Category: Authors

Best European Fiction 2015: Raud and Evtimova

ReinBestEuro Raud, ‘The Demise of Engineer G.’
Translated from the Estonian by Matthew Hyde

The narrator tells of his old friend G. – engineer, philatelist and gourmet, who threw the most fabulous dinner parties in an age when ingredients were scarce for most people. He also had shelves of literature: books he never really read, but which often had curious printing errors Somewhere in all this is the key to the riddle of how G. died.

Rein Raud’s story is delightfully oblique, shorn of the specific details that might enable us to work out exactly what’s going on: it’s mostly just G., his friends and his food. And what food it is:

In his masterfully planned menus one delicacy followed another, such that the most subtle nuances of flavor of every dish created a marked contrast with those of the succeeding course…at exactly the right speed for each subsequent taste to cut into the previous one at the very last moment, when the surface of the tongue, slightly straining, still wanted to keep the fading aftertaste in the mouth, so that the first new aromas had the best possible impact.

Though Matthew Hyde’s translation is capable of bringing to life sensations like that, there’s a certain fustiness about it which gives the sense of a tale being dredged up from the past, complete with the distance that implies. We can hazard a guess as to why G. met his fate; but all we really know is contained in the tale’s wry closing lines.

Zdravka Evtimova, ‘Seldom’
Translated from the Bulgarian by the author

A translator walks up the drab grey street, thinking about all the men who’ve forgotten her, and the banal novella that she’s translating. She comes upon a familiar-seeming car, whose driver turns out to be the author of that very novella. He offers the translator a lift to her office; but, as the car only moves when its passenger is happy, it could be quite a long journey…

I enjoyed this story. Zdravka Evtimova’s prose is unassuming and understated, which only adds to the sense of ordinariness:

I thought one could hardly  dub “town” the dozen ramshackle houses and the narrow, asphalt road that touched the apathetic buildings and climbed to the black sky in the distance.

Of course, what’s going on – be it hallucination or something more mysterious – is far from ordinary; but the lightness of Evtimova’s touch makes her tale entirely persuasive. When the abrupt final lines come along, it’s like waking from a dream – for reader and protagonist alike.

Read my other posts on Best European Fiction 2015 here.

Best European Fiction 2015: Walsh and Armen

BestEuroBest European Fiction is an annual anthology from Dalkey Archive Press which gathers together short stories from all corners of the European continent. This year’s volume is the sixth, and I have it in mind to do a story-by-story review. Unlike previous times doing these, however, I’m not necessarily going to restrict myself to one story per post. I may as well start right now…

Joanna Walsh, ‘Worlds from the Word’s End’

This particular journey around Europe starts in England, with Joanna Walsh, creator of the excellent #Readwomen2014 project. Walsh’s piece takes the form of a break-up letter written by a woman who lives in a place where language is no longer in use. It started off as a hipster trend, then went mainstream: imprecision of speech gave way to silence, then no writing at all; until people lost the ability to name things ansd find meaning in words. Walsh’s narrator explains to her lover (who still lives in the ‘speaking world’) why she can no longer write to them:

As for me, you twisted my words and broke my English until I was only as good as my word: good for nothing, or for saying nothing. I stopped answering and that was the way you liked it. You told me you preferred your women quiet. You wanted to increase your word power? Trouble is, you didn’t know your own strength.

What particularly intrigues about this story is how slippery it all is: this world without words doesn’t quite ring true, especially when you have an individual from it who writes so fluently. The occasional deliberate grammatical errors made in reference to particular changes in the outside world feel almost like challenges to the reader: just try to imagine this! Metaphor slides seamlessly into reality, to create a world that looks coherent on the page – but try to hold it in your head and it evaporates, like the last flimsy ties of a dying relationship.

Armen of Armenia, ‘Who Wants To Be a Millionaire?’
Translated from the Armenian by Haik Movsisian

Here’s another story which has a sense of completeness, yet is difficult to encapsulate mentally. An ‘I’ challenges a ‘you’ to answer six-and-a-half Millionaire-style questions:

Send your list on February 29, and I’m obligated to make mine public on the same day. One million Armenian Drams are being wagered. You’ll get the whole amount, if all of our picks match.

