Category: Solstad Dag

Books of the 2010s: Fifty Memories, nos. 40-31

Welcome to the second part of my countdown of 50 bookish memories from the 2010s. The first part went up last week, with the rest to follow each Sunday.

Compiling this list has made me realise just how idiosyncratic a personal reading history is. I read quite a lot of debuts, especially at the start of the decade, and didn’t begin reading works in translation seriously until about 2014. Both of those factors have helped shape my list. When I looked through some other ‘best of the decade’ lists, I was surprised at how few matches I saw with mine. But perhaps that’s how it was always going to be. Anyway, on to the next set of books…

Continue reading

My favourite books read in 2018

By accident rather than design, I read less in 2018 than I had in quite some time. However, unlike last year, it feels right to do my usual list of twelve favourites. One thing that really stands out to me is what a good year it’s been for short story collections – I have four on my list, more than ever before. 2018 was also the year when I started reviewing for Splice, and you’ll see that reflected in my list, too.

As always, the ranking is not meant to be taken too seriously – I like to have a countdown, but really I’d recommend them all. I haven’t differentiated between old and new books, though as it turns out, most are from this year. The links will take you to my original review of each book.

You can also read my previous favourites posts from 2017, 2016, 2015, 2014, 2013, 2012, 2011, 2010, and 2009. Thank you for reading, and I’ll see you next year. It’ll be the tenth anniversary of this blog, so I have some plans for looking back as well as forward.

12. And the Wind Sees All (2011) by Guðmundur Andri Thorsson
Translated from the Icelandic by Andrew Cauthery and Björg Árnadóttir (2018)

I read this book only a few days ago and it made such an impression that it went straight on to my end-of-year list. Part of Peirene’s ‘Home in Exile’ series, And the Wind Sees All is set in an Icelandic fishing village, during a couple of minutes during which Kata, the village choir’s conductor, cycles down the main street. Like the wind, the novel flows in and out of the lives of the villagers Kata cycles past, revealing secrets, losses, fears and joys. The writing is gorgeous.

11. Fish Soup (2012-6) by Margarita García Robayo
Translated from the Spanish by Charlotte Coombe (2018)

The English-language debut of Colombian writer García Robayo, Fish Soup collects together two novellas and seven short stories. Among others, we meet a young woman so desperate to escape her current life that she can’t see what it’s doing to herself and others; a businessman forced to confront the emptiness in his life; and a student being taught one thing at school while experiencing something quite different in her life outside the classroom. All is told in a wonderfully sardonic voice.

10. Three Dreams in the Key of G (2018) by Marc Nash

This is a novel of language, motherhood, and biology, told in the voices of a mother in peace-agreement Ulster; the elderly founder of a women’s refuge in Florida; and the human genome itself. Perhaps more than any other book I read this year, the shape of Three Dreams is a key part of what it means: it’s structured in a way that reflects DNA, and the full picture of the novel emerges from the interaction of its different strands.

9. Frankenstein in Baghdad (2013) by Ahmed Saadawi
Translated from the Arabic by Jonathan Wright (2018)

This was a book that had me from the title. A composite of corpses comes to life in US-occupied Baghdad. It starts to avenge the victims who make up its component parts, then finds those disintegrating, so it has to keep on killing to survive… and becomes a walking metaphor for self-perpetuating violence. Saadawi’s novel is powerful, horrific, and drily amusing where it needs to be.

8. The Last Day (2004) by Jaroslavas Melnikas
Translated from the Lithuanian by Marija Marcinkute (2018)

A collection of stories where the extraordinary intrudes on the everyday – such as a cinema showing the never-ending film of someone’s life, or a mysterious treasure trail leading the narrator to an unknown end point. Melnikas’ stories become richer by reflecting on what this strangeness means for the characters, an approach that was right up my street.

7. The White Book (2016) by Han Kang
Translated from the Korean by Deborah Smith (2017)

Another deeply felt book from a favourite contemporary writer. The White Book is structured as a series of vignettes on white things, from snow to swaddling bands, all haunted by the spectre of a sister who died before the narrator was born. Reading Han always feels more intimate than with most other writers; her prose cuts like glass, bypassing conscious thought and going straight to the place where reading blurs into living.

6. T Singer (1999) by Dag Solstad
Translated from the Norwegian by Tiina Nunnally (2018)

My first experience of Solstad’s work, and it’s like reading on a tightrope. A synopsis would make it seem that nothing much is going on, as Solstad’s protagonist seeks anonymity by becoming a librarian in a small town. But the busyness of Singer’s inner life creates a contrast with his essential loneliness, an abyss for the reader to stare into.

5. The Girls of Slender Means (1963) by Muriel Spark

Every time I read Muriel Spark, I’m reminded of why I want to read more. Set in a post-war London boarding house for young women, this is a tale of lost (and sometimes found) opportunity and missed communication. I love the way that Spark twists her characters’ (and reader’s) sense of time and space, the undercurrent of dark wit… No doubt there’s even more to see on a re-read.

