Category: German

IFFP 2015: Erpenbeck and González

EndofDaysJenny Erpenbeck, The End of Days (2012)
Translated from the German by Susan Bernofsky (2014)

I’ve come across several novels on this year’s IFFP longlist which examine the twentieth century through the lives of ‘ordinary’ individuals, but this may be the sharpest one yet. The protagonist of The End of Days is born in the Austrian Empire at the start of the century; each of the novel’s five ‘books’ imagines that she died at a different point in her life; the short ‘intermezzo’ sections between them run through all the small differences – walking down this street instead of that; a window left open to let the air in – that could have kept her alive.

The first thing to say is that Susan Bernofsky’s translation is very potent indeed. When I read the first page, in which the protagonist is buried as a baby, it was so powerful that I almost had to put the book down (something that rarely happens to me): as handfuls of earth are thrown into the child’s grave, each is described as covering the girl or woman who might have been. The rest of this first section is full of tiny but resonant details, like the toy whose bells make the same jingling noise they did the day before, although so very much has changed. The protagonist’s death at such a young age is presented as a hole in reality for her family, beside which all else becomes insignificant.

The structure Erpenbeck has used enables effects like this. In The End of Days, ‘history’ in the broad sense doesn’t change; it is the individual’s interaction with history that changes. In each iteration of the protagonist’s life, her death means something different: in one section, she joins the Communist Party and moves to the Soviet Union, but dies labouring in the gulag; in another, she escapes internment and dies thirty years later, a celebrated writer and Party member; in the last, she lives to be ninety, and is one resident among many in an old people’s home. Erpenbeck’s novel intertwines the personal with the grand sweep of history to great effect, underlining the importance of both. I would certainly expect to see The End of Days on the IFFP shortlist; for me, it’s potentially a winner.

ItBWtS

Tomás González, In the Beginning Was the Sea (1983)
Translated from the Spanish by Frank Wynne (2014)

One of the interesting things about the IFFP (or, if you prefer, something that points to just how much literature from other languages remains untranslated into English) is that we’ll see the odd book which was originally written much earlier than the translation. Such is the case with In the Beginning Was the Sea, the first novel by Colombian writer González, and his first to appear in English, some thirty years on. I actually read this last year, but didn’t review it at the time, because I didn’t particularly care for it. Looking back, I think I was thrown by what the publicity material said about the book’s inspiration (which, for that reason, I won’t reveal here).

This is the story of Elena and J., a couple of intellectuals who leave behind city life to begin a new life by the sea. But money problems mean that they are going to have to earn a living from their land, and it’s not going to be plain sailing. There are hints (and increasingly clearer indications) that all is not going to end well; the novel becomes a chronicle of ill fortune, with a claustrophobic air of dread created by Frank Wynne’s translation. We know that something is coming, but not precisely what – and, for all the foreshadowing, González doesn’t make it feel too staged. I appreciated In the Beginning Was the Sea more the second time around, though I don’t anticipate that it would necessarily make my shortlist.

Read my other posts on the 2015 Independent Foreign Fiction Prize here.

IFFP 2015: Kehlmann and Murakami

KehlmannDaniel Kehlmann, F (2013)
Translated from the German by Carol Brown Janeway (2014)

I keep wanting to call F a family saga in reverse; but that description, though snappy, isn’t quite right. Let’s say that F is a novel about several generations of a family, which highlights that we approach family history by working backwards, and thereby have to piece everything together to make sense of it.

We begin in 1984, when the Friedland brothers go with their father Arthur to a hypnotism show. The hypnotist tells Arthur it’s time to make the change in life that he always wanted; next thing the boys know, their father has gone away, taking his passport. They won’t see Arthur again for years – but in the meantime, he will become an internationally famous author. The bulk of the novel follows the brothers in adulthood: Martin, the priest; Eric, the financier; Ivan, the painter – each fundamentally a fraud in his chosen profession. Their stories overlap, but in reverse chronological order; so the causes of certain events become clear only gradually, and we see the contrasting ways in which the Friedland brothers view each other.

In another section, Arthur gallops back through the generations of his family, a survey of centuries that serves to illustrate how little he ultimately knows. The final chapters of F focus on Eric’s daughter, and tie up a few loose ends – for the reader, of course; Kehlmann’s choice of viewpoint character reminds us that, as a new generation emerges, the stories of the old one recede into mystery.