The questions include ‘What do you want?’, ‘What are you looking for?’ and ‘What happened to us on February 29?’ – all with four answers, each implying a different interpretation of events. Are these people lovers? Hired killer and victim? Both? Armen’s piece – and Haik Movsisian’s nimble translation – jumps between different levels of fictional reality, leaving the reader to decide for herself. What’s clear, though, is that the most important question is the last one: ‘Loves me, loves me not?’ The answer to that question makes all the difference.

The Race and The Notebook

Nina Allan, The Race (2014)

AllanNina Allan is one of my favourite contemporary short story writers; but, as her collections often take on interesting larger shapes, I’ve often wondered what a novel by her would be like. Well, now here’s The Race, and it may just be the best thing Allan has written yet.

We begin in the company of Jenna, who lives in Sapphire, a small southern English town whose main (and pretty much sole) reason for existence is the racing of genetically-enhanced ‘smartdogs’. Jenna makes gloves for the smartdogs’ human runners, which is one of the few bright spots in her life. And her brother Del is pinning his hopes on one last smartdog race, which may yet steer his life in a better direction.

There are some indications that this isn’t the future of our world, but essentially The Race seems fairly straightforward – until we reach the second part and meet Christy, who certainly lives in a recognisable contemporary England, and is the ‘author’ of what we’ve just been reading. Christy has a dodgy brother named Derek, and the temptation is right there to map her life on to Jenna’s, even though it doesn’t quite fit. A third part jumps forward twenty years to a lover of Derek’s partner, and challenges key assumptions from Christy’s narrative. The fourth and final part returns to Jenna’s world, and Del’s grown-up daughter Maree, who was kidnapped as a child… but all may not be as it seems.

The Race is a novel of thwarted lives and limiting horizons: chances are missed, landscapes are washed out, knowledge is incomplete. This is also reflected in the book’s structure and language: its individual parts are integral to each other, yet don’t quite cohere. And rarely come across a novel so finely calibrated to the different weights of realist and science-fictional prose: when Maree’s section includes place names like ‘Thalia’ and ‘Crimond’, their effect is very precisely estranging – just as the world seems to be opening up, so it fades back into obscurity. The Race may end in incompleteness, but its sense lingers on.

Agota Kristof, The Notebook (1986)
Translated from the French by Alan Sheridan (1989)

KristofTwin brothers are sent from the Big Town to the Little Town to live with their grandmother. With the local school closed, they teach themselves at home: having been given a title, one of the boys will write an account of something that happened to them; the other will check it with a dictionary, and determine whether it is ‘Good’ or ‘Not good’. The criteria for doing this seem simple enough: “the composition must be true. We must describe what is, what we see, what we hear, what we do” (p. 27).

Of course, it’s not that simple; and the reason is right there in that quotation: everything we read is mediated through the boys’ viewpoint – and it’s a viewpoint that distorts a world we may otherwise expect to recognise. The boys eschew words that describe feelings, dismissing them as too vague. They even eschew feelings, undertaking a series of exercises to harden themselves, leading to escalating acts of cruelty – all told in the twins’ direct, matter-of-fact tone. Never again will I use an expression like ‘spare prose’ without thinking; the writing in The Notebook is so austere that it hurts.

Agota Kristof (1935-2011) was a Hungarian writer who became an exile in Switzerland at the age of 21; there, she learned French, which became the language in which she wrote her novels. The Notebook was her first, at least partly inspired by her childhood memories of Nazi-occupied Hungary. But all the geographical and temporal markers are stripped away from the brothers’ world, in sharp contrast to the precision of how they narrate events. The end result is a nightmarish timelessness that’s very hard to shake off. Kristof wrote two more books featuring the twins, which I’m sure I will go on to read one day. But The Notebook is complete in itself, ending in just the right place, ending on an image which is simple and stark, yet – in its own way – impossible to imagine.

 

"Here I am again : me and a girl and a wall"

howtobebothAli Smith, How to be both (2014)

So much is in the timing: for years I never read Ali Smith (no particular reason; she was just one of those writers I never got around to). My first was Artful, a couple of years ago; I liked it, but it didn’t strike me as a good way into the author’s work. Now felt like a good time to try again: as I want to explore ‘experimental’ fiction (I don’t much like that term, but it’ll do for what I mean), and have resolved to savour the tide of words more when reading, Smith seemed an author I might respond to well. And so it proved.

