this list: to see how my feelings about different books have (or haven’t) changed.

On to this week’s memories…

Continue reading

Three reviews: Ogawa, Dusapin, Mesa

Today I’m rounding up three reviews that I’ve had published on other websites in the last few months. I would recommend all of these books…

First, The Memory Police by Yoko Ogawa (translated from the Japanese by Stephen Snyder). It’s one of my favourite books from this year’s International Booker Prize, a tale of loss set on an island where things disappear from living memory without warning. I’ve reviewed it for Strange Horizons.

The second book is Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin (translated from the French by Aneesa Abbas Higgins). The narrator is a young woman working at a guest house in the South Korean tourist town of Sokcho, who’s ill at ease with her life. The novel is a quiet exploration of a moment when that might be about to change. I’ve reviewed Winter in Sokcho for Shiny New Books.

Finally, we have Four by Four by Sara Mesa (translated from the Spanish by Katie Whittemore). This is a novel about the use and abuse of power, set in an exclusive college. I’ve reviewed the book for European Literature Network.

#InternationalBooker2020: the shadow winner

A message from the shadow panel…

The official announcement of the winner of the 2020 International Booker Prize has been postponed until later in the summer, to give readers more time to get and read copies of the novels.

But our shadow jury of bloggers and reviewers of translated fiction has already completed our reading and re-reading, so it seems fitting to announce our Shadow Winner on the original date of May 19th.

As a reminder our own shortlist was, in alphabetical order of the original author’s name:

The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar (Farsi – Iran), tr. Anonymous (Europa Editions)
The Other Name: Septology I-II by Jon Fosse (Norwegian – Norway), tr. Damion Searls (Fitzcarraldo Editions)
Hurricane Season by Fernanda Melchor (Spanish – Mexico), tr. Sophie Hughes (Fitzcarraldo Editions)
The Memory Police by Yoko Ogawa (Japanese – Japan), tr. Stephen Snyder (Harvill Secker)
Faces on the Tip of My Tongue by Emmanuelle Pagano (French – France), tr. Sophie Lewis & Jennifer Higgins (Peirene Press)
The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld (Dutch – Netherlands), tr. Michele Hutchison (Faber & Faber)

We were collectively impressed with all of these books, indeed all six had their champions among us.

And three books in particular were so close in our deliberations and our voting that it was almost tempting to go one further than last year’s anglophone Booker judges.  But instead we’ve kept with one winner, but decided to acknowledge two books as Runners-Up.

Runners-Up:
The Other Name: Septology I-II
and
The Enlightenment of the Greengage Tree

Jon Fosse’s “slow prose”, unfolding his story in one long, flowing stream that reads with great fluidity, took us deep inside his narrator Asle’s mind and thoughts. And we were caught up in the heady mixture of Persian myth, story-telling and magic realism of The Enlightenment of the Greengage Tree, a true ode to literature and to the deeply soothing role books and stories play in our survival of trauma.

But the winner of our 2020 Shadow Jury Prize is:
Hurricane Season, written by Fernanda Melchor, translated by Sophie Hughes and published by Fitzcarraldo Editions

Comments from some of our judges:

Hurricane Season is an appropriate title for a novel that roars into the unsuspecting reader’s mind, with its long and winding sentences, and its refusal to flinch from the brutalities of its world.”

“There is anger, pain, and the understanding of the role literature plays when it comes to compassion and empathy.”

“As author M. John Harrison said of Melchor’s novel ‘…she had shown me things I needed to be faced with.’ and expanded my understanding of lives so very different from my own.”

“It unflinchingly portrayed a world apart from us and artfully created another layer of distance from subject through the use of mythologized violence. That she both creates distance and ‘makes us look’ simultaneously was incredibly powerful for me.”

“Melchor’s prose, in Hughes’s stunning translation, is raw, brutal and so, so necessary.”