Carol Brown Janeway’s translation effectively facilitates F’s movement through different tones: from social realism to humour to gothic nightmare and beyond. I knew nothing about Daniel Kehlmann’s work before starting F; now I want to read everything I can that he’s written, and I would be very happy to see this novel on the IFFP shortlist.

Murakami

Haruki Murakami, Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage (2014)
Translated from the Japanese by Philip Gabriel

So, time for my second encounter with the work of Haruki Murakami. I had a hunch that the IFFP would bring this, and felt both intrigued and apprehensive at the prospect. The first Murakami I read, Sputnik Sweetheart a couple of years ago, didn’t leave much of an impression. I have wondered whether he’s the kind of author for whom you need to have ‘caught the bug’ at the right time (as can be the way with such prolific writers). Obviously I’d need to read more to find that out, but going straight to an author’s latest book is not necessarily the best way. Still, Colorless Tsukuru Tazaki is the book on the table for the IFFP, and I like it better than Sputnik Sweetheart – albeit not  quite enough to send me off to read all his work.

Tsukuru Tazaki is 36, designs train stations for a living, and is drifting aimlessly through life. At high school, he was part of a close-knit quintet of friends – though he felt an outlier, simply because he was only one without a colour in his name. Then, one day, they asked him not to contact them any more – and Tsukuru never quite got over it. Now he’s seeing a woman, Sara, who convinces him it’s time to track down his old friends and find out why they cut him off.

It took me a while to warm to Colorless Tsukuru Tazaki – at the beginning, it seemed that barely a page went by without an overwrought simile – but my interest began to be perked when Tsukuru’s search got underway. Tsukuru is someone who makes things (that’s even what his name means), and the way he works through his problem is both kinetic (going to visit his friends once he finds out where they are) and rooted in physicality (one of the novel’s key metaphors is how much Tsukuru and friends have changed over the years, perhaps without realising). I think that sense was what ultimately made Colorless Tzukuru Tazaki work for me. If I were more familiar with Murakami’s work, I might have picked up on more, but there it is. I don’t have particularly strong feelings either way about the prospect of the book making the IFFP shortlist, but I wouldn’t be surprised if it did.

Read my other posts on the 2015 Independent Foreign Fiction Prize here.

Reading round-up: early December

Catching up on some of the books I’ve been reading lately…

FerranteElena Ferrante, My Brilliant Friend (2012)
Translated from the Italian by Ann Goldstein

This is the first of the Neapolitan novels by Elena Ferrante (a pseudonym; the author’s true identity remains unrevealed), chronicling the lives of two friends: Elena Greco and Lila Cerullo. My Brilliant Friend follows the two girls through to their mid-teens in the 1950s; it captures the complexity and uncertainty of childhood friendships. Elena (the narrator) is by turns drawn to Lila and intimidated by her. Lila (whose viewpoint we never witness) remains a mysterious figure, moving towards Elena, then away, taking unexpected paths in life and love. The girls’ story is played out against the background of Naples at a point of change, and with the desire to escape their poor neighbourhood, ready or not. It’s an intriguing start to Ferrante’s series.

My Brilliant Friend is published by Europa Editions.

Tore Renberg, See You Tomorrow (2013)
Translated from the Norwegian by Seán Kinsella (2014)

This hefty (550-page) novel chronicles three days in the lives of a varied cast of characters, including Pål, a civil servant mired in debt; his daughters; some of their friends and acquaintances; and the gangsters whom Pål has turned to in the hope of resolving his situation. Renberg creates a web of almost a dozen viewpoint characters, many with secrets to guard. See You Tomorrow feels to me a little too long for the story it’s telling; but it’s testament to Renberg’s skill that he manages such a large cast of characters and keeps up no small amount of momentum.

See You Tomorrow is published by Arcadia Books.

Schalansky

Judith Schalansky, The Giraffe’s Neck (2011)
Translated from the German by Shaun Whiteside (2014)

In a school in the former East Germany, Inge Lohmark surveys her new class. She thinks she has the measure of them; indeed, she thinks she has the measure of most things. Lohmark’s worldview is informed by the biology that she teaches, and can come across as cold (she has little time for her colleague’s more informal, friendly approach to teaching, for example). But what The Giraffe’s Neck reveals is a character trying to hang on to what she has as the world changes around her. By novel’s end, we start to see through Lohmark’s façade, as she realises that perhaps even she must evolve.