Perhaps the first thing to make clear about How to be both is which version I read. The novel is in two parts, one focusing on a girl named George who lives in present-day England, the other on the Renaissance Italian painter Francesco del Cossa. The order in which the two halves are presented varies between copies, and you can’t tell from the outside which is which. Alan Bowden asked me on Twitter which version I had; ‘George first,’ I told him. He replied, ‘I can’t imagine reading it that way.’ It’s testament to Smith’s skill that I can’t imagine reading How to be both the other way around (I can see where the connections would be, but so logically does Del Cossa’s half follow on from George’s that the sense of the experience eludes me. I’m sure I’d feel the same had I read the other version – which I fully intend to do one day).

As its title suggests, How to be both is full of duality and mirroring. Both sections collapse the sense of linear time: George’s story moves between her present life, and a few months earlier when her mother was still alive; Del Cossa tells of his life in the fifteenth century, but has also been incarnated as a spirit in the present, where he shadows George. As George also views Del Cossa’s frescoes, the two protagonists observe and are observed by each other, in their own strange loop. So really, both sections come before each other; although I do feel that most of the novel’s emotional weight likes in George’s half. Then again, Del Cossa’s art is intrinsic to making it all happen. You still need both halves to make up the whole.

For all that How to be both dissolves chronological boundaries for the reader, the passage of time remains of central importance to the characters, especially George. She still struggles to comprehend a world in which her mother is no longer alive, and the gap of those few months between life and death is ultimately as vast for George as that between her own time and her mother’s youth in the 1960s – another life that the girl can’t truly envisage. When George’s mother first takes her daughter to see Del Cossa’s paintings in Italy, George can’t see the relevance, can’t see the layers of meaning that her mother can. With time, though, she’s able to do so, thereby bringing the past closer (her intense observation of the artist’s work is what brings Del Cossa’s spirit back); it’s also symbolic of George starting to come to terms with what has happened.

I must mention Smith’s prose, which flows like a river changing course unexpectedly: past and present, dialogue and description, action and reflection merge into one another, always with an unstoppable momentum. After this, Ali Smith goes on to my list of must-read authors – and not before time.

 

 

Strange Horizons Book Club and a moment of reflection

OmbriaThe Strange Horizons book club on Patricia A. McKillip’s Ombria in Shadow is now live; go and take a look. We had a really good discussion, which looks set to continue in the comments; I hope the SH book club goes on to be a regular and reliable source of interesting discussion about books.

This experience (amongst other things) has set me thinking about reading and what I want to get from it. I’m not the only blogger who’s been doing that sort of thing recently – see this post by Simon Savidge, for instance. Now, I’m happy enough to be a prolific – and relatively fast – reader; but Simon’s points about reading mechanically, in a way that does a disservice to a book and yourself resonated with me. This is not necessarily an issue of quantity: for me, it’s a matter of what I want reading to be.

The truth is, in the last few years I’ve read too many books which have essentially done little more than pass the time along, which is not what I want. The most powerful books I read change my world, get under my skin, inspire thoughts that I have to write down and share – that’s what I want.

Of course there will be ups and downs. The odd makeweight book is inevitable, especially when you like to take chances in your reading. Equally, I’m not saying that every good book has to scale the highest of heights to be worthwhile. But there have been too many times when I’ve knowingly kept on reading something just for the sake of it; or when I’ve read with more of an eye for having something to post on the blog than for why I’m reading. It shouldn’t be that way.

So here’s a resolution to be more selective in what I read and keep reading.There may be fewer posts on the blog, but maybe not; I expect I will read fewer books, but shouldn’t feel short-changed for that. After all, reading is not a competitive sport, not even if it’s just competing against yourself. Rather, it’s a journey of discovery, and the point of this blog was to share that discovery – so that’s what I aim to keep in mind.

Reading round-up: late October

A few notes on some of the books I’ve read recently:

Janice Galloway, The Trick Is To keep Breathing (1989)

I enjoyed reading a collection of Janice Galloway’s short stories a few years back, and so was pleased when my book group selected her first novel for this month (as luck would have it, I couldn’t then make the meeting – bah!). It’s the story of Joy Stone, who is sent into a spiral of depression by events that we only gradually piece together as we follow her through daily life and a stint in hospital. Galloway’s novel is written as a collage of documents, from diary entries to magazine snippets to marginal notes – a technique that mirrors the fragmentation of its protagonist. I think it’s a shame that this book seems not to have made as many waves in its day as (say) The Wasp Factory did, because Galloway deserves to read much more widely than she is.