“As readers and intrepid voyagers down Melchor’s Dante-like vision, we are like riveted inmates, incarcerated either by law or by economics or gender, who stand to witness the depravity, despair and pain being inflicted upon this part of the world. The real evidence and reward here is not in unmasking the Witch’s killer or killers or in finding out why this happened, the true recompense of Melchor’s novel is to pay tribute by listening to the dead’s testimony,‘there is no treasure in there, no gold or silver or diamonds or anything more than a searing pain that refuses to go away.’”

And our congratulations extend to the publisher Fitzcarraldo Editions who provided two of our top three, and also now have two Shadow Prize wins in three years.

Now it’s over to the official jury for their decision.

Books of the 2010s: Fifty Memories, nos. 50-41

In 2009, the writer Stuart Evers posted his “50 best novels of the 2000s” on his blog. I wished I could have done the same, but I hadn’t kept track of my reading in enough detail.

Ten years on, it’s a different story: thanks to this blog, I have a record of what I read, so I decided to put something together. I’m not calling it a ‘best of’, or even a list of favourites – it’s not meant to be that kind of exercise. Instead, I’ve chosen 50 books that have inspired strong memories.

My guidelines are: novels and short story collections allowed. First published in English or English translation during the 2010s, and read by me in that time (so nothing I’ve read this year). One book per author, except in one instance where I couldn’t choose between two.

The plan is to post my list in weekly instalments every Sunday. Here are the first ten entries. It’s a coincidence – but quite appropriate – that the writer who inspired my list is the first to appear on it…

Continue reading

#InternationalBooker2020: Melchor, Kehlmann, Azar

A selection of titles from the International Booker Prize longlist

Fernanda Melchor, Hurricane Season (2017)
Translated from the Spanish by Sophie Hughes (2020)

Hurricane Season is an appropriate title for a novel that roars into the unsuspecting reader’s mind, with its long and winding sentences, and its refusal to flinch from the brutalities of its world.

Set in a Mexican village, Melchor’s book begins with the murder of a woman known as “the Witch”, whose house is rumoured to hide a stash of treasure. Subsequent chapters unpeel the events that led to the killing, and show the dark realities of life in this community.

It’s a powerful translation by Sophie Hughes, and a novel that’s not soon forgotten.

Daniel Kehlmann, Tyll (2017)
Translated from the German by Ross Benjamin (2020)

Tyll Ulenspiegel, the main character of this novel, is based on a trickster figure from medieval German folklore. Kehlmann brings him forward in time to the Thirty Years’ War (1618-48). Tyll escapes the childhood village where his father is accused of witchcraft, and as an adult becomes a travelling entertainer and court jester.

Kehlmann’s novel is at its best when Tyll is at centre-stage, the prankster who breaks through the superstitions and mores of his society. When he isn’t front and centre… well, it probably helps to know about the historical background. Overall, though, Tyll is engaging and enjoyable. ⁣

Shokoofeh Azar, The Enlightenment of the Greengage Tree (2017)
Translated from the Persian by an anonymous translator

Following the 1979 Revolution, Bahar’s family were forced to flee Tehran for the small village of Razan, seeking to maintain their intellectual freedom, and at least some sort of continuity in life.

But the authorities catch up with them eventually. As the novel begins in 1988, Bahar’s mother has climbed a greengage tree and apparently attained enlightenment. At the same time, Bahar’s brother has been executed elsewhere. Brightness and brutality are intermingled in the text. ⁣

Azar’s novel is full of stories within stories, and the supernatural is never far away (even Bahar, our narrator, is a ghost). It’s compelling to read, delightful and powerful in equal measure.⁣

My favourite books read in 2019

The end of the year has come around again, so it’s time to look back. Going through my list of books read this year has brought back some happy memories, so here are my twelve favourites. As ever, the list is in rough descending order of enjoyment, but they’re all warmly recommended.

12. The Perseverance (2019) by Raymond Antrobus

I’ve been dipping my toes into the world of poetry this year. Antrobus’ highly personal collection – which explores themes of language, communication and family relationships – stood out to me. A worthy winner of the Young Writer of the Year Award.

11. Tamarisk Row (1974) by Gerald Murnane

I’ve never read a novel that evokes childhood imagination quite like this. A boy in 1940s Australia imagines hidden worlds in the abstract patterns of everyday reality (such as the play of light through glass). The raw, deep feelings of growing up are made vertiginous in Murnane’s prose.