The Giraffe’s Neck is published by Bloomsbury Books.

Andreas Maier, The Room (2010)
Translated from the German by Jamie Lee Searle (2014)

The Room is a fictionalised study of Andreas Maier’s Uncle J. Exactly what might be fictional, and what real, becomes something of a moot point in the face of such a larger-than-life character as J – he’s smelly, prose to outbursts of temper, forever tinkering away at the machines in his room. Maier’s portrait of Uncle J can hardly be called sympathetic; but perhaps there is ultimately some light in this tale of a man and his place in a small community.

The Room is published by Frisch & Co.

Chuck Palahniuk, Survivor (1999)

This was a book group choice, and my first Palahniuk novel. Over the past year-and-a-bit, the book group has given me my first experience of Dave Eggers and A.M. Homes, neither of which I particularly enjoyed. Reading Palahniuk was better, but still left me feeling frustrated. Survivor concerns one Tender Branson, whom we first meet as he’s recording his story into the black box of a crashing aeroplane. Branson is the last survivor of a death cult, which led him to become quite the media concern. I appreciate how Palahniuk underlines the superficiality of the celebrity machine (fifteen years on, it feels right on the money in many ways). But I got annoyed that this ostensibly spoken text was peppered with repeated phrases that felt more like self-consciously ‘literary’ writing. I suspect I’m becoming more attentive to the prose of what I read, and reactions like this may be the price to pay for that.

Survivor is published by Vintage Books.

Best European Fiction 2015: Djørup and Lenz

BestEuroAdda Djørup, ‘Birds’
Translated from the Danish by Martin Aitken

Teresa, a professor of English, writes to her partner Alejandro to explain why she has gone away without warning. Something like that, anyway:

I should say right away that my story is not an explanation, that I am not even sure myself how it is to be understood. I doubt even that it may be a story at all, for perhaps the beginning does not hang together with the middle, the middle with the end.

Teresa is not quite sure what has happened; but something changed in her when she started spitting out live birds. The line in Adda Djørup’s story that really struck me was this:

All those highly abstract and perhaps quite meaningless words about being oneself… But the birds are real, Alejandro[…]

I love the way that this inverts the standard order of fantasy and reality: the mundane things – thoughts and emotions – are elusive; the impossible birds are the only thing that Teresa feels she can hold on to. Martin Aitken’s translation is dense and discursive with introspection; but, for all Teresa’s words (which, of course, are her tools and her living), they aren’t enough for what she’s experiencing now.

Pedro Lenz, ‘Love Stories’
Translated from the dialect of Berne by Donal McLaughlin

Any work in translation is a duet between author and translator – something that’s notoriously easy to forget as a reader. But it’s perhaps more noticeable in the case of ‘Love Stories’, because Donal McLaughlin has chosen to translate Pedro Lenz‘s series of character sketches from the dialect of Berne into the dialect of Glasgow:

The wee nurse
checked the infusions,
footered aboot wi the switches again
then—a bit embarrassed like—
smiled
an’ left us
oan ur ain again.

The layout, by the way, is in recognition of the fact that Lenz often performs these as spoken-word pieces. So one’s very much aware that these are voices, and the dialect invites the reader the reader to imagine what sort of individuals these might be. I imagined Lenz’s speakers as ‘ordinary’ folk for whom expressing their emotions might not come naturally. But these acute emotional portraits – a son and his dying father; a woman making a public performance of a phone call to her lover; a man who longs to visit Thailand again – remind us that, if you look, there’s really no such thing as an ordinary person after all.

Read my other posts on Best European Fiction 2015 here.

 

 

 

We Love This Book reviews: Janina Matthewson and Stefanie de Velasco

Another pair of my recent reviews from We Love This Book:

Janina Matthewson, Of Things Gone Astray (2014)