Paul Ewen, Francis Plug: How To Be a Public Author (2014)

The latest book from Galley Beggar Press is ‘written’ by the aspiring author Francis Plug, who documents his meetings with winners of the Booker Prize. Paul Ewen gets the voice of his narrator just right: earnest, and trying just that little bit too hard; whether or not that becomes annoying is probably down to the individual reader. Although Francis Plug starts off as simply amusing, as the novel progresses we start to see the desperation that lies underneath the character’s facade. There’s something of Graham Underhill about Plug; and, like Nat Segnit’s book, there’s an underlying weight and melancholy that leads to a tragicomic ending.

SchumacherJulie Schumacher, Dear Committee Members (2014)

And here’s another novel about someone in the literary world which has a bitter twist beneath its comic surface. It’s the collected correspondence of Jason Filger, a professor of creative writing and literature, who writes copious letters of recommendation for his students (on paper, through the mail) and finds himself feeling increasingly out of step with the world around him. Filger’s letters reveal the absurdities of his world: students having to apply for ever more menial jobs; his department being squeezed out by those of more lucrative subjects; his own obsession with championing  work of one particular student while others find that elusive success. Dear Committee Members takes a particularly sharp and bracing turn towards the end, which makes you see the book in a new light. I’ll certainly be keeping an eye out for more of Julie Schumacher’s work in the future.

Anneliese Mackintosh, Any Other Mouth (2014)

A collection of short stories (published by Freight Books) which, the author says, are 68% true and 32% fictional – though only she knows which is which. Anneliese Mackintosh takes us through various events in her alter ego Gretchen’s life – a precarious family life in childhood; discovery and calamity at university; grief, happiness and more in adulthood. There’s a wonderful range of style and tone in Mackintosh’s stories; it seems beside the point to single out particular pieces, when it’s the totality of Any Other Mouth which really impresses. The intensity that Mackintosh achieves across the whole collection is really quite something.

Slavoj Žižek and Srećko Horvat, What Does Europe Want? (2013)

I read this book (published by Istros Books, who specialise in works from South East Europe) following my call on Twitter for recommended essay collections. It’s one of those occasions where the subject is not a natural fit for me – I’ll be upfront in saying that I’m not into politics and don’t know that much about it – but I read What Does Europe Want? out of curiosity and will find some way to respond to it.  Žižek and Horvat are philosophers from Slovenia and Croatia respectively; in these essays, they explore the present and possible future of Europe and the EU. All I can really say is that I appreciated the authors’ style, and found plenty to think about.

Critchley

Simon Critchley, Memory Theatre (2014)

This is the second title from Fitzcarraldo Editions (following Zone), a short piece that blurs the line between autobiographical essay and fiction. Philosopher Simon Critchley describes how he was sent boxes of unpublished papers belonging to his old friend and teacher, the French philosopher Michel Haar, who had recently died. Amongst the various documents, Critchley found writings on the Renaissance memory theatre: a created space containing images meant to represent all knowledge. He also found an astrological chart which appeared to foretell his own death – which led him to an inevitable conclusion. Critchley’s book reflects on memory, permanence and obsession; and becomes ever more intriguing as the relative security of the essay form gives way to the uncertainty of fiction.

Strange Horizons review: Widow's Dozen by Marek Waldorf

WaldorfI have a new review up at Strange Horizons, looking at Widow’s Dozen by Marek Waldorf (published by Turtle Point Press). The book is a collection of eleven linked (or fractured) short stories revolving around the fictitious Bearden County, NY, where something strange has happened to the laws of nature. I won’t say more: I’ll just invite you to check out the full review here.

No would also be a good time to mention that Strange Horizons’ annual fund drive is currently under way; if you like what they do, why not consider making a donation? You might even win a prize in their raffle.

