This is another readalong title for Spanish Lit Month, and my chance to read Vargas Llosa for the first time. Aunt Julia and the Scriptwriter was published in Spanish in 1977 (Helen Lane’s English translation appeared in 1982). It’s inspired by the author’s life in Peru in the 1950s.
Eighteen-year-old Marito has literary aspirations, though he’s currently earning a living writing news bulletins for a radio station. Two people are about to change his life: one is Julia, a relation of his by marriage, with whom Marito falls in love. The other is Pedro Camecho, a celebrated Bolivian scriptwriter, brought in to liven up the radio soap operas.
One strand of Vargas Llosa’s novel chronicles the ups and downs of Marito’s relationship with Julia, which he has to keep secret from his family. Alternate chapters tell some of Comecho’s stories, which are eventful and larger-than-life, invariably ending in a series of questions pondering what might happen next.
I found Aunt Julia and the Scriptwriter very enjoyable to read. The Comecho chapters set a heightened tone for the book, and the Marito ones in turn take on some of that feeling. It really keeps the pages turning.
The edition I read was published in Faber Modern Classics.
Recent Comments