MatthewsonOne day, people start to lose things. Reclusive old Mrs Featherby’s front wall disappears without warning. Robert loses his job in the most literal sense, as he discovers that his office building is no longer where it used to be. The keys are gone from Marcus’s piano, and he has no idea what else to play. These and other characters are faced with a strange new world, and not all of them will be able to adjust.
Of Things Gone Astray may be Janina Matthewson’s first novel, but it marks her out as a writer to follow. There’s a wonderful, dream-like quality to Matthewson’s prose which binds together the most outlandish events and the emotional realities that they come to represent. The character Delia loses her sense of direction: at first, it seems she just can’t find her way around; but then we see that she abandoned her studies, and now has nowhere to go. Young Jake receives no good wishes from his father on his birthday – but the rift between the two goes much deeper than that.
So you can see the strange happenings in Of Things Gone Astray as reflecting the emotional states of its characters. But what rounds Matthewson’s novel out is that it can’t be reduced to a series of metaphors. Reality, fantasy and imagery intermingle to create a beautiful whole.
Stefanie de Velasco, Tiger Milk (2013)
Translated from the German by Tim Mohr (2014)
De VelascoStefanie de Velasco’s first novel is a tale of two girls caught between adolescence and adulthood.
Nini and Jameelah are two 14-year-olds living in Berlin. Their lives are not plain sailing – Jameelah doesn’t know whether her family will shortly be deported back to Iraq, and Nini’s mother spends much of her time withdrawn into herself on the sofa – but the freedom of summer beckons. Drink of the season is tiger milk, the girls’ own concoction of chocolate milk, fruit juice and brandy. This cocktail represents Nini’s and Jameelah’s ambivalence towards the adult world: they want some of its attractions – in particular, to lose their virginity – but they also want to stay teenagers. Then tension between these opposing desires is central to the novel.
Tiger Milk never stands still: there’s always a new development, and Nini as first-person narrator will merrily skip over events if she wants, without waiting for the reader to catch up. Tim Mohr’s translation from the original German also captures this restless energy, the busy speech and constant action. De Velasco captures the sense of adolescence as a time of change and discovery: when you’re exploring the limits of yourself and the world around you, and seeing others move in both expected and unexpected directions. There’s also the sense of change that you didn’t see coming, as one period of life turns abruptly into the next, however much that summer seemed endless.

Giveaway winner and a new Juli Zeh review

A short post to round up a couple of recent bits and pieces. First of all, congratulations to Gareth Beniston who won my Yoko Ogawa giveaway.

DecompressionSecond, there’s a new issue of Shiny New Books online, in which I have a couple of reviews. Brand new is a review of Juli Zeh’s intriguing Decompression (translated from the German by John Cullen), which centres on a love triangle involving a diving instructor and his latest client, and becomes a game of control where you can’t quite be sure who to believe. Elsewhere in the issue, you’ll also find an expanded version of my original blog post on All the Birds, Singing by Evie Wyld, which recently picked up three awards within the space of eight days, and with very good reason.

We Love This Book reviews: David Safier and Cristina Henríquez

Here are a couple of reviews I’ve had published recently at We Love This Book:

David Safier, Apocalypse Next Tuesday (2008)
Translated from the German by Hilary Parnfors (2014)

SafierThe end of the world may come before Marie Woodward finds true love – and it’s not that far off.

Marie is thirty-five when she pulls out of marrying Sven at the last minute, realising that she doesn’t love him enough for it to last a lifetime. So she moves back into her childhood home with nothing much to do but feel sorry for herself. At the same time, her father is busy hooking up with a mail-order bride and her sister Kata is recovering from a brain tumour – then Marie’s bedroom ceiling caves in. Enter a handsome carpenter named Joshua who Marie quickly falls for and who just happens to be Jesus come to Earth. Meanwhile, Satan (disguised as George Clooney) has an apocalypse to bring about, and is on the lookout for some horsemen…

Apocalypse Next Tuesday is good fun read – David Safier gets plenty of comic mileage from the incongruity of putting Jesus into the world of contemporary dating. Hilary Parnfors’ translation from the German is nicely breezy, and I especially liked the touch of including comic strips ‘drawn’ by Kata. But Safier’s novel also has a serious heart, as Marie has to think about what she really wants from life and what it really means to give herself to someone. In terms of the plot, perhaps the decisive movement towards the apocalypse comes a little too late to keep the novel balanced. Still, Apocalypse Next Tuesday is well worth a look if you’re in the mood for a romp.

(The original review is here. The  book is published in the UK by Hesperus Press.)

Cristina Henríquez, The Book of Unknown Americans (2014)

HenriquezThe Rivera family cross the border from Mexico to make a new life in the US – but it’s not quite the life they had hoped for.

Alma and Arturo Rivera make the move because their teenage daughter, Maribel, sustained brain damage in an accident; they’re hoping that the specialist education available in the US will help her. But there are many obstacles to overcome: the Riveras speak little English; their money won’t go very far; for all his willingness to work, Arturo has to take a job picking mushrooms. But they’re determined to make this work, for Maribel.