We Love This Book reviews: Janina Matthewson and Stefanie de Velasco

Another pair of my recent reviews from We Love This Book:

Janina Matthewson, Of Things Gone Astray (2014)

MatthewsonOne day, people start to lose things. Reclusive old Mrs Featherby’s front wall disappears without warning. Robert loses his job in the most literal sense, as he discovers that his office building is no longer where it used to be. The keys are gone from Marcus’s piano, and he has no idea what else to play. These and other characters are faced with a strange new world, and not all of them will be able to adjust.
Of Things Gone Astray may be Janina Matthewson’s first novel, but it marks her out as a writer to follow. There’s a wonderful, dream-like quality to Matthewson’s prose which binds together the most outlandish events and the emotional realities that they come to represent. The character Delia loses her sense of direction: at first, it seems she just can’t find her way around; but then we see that she abandoned her studies, and now has nowhere to go. Young Jake receives no good wishes from his father on his birthday – but the rift between the two goes much deeper than that.
So you can see the strange happenings in Of Things Gone Astray as reflecting the emotional states of its characters. But what rounds Matthewson’s novel out is that it can’t be reduced to a series of metaphors. Reality, fantasy and imagery intermingle to create a beautiful whole.
Stefanie de Velasco, Tiger Milk (2013)
Translated from the German by Tim Mohr (2014)
De VelascoStefanie de Velasco’s first novel is a tale of two girls caught between adolescence and adulthood.
Nini and Jameelah are two 14-year-olds living in Berlin. Their lives are not plain sailing – Jameelah doesn’t know whether her family will shortly be deported back to Iraq, and Nini’s mother spends much of her time withdrawn into herself on the sofa – but the freedom of summer beckons. Drink of the season is tiger milk, the girls’ own concoction of chocolate milk, fruit juice and brandy. This cocktail represents Nini’s and Jameelah’s ambivalence towards the adult world: they want some of its attractions – in particular, to lose their virginity – but they also want to stay teenagers. Then tension between these opposing desires is central to the novel.
Tiger Milk never stands still: there’s always a new development, and Nini as first-person narrator will merrily skip over events if she wants, without waiting for the reader to catch up. Tim Mohr’s translation from the original German also captures this restless energy, the busy speech and constant action. De Velasco captures the sense of adolescence as a time of change and discovery: when you’re exploring the limits of yourself and the world around you, and seeing others move in both expected and unexpected directions. There’s also the sense of change that you didn’t see coming, as one period of life turns abruptly into the next, however much that summer seemed endless.

Elsewhere: Shiny New Books issue 3 and the Strange Horizons book club

News about some external stuff today. There’s a new issue of Shiny New Books out, where you’ll find a couple of pieces by me. One is a celebration of the short story, with a few recommended story collections. The other is a review of Mark Watson’s new novel Hotel Alpha, which chronicles forty years in the life of a hotel and its people, and comes with a hundred bonus short stories online – one of which is also up at SNB.

Then there’s something new over at Strange Horizons: a monthly round-table book club. Each month, a panel of participants will discuss a particular title, with the opportunity for others to contribute in the comments. I’m involved in two of the initial instalments: later this month, I’ll be taking part in the discussion on Patricia A. McKillip’s Ombria in Shadow; then I’ll be moderating the December panel on Ghalib Islam’s Fire in the Unnameable Country. The other discussions coming up concern Nick Harkaway’s Tigerman (November) and Rachel Pollack’s Unquenchable Fire (January). I’m really excited by the book club, which is planned to be a regular feature; I hope you’ll take a look and perhaps join in.

The shape of language and the spectre of history: Paul Kingsnorth and Mathias Enard

Paul Kingsnorth, The Wake (2014)
Mathias Enard, Zone (2008)
Translated from the French by Charlotte Mandell (2010)

It often strikes me that, in England at least, we tend to treat history as safe and unproblematic – a source of colourful stories, perhaps; but not necessarily something that needs to be thought about much in order for us to engage with it. 1066, for example, is probably the most famous date in English history; our perception of it is likely to be dominated by a few names and images that we think we know – William the Conqueror; the Bayeux Tapestry; King Harold with an arrow in his eye. But how many of us really think about this as a lived moment in time?

KingsnorthThat’s a central issue in Paul Kingsnorth’s Booker-longlisted debut novel The Wake, which is narrated by one Buccmaster of Holland, a Lincolnshire freeman who first knows that ‘there is sum thing cuman’ when strange portents are seen in the sky. News of an invasion from France gradually arrives; twice, Buccmaster’s sons go away to fight – and the second time, they do not return. When Buccmaster’s house is later burned down with his wife inside, he forms a small band of fighters dedicated to resisting Norman rule.