10. Notes to Self (2018) by Emilie Pine

A collection of personal essays in which the act of writing seems at least as important to the writer as what she’s writing about. Pine is unflinching as she explores issues of the (her) family, body and self. The sense is that she’s taking the stuff of her life apart and building it anew.

9. The Years (2008) by Annie Ernaux
Translated from the French by Alison L. Strayer (2017)

An account of the mid-to-late 20th century whose writing stopped me in my tracks. The narrator’s personal history plays out against and within the broader passage of time. I was particularly struck by the way the text changes shape to reflect different ways of knowing and remembering – stories giving way to fragments of information.

8. The Drover’s Wives (2019) by Ryan O’Neill

Possibly the book that was the most pure fun to read this year. The Drover’s Wives consists of a classic Australian short story retold in 101 different ways, from ‘Hemingwayesque’ to ‘A 1980s Computer Game’ and even a chart of paint swatches. O’Neill brings out different sides to the original story, and though there’s a lot to smile about, there are some poignant moments too.

7. The Cheffe (2016) by Marie NDiaye
Translated from the French by Jordan Stump (2019)

The very last book I read before compiling this list, but one that made a considerable impression. It’s the tale of an elusive culinary genius through the eyes of a former employee who thinks he has insight into her that may be the product of obsession. The ‘double remove’ between us and the Cheffe makes the novel so tantalising.

6. Strike Your Heart (2017) by Amélie Nothomb
Translated from the French by Alison Anderson (2018)

Nothomb takes my ‘should have read this author sooner’ slot for the year. This novel is a short, sharp, 360-degree view of its protagonist’s female relationships, from her jealous mother to the assistant professor who may not be as much of a friend as she appears.

5. Transfer Window (2017) by Maria Gerhardt
Translated from the Danish by Lindy Falk van Rooyen (2019)

Talking of short and sharp… This is the piercing portrait of a terminally ill young woman who has moved to a wealthy suburb of Copenhagen, recently turned into a hospice. Transfer Window is harrowing in its sense of life cut short. Inside the hospice, the protagonist’s old life slips away: for everyone outside, life goes on.

4. The Artificial Silk Girl (1932) by Irmgard Keun
Translated from the German by Kathie von Ankum (2002)

Doris is a secretary with dreams of being a star; she leaves her job and travels to Berlin, where she finds that life’s pendulum may swing in a different direction without warning. Doris’s voice is compelling as the world shifts around her. There are moments of joy, but also signs of the darkness that was to come – signs that seem all the more pronounced from this historical distance.

3. Nocilla Lab (2009) by Agustín Fernández Mallo
Translated from the Spanish by Thomas Bunstead (2019)

The final part of Fernández Mallo’s Nocilla Trilogy, and my personal favourite. We follow a version (or versions) of the author on a trip to Sardinia, through four sections written in different styles. The question becomes, can we trust the narrator to be the same individual throughout? The sense of a single coherent ‘I’ grows ever more fragile.

2. Follow Me to Ground (2018) by Sue Rainsford

A novel of genuine strangeness that gains power from refusing to explain itself. Ada and her father heal people, but exactly what they do (or even what they are) is a mystery to us. When Ada falls in love with one of her “Cures”, this threatens to upend her entire existence… and that core of mystery gnaws away all the while.

1. Berg (1964) by Ann Quin

I first heard about this novel ten years before reading it, and eventually got to it at just the right time. I was expecting the prose to require some concentration, but I wasn’t expecting the book to be so funny. Quin’s hapless protagonist goes to the seaside intending to kill his father in revenge, but finds he can’t actually go through with it. Events descend into outright farce… and I found a new book to treasure.

***

So, that was my 2019. How was your reading year?

If you’d like to catch up on previous yearly round-up, they’re here: 2018, 2017, 2016, 2015, 2014, 2013, 2012, 2011, 2010, and 2009. Thank you for reading, and I’ll see you next year on Instagram, Twitter, Facebook or here.

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d