Someone else with his eye on Maribel (though for different reasons) is Mayor Toro, the son of an established neighbouring family from Panama. The main narration of the novel alternates between Mayor and Alma, with their stories echoing each other in various ways: the Riveras are viewed with suspicion, as are Mayor’s motives for spending time with Maribel. Mayor’s tribulations at school show that difficulties like the Riveras’ don’t necessarily end once you’ve become a naturalised citizen.

Peppering Cristina Henríquez’s novel are individual chapters narrated by immigrant characters from different parts of Central and South America, each with as much of a story to tell as the Riveras, though we catch only a glimpse of them. The end of the Riveras’ tale loses a little of the subtlety that’s gone before it; but the various narrators of The Book of Unknown Americans remind us how many voices there are that may go unheard.

(The original review is here. The book is published in the UK by Canongate, and in the US by Knopf.)

What They Don't See: Emma Healey and Timur Vermes

Emma Healey, Elizabeth is Missing (2014)

Timur Vermes, Look Who’s Back (2012)
Translated from the German by Jamie Bulloch (2014)

Today I’m looking at two debut novels which really stand out to me for how they use first-person narration to create dramatic irony – so we know more than their narrators do, sometimes amusingly so, sometimes tragically.

ElizabethEmma Healey’s Elizabeth is Missing is simply one of the most haunting books I’ve read so far this year. Its protagonist, Maud Horsham, has dementia, which makes her narration a constantly renewing present. Here, for example, is Maud looking in a drawer:

…there is a packet of lamp posts, tiny lamp posts with lead through the middle. The right word for them is gone and I pick one up, trying to remember it, pressing the end into the wood of the drawer until the tip breaks off. It’s satisfying and I pick up another just to break it.

The doorbell rings. I drop the pencil and bang into a bookcase in my hurry to leave the room. There are two dirty cups on a shelf. I collect them, and in the hall realize one has some tea in it. I drink it up, though it’s cold, and then put both cups on the bottom stair. (p. 217)

One moment, Maud can’t remember what a pencil is called; the next, she knows, without realising that she had ever forgotten. An action intended to jog her memory immediately becomes an empty ritual – and so on. Over the course of the book, as we get to know Maud better, these kinds of details have a powerful cumulative effect.

But Healey goes further than this: in the present, Maud searches for her friend Elizabeth; she also takes us back seventy years, to the time (which she recalls quite clearly) when her sister Sukey disappeared. In other words, the novel revolves around two mysteries, which would normally be all about making connections between details to create a bigger picture – but Maud is losing her ability to make such connections. This is what truly gives Elizabeth is Missing its power: the further along she goes, the more Maud is able to uncover – but she can’t perceive what it is that she has revealed. Only we, as readers, can.

In some ways, Elizabeth is Missing reminded me of Nathan Filer’s The Shock of the Fall, in its depiction of a narrator with a damaged psyche – and it won’t surprise me at all if Healey’s novel becomes as widely read. But Elizabeth is Missing really got under my skin, gave me that shivery feeling that comes when I realise I’m reading a book’s that’s very special. That feeling is why I read books in the first place.

***

LookTimur Vermes’ Look Who’s Back sees Adolf Hitler waking up, alive and well, in 2011. He’s not too bothered about finding out why this has happened, more saddened at the condition of the Germany he sees around him, and sets his heart on putting it right. Soon he has a platform that befits the age: mistaken for an exceptionally talented impersonator, he’s soon a YouTube sensation, and even given his own TV show.

Look Who’s Back makes much play of the incongruity of Hitler being in the present day: Vermes’ Hitler is quick on the uptake in some respects (he readily grasps the Internet and sees how useful it could have been for him in wartime), but not others (‘We’re all agreed the Jews are no laughing matter,’ says his producer; Hitler agrees, though for very different reasons). I expect I won’t have caught all the nuances of the satire that a German audience would; but still I found Look Who’s Back satisfyingly amusing.

Jamie Bulloch’s translation casts Hitler’s voice as long-winded, old-fashioned, sure of itself. And it’s the certainty of that voice that helps create what, for me, is perhaps the most interesting effect in the novel. Look Who’s Back turns the insidiousness of Hitler’s rhetoric back on itself: where once he could persuade people around to his way of thinking, now Hitler is being outmanoeuvred by language – he doesn’t realise that he’s being made fun of by the media folk around him. As with Elizabeth is Missing, the very restrictions of the narrative voice give us a better vantage-point – and the view is one to savour.