4. The Sing of the Shore (2018) by Lucy Wood

Everything that Lucy Wood writes ends up in my list of favourites. I love the way that she evokes a sense of mystery lying beneath the interaction of life and place. The stories in The Sing of the Shore are set in off-season Cornwall, a place where children take over other people’s unoccupied second homes, the sand advances and recedes, and both people and things are transient.

3. The Ice Palace (1963) by Tarjei Vesaas
Translated from the Norwegian by Elizabeth Rokkan (1993)

I loved this Norwegian classic about a girl trying to come to terms with her friend’s disappearance. Vesaas’ novel is full of the raw sense of selves and friendships being formed, and examines what it takes to find one’s place in a community or landscape. The prose is beautiful, crystalline and jagged, like the frozen waterfall that gives The Ice Palace its title.

2. Mothers (2018) by Chris Power

Stories of family and relationships, travel and searching – each illuminating and resonating with the others. Three stories following the same character’s journey through life form the backbone of Power’s collection. In between, there’s a frustrated stand-up comedian, a couple walking in Exmoor who find their relationship tougher terrain, a chess-like game of flirtation in Paris, and more. I can’t wait to see what Power writes next.

1. Convenience Store Woman (2016) by Sayaka Murata
Translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori (2018)

A novel about a woman who has worked in a convenience store for 18 years, trying to find her own sort of normality. The protagonist’s sense of self is challenged, and the reader is also challenged to empathise with her. Convenience Store Woman is a vivid character study that builds to the most powerful ending I’ve read all year. I won’t forget this book for a long, long time.

T Singer – Dag Solstad

The Norwegian author Dag Solstad has been on my List of Writers to Read Eventually for quite some time. My main reason for reading this particular book right now is wanting to get a head start on some potential contenders for next year’s Man Booker International Prize (I have others lined up to read, too). Each of Solstad’s three previous novels translated into English were listed for the old IFFP, so why shouldn’t this do the same with the MBIP? (Maybe because he’ll have two eligible titles next year – the other is Armand V – but I’ll gloss over that…)

Anyway, that’s the pretext: what about the novel?

Solstad’s protagonist is outwardly unremarkable, not even receiving a full name (and the ‘T’ appears only in the book’s title). Singer feels that “his place was to be found in total anonymity”; indeed that’s where he “thrives”. He also has a detailed inner life: at the start of the novel, we are plunged into a sequence showing how Singer dwells on some of his misunderstandings, such as mistaking one acquaintance for another:

What was it he said to K, whom he thought was B? Perhaps something about how dark the room was. Perhaps something about the film (or the jazz concert) they were about to see (or hear). Perhaps some slightly joking remark about the weather, the chairs, the table, the candlelight. Perhaps a comment about a third mutual acquaintance, Y, whom K also knows, spoken in a somewhat different tone than he would have used if talking to K about Y.

(translation by Tiina Nunnally)

So it goes on, with various what-ifs around B, K and Y. I got a bit lost in the middle of this early passage, yet it was exhilarating to read. The level of detail draws everything out to the edge of absurdity, where something that might seem sensible to a character could easily be mistaken for something ridiculous (or vice versa).

The novel continues in this discursive vein as it chronicles Singer’s move to the small town of Notodden to become a librarian, which he thinks will be a good profession for attaining the anonymity he seeks. In due course, Singer falls in love with and marries a ceramicist named Merete Særthe, moving in with her and her daughter Isabella. Even this does not disrupt Singer’s sense of self, because the role of the family man is what completes his anonymity.

To begin with, Singer is quite comfortable with his tendency to keep the world at a distance; but the second half of the novel turns this on its head. As Isabella grows up, Singer finds her as distant from him as he always preferred to be from others:

But why did she behave with such intent seriousness within this childhood she’d been given, which many would say was a gift? As if the whole time she were mimicking something that she realised should have brought her delight? Singer didn’t know, but now and then he would be seized by anxiety when he saw her involved in such withdrawn activity.

I’ve sometimes seen Steve Mitchelmore refer to ‘lightness’ in fiction, meaning “the quality of great seriousness without it being overt,” (to quote a tweet of his). This kept coming to mind when I was reading T Singer, because it felt as though Solstad’s prose was skipping “like a stone across deceptively calm waters” (quoting a tweet of my own, here). For example, it hops from work to love to family with deft footwork, yet beneath that is the essential loneliness of Singer’s desire to push the world away: something that he won’t confront, in the same way that Solstad’s writing doesn’t face it directly. Then, when Singer’s distancing turns around to bite him, the same narrative technique represents the gulf between him and Isabella. Nunnally’s translation is superb in capturing the vertiginous quality of Solstad’s prose. I hope that T Singer will receive a nod in the MBIP next year – certainly it deserves to.

Read other reviews of T Singer at 1streading’s Blog; The Modern Novel; and The Complete Review.

Book details

T Singer (1999) by Dag Solstad, tr. Tiina Nunnally (2018), Harvill Secker, 263 pages, hardback (source: personal copy).

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d