As a plot summary, that may not sound particularly remarkable; but The Wake is transfigured through its use of language. Kingsnorth has written his novel in what he calls a ‘shadow tongue’, a version of Old English which has been tweaked to make it comprehensible to modern readers. ‘Comprehensible’ is relative, of course; here, for example, is how the novel begins:

the night was clere though i slept I seen it. though I slept I seen the calm hierde naht only the still. when I gan down to sleep all was clere in the land and my dreams was full of stillness but my dreams did not cepe me still

So let’s be clear that, like The Luminaries and A Girl is a Half-formed Thing before it, The Wake is a novel that demands total engagement from the reader, because it is uncompromising in the vision of the world that it presents. But (again, as with those two earlier books) give The Wake space and time and it will reveal its aesthetic logic (there is a partial glossary at the back, but I managed well enough without it). Kingsnorth’s language makes his past England an alien place, brings us a character whose thought processes are likely different from our own, and makes us confront that difference. It’s a fine  example of what I wrote about for Fiction Uncovered the other day, of language shaping the world of the novel.

It is also worth noting that, like The Luminaries, Kingsnorth’s novel has an acute sense of its own artifice. As the author notes in his afterword, his shadow tongue never existed; so, in a fundamental sense, the world it depicts never existed, either. What is the value of using a specifically artificial form of English? I would say that it helps to keep the past an open question: read in Old English or modern English, we might know too easily where we were (be it somewhere familiar or unfamiliar). With the shadow tongue, the door is opened just enough for us to see glimpses of understanding amidst the strangeness; we don’t know where we are, and this keeps the world of The Wake alive.

So too does Kingsnorth’s use of perception. Buccmaster frequently has visions of (and conversations with) Welland the Smith, and it remains ambiguous as to what these actually are. Kingsnorth takes his novel in directions that we may not expect of historical fiction, all the while making clear that there’s no real reason to have those expectations in the first place. Even though we may know how the story of the Norman invasion of England ends, we don’t know how the story of The Wake ends – and that’s because Kingsnorth creates the sense of a historical moment that’s alive on its own terms, where the future can still be contested.

***

Enard

Where we might say that The Wake depicts a past haunted by the spectre of the future, Mathias Enard’s Zone shows a present suffused with the ghosts of history. The novel revolves around Francis Mirković, once a mercenary, now an agent of the French secret service. For fifteen years, he has worked in the lands around the Mediterranean – a region he calls ‘the Zone’ – being involved in violence there as well as gathering information on it. Now, he is bringing that life to an end, as he takes a briefcase filled with intelligence from Milan to Rome, with the intention of selling it to the Vatican. We join him on his train journey, as he reflects on his own past and that of the Zone.

Each chapter of Mirković’s thoughts is presented as a pages-long sentence fragment (a superb feat of translation from Charlotte Mandell). The best way I found to read this was simply to jump in and let it carry me forward; there is a constant, driving momentum and rhythm to the book, like the motion of Mirković’s train. But, though the train may travel inexorably on, the novel’s overall sense is of an unending cycle, as conflicts recur throughout history, and the countries of the Zone remain scarred by the violence they have witnessed.

There’s also a thread running through Zone which concerns how lives may become reduced to memory, a text. Mirković carries the lives of war criminals and others in his briefcase; he himself has lived under several aliases, which he now intends to put away. Then there are the three chapters which are taken from the (fictitious) novel that Mirković occasionally reads while on the train. These tell of a Palestinian resistance fighter named Intissar, and are conventional in form and punctuation. Intissar’s story is serious and powerful; so it’s jarring indeed to return from her chapters to Mirković, and find him enjoying her tale as a thrilling adventure. (Ah, but isn’t that the sort of thing we do all the time as readers?) And, of course, Mirković himself is only a figure in the text of Enard’s novel… If The Wake gives a sense of deep vitality to a moment in history, Zone shows how easily history can be reduced to paper.

***

Finally, a note on the publication of these books. The Wake was crowdfunded through Unbound; having been published in the US by Open Letter Books, Zone is now the launch title of the UK small press Fitzcarraldo Editions – and I can scarcely think of a bolder statement for a new publisher to make. Publishing may be in a precarious position right now, but in many respects this is also a golden age for adventurous readers. And, while interesting books are certainly still being released by the major houses, smaller publishers play a vital role in bringing such books to our attention. I’m glad that there are novels like The Wake and Zone in the world, and that there are people who believe in them so strongly. They are right to do so.

Links

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