***

Elizabeth is Missing will be published in the UK by Viking on 5 June. Read more reviews at: 50 a Year; Novelicious; Lily Meyer for Tottenville Review; My Good Bookshelf.

Look Who’s Back is published in the UK by MacLehose Press. Read more reviews at: Workshy Fop; A Common Reader; The Friendly Shelf; Winstonsdad’s Blog.

Reading round-up: early January

Happy New Year! To kick off my blogging in 2014, I have a new Reading Log page for the year; and here’s a round-up of some of the books I’ve read lately…

***

Taste of Apple SeedsKatharina Hagena, The Taste of Apple Seeds (2008)
Translated from the German by Jamie Bulloch (2013)

When her grandmother dies, Iris inherits the old house. She returns to the village of her childhood to sort through everything; but finds that stepping back into her old world is not as easy as trying on her aunt’s dresses – and that there are family secrets to be uncovered. There’s a nice sense of place about Hagena’s novel, and some poignant reflections on loss (Iris’s grandmother had dementia before she died; her forgetting stands in contrast to Iris’s remembering and learning). Characters and memories circle around Iris in an intriguing dance, which ends with the prospect of further hope and sadness to come.

Matthew Hart, Gold (2013)

Journalist Hart brings together history, economics, and reportage in this account of gold’s changing role in the world economy. It’s a fascinating story to someone like me who doesn’t know about the subject; the way Hart tells it, it’s almost as though the idea of gold has become more important than the substance itself. I’m impressed with the range of Hart’s book, and with how deftly he ties all the threads together.

Ash Cameron, Confessions of an Undercover Cop (2013)

Another book in the Friday Project’s series of professional memoirs, this is a collection of tales from the author’s twenty-year police career, in both London and northern England, and in various sections of the force. Typically for this series, Cameron’s stories are a mixture of the humorous and dark, but always make for fascinating reading.

Equilateral

Ken Kalfus, Equilateral (2013)

In the last decade of the 19th century, British astronomer Sanford Thayer leads a grand engineering project: the construction of a giant equilateral triangle that will be seen from Mars -a signal to the great civilisation believed to reside there.  As Kalfus chronicles the scheme’s trials and tribulations, the ironies are plain to see – not just that of the great faith in the Martians’ existence and superiority (a faith which looks rather more misplaced to us), but also that Thayer remains enamoured of the Martians while having no regard for his Arab workers. The cool tone of the writing makes Equilateral a novel to savour.

Robert W. Greene, The Sting Man (1981)

This book is about Mel Weinberg, a hustler who was recruited by the FBI in the 1970s to work on Abscam, a sting operation that investigated public corruption (and which inspired the film American Hustle). I found the earlier parts of the book, covering Weinberg’s pre-Abscam career, to be the most interesting; Greene portrays Weinberg as an intriguingly ambivalent character: charismatic to an extent, repellent in other ways. Either way, though, Weinberg’s audacity is quite something to read about.

Nicholas Griffin, Ping-Pong Diplomacy (2014)

This is an account of: the development of table tennis as a sport, and the political dimension that was seemingly present from the start as the rules were codified. Griffin (a journalist and novelist) focuses particularly on ping-pong’s role in the thawing of relations between China and the USA during the 1970s, when table tennis players could move between the two countries in ways that diplomats could not. I knew barely anything about this part of history, and found Griffin’s book illuminating.

My favourite books of 2013

I love end-of-year list time, because it’s a chance to reflect on the best moments. I read over 150 books this year, which I’m sure must be a record for me, and is certainly unusually high. There were plenty of highlights amongst all those books, but I have managed to sift them down to twelve, my usual number for these lists.

You can see my previous best-of-year lists here: 2012, 2011, 2010, 2009. I’ve kept changing the format over the years (ranked or unranked; books from all years, or just the year in question); I’ve settled on including books from all years of publication (as long as I read them for the first time this year); but I think it’s more fun to rank them, so I’m also going to do that. And, taking a leaf from Scott Pack’s book, I’m going to list them in reverse order.

So, here (with links to my reviews) are my Top 12 Books of 2013:

70 acrylic

12. Viola Di Grado, 70% Acrylic 30% Wool (2011)
Translated from the Italian by Michael Reynolds (2012)

Of all the books I read in 2013, this may be the one that most thoroughly depicts the real world as a strange and treacherous landscape. This is a novel about the power of language to shape perception, as it depicts a young woman gradually discovering a new way to look at life (and, just possibly, finding love) when she meets a boy who teaches her Chinese.

11. Andrew Kaufman, Born Weird (2013)

This is the third Andrew Kaufman book that I’ve read, and he just gets better and better. Born Weird tells of five siblings who were given ‘blessings’ at birth by their grandmother, which she now plans to undo on her death-bed. Kaufman has a wonderfully light touch with the fantastic: there’s just enough whimsy to illuminate the family story, and there’s real bite when the novel gets serious.

10. Project Itoh, Harmony (2008)
Translated from the Japanese by Alexander O. Smith (2010)

A searching exploration of self-determination and authoritarianism in a future where remaining healthy is seen as the ultimate public good. One of the most intellectually engaging books I read all year.

9. Colm Tóibín, The Testament of Mary (2012)

Chalk this one up as the book I liked that I wasn’t expecting to. A short but powerful character study of a mother becoming distanced from her son as he is swept away by social change and the great tide of story. This would have been my second choice for the Man Booker Prize. (My first choice? That’s further down/up the list.)

twelve tribes8. Ayana Mathis, The Twelve Tribes of Hattie (2012)

A wonderfully fluid composite portrait of an African-American family making their way in the North across the twentieth century. Just recalling the range and vividness of this novel makes me want to read the book again.

7. Sam Thompson, Communion Town (2012)

Ten story-chapters that make the same fictional city seem like ten different places. Communion Town depicts the city as an environment crammed with stories, each vying for the chance to be told. It’s invigorating stuff to read.

6. Mohsin Hamid, How to Get Filthy Rich in Rising Asia (2013)

With one of the strongest voices I’ve encountered all year, this is a nuanced account of a man’s pragmatic rise from childhood poverty to business success – with a keen sense that there are costs to be borne along the way. The second-person narration, which could so easily have been a gimmick, works beautifully.

all the birds

5. Evie Wyld, All the Birds, Singing (2013)

It has been really exciting over the last five years to see fine writers of my age-group emerge and establish names for themselves. Evie Wyld is one such writer; her debut was on my list of favourite books in 2009, and now here’s her second novel. Wyld remains a superb writer of place, in her depiction both of the English island where sheep farmer Jake Whyte now lives, and of the Australia that Jake fled. I also love how elegantly balanced this novel is, between the volatile past and the present stability that’s now under threat.

4. Alina Bronsky, The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine (2010)
Translated from the German by Tim Mohr (2011)

Here’s the most memorable character of the year for me: the gloriously ghastly Rosa, who will do anything for her family if it suits her, and will do anything to them if it suits her better. This book is a joy – blackly hilarious, with a bittersweet sting.

3. Shaun Usher (ed.), Letters of Note (2013)

My non-fiction pick of the year. This is a lavish collection of facsimile letters, which is both beautiful to look at, and a window on very personal aspects of history.

2. Jess Richards, Cooking with Bones (2013)

Jess Richards’ work was my discovery of the year: Cooking with Bones is a magical novel that defies easy summary; but it includes a girl who doesn’t know who she wants to be, when all she can do is reflect back the desires of others; supernatural recipes; and one of the most richly textured fictional worlds I’ve come across in a long time. More fool me for not reading Richards’ debut, Snake Ropes, last year; but at least I have the wonderful promise of that book to come.

luminaries1. Eleanor Catton, The Luminaries (2013)

Once in a while, a book will come along that changes you as a reader, affects you so deeply that the experience becomes part of who you are. Eleanor Catton’s The Rehearsal was like that for me, which is why it topped my list of books read in 2009. With The Luminaries, it has all happened again. Several months after reading it, I am in awe at the novel’s range and richness; yet I feel that I’ve still glimpsed only a fraction of what Catton has achieved in the book. I was overjoyed at her Man Booker win, and can only hope that it will bring Catton’s work to the attention of as many people as possible. My wish for all readers is that they find books which mean as much to them as a work like The Luminaries means to me.

Now, what about you? What are your favourite books of the year? Also, if you’ve read any on my list, let me know what you thought.

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d