Category: Authors

"It is not, exactly, that I want to go, it is simply that I go"

Hiromi Kawakami, Manazuru (2006)
Translated from the Japanese by Michael Emmerich (2010)

KawakamiLet’s say that my relationship with Hiromi Kawakami’s work is evolving. I first read her back in 2013, when The Briefcase was the group read for the first January in Japan. I was going to join in, but – well, I just didn’t get it. Looking back, and to be more accurate, I simply couldn’t see what I was reading. The Briefcase was listed for the IFFP last year (under its UK title, Strange Weather in Tokyo), and I re-read it as part of the shadow judging. This time, I noticed a ritualistic quality to the relationship between the protagonists; that made me feel closer to unlocking the novel, but I still didn’t quite find the key to it.

So, when I saw that an earlier Kawakami novel was lined up as one of this year’s January in Japan group reads, I was a little apprehensive. I needn’t have been, because I really liked Manazuru – to the point that I think I’ll have to revisit The Briefcase some time.

We first meet Kawakami’s narrator, Kei, on a visit to the seaside town of Manazuru; it’s a quiet place, with its own rhythm of life – two hours from Tokyo, but it could just as well be a world away. Something keeps drawing Kei back here: it may have to do with the disappearance of her husband Rei twelve years earlier; maybe Kei could find out, if only she could grasp what seems to be hovering on the fringes of her memory.

Manazuru is a disconcerting combination of the precise and the hazy. Its structure is fragmented, sliding easily between past and present, between reality, memory and fantasy (Kei is followed by a woman-figure who may be some sort of spirit – or even a version of Kei herself – but often seems as real as any of the protagonist’s human interlocutors). But, even as those categories start to blur, the emotional detail remains pin-sharp and striking (a delicate balance achieved by Michael Emmerich in his translation).

Here, for example, is Kei describing how her mother felt about Rei:

She never tried to look at him, at Rei, the man I was married to, except through a sort of fish-eye lens. I don’t mean she saw him from a prejudiced perspective. She was unwilling to regard him as a man with a form. She preferred to peer through her lens at his distorted, bulging toes, or at his ballooning head. Nothing else. She didn’t dislike him enough to look away. She didn’t hate him enough to stare. She chose to keep him indistinct. (p. 46)

Images of bodily form and perception of others recur throughout Manazuru. Kei tells how she always used to feel the edges of her body blurring, until she started her affair with Seiji, a married man (“I don’t blur with Seiji. My shape is always the same, contained,” p. 71); Kei’s relationship with Seiji is constricting and distant in some ways, but it fulfils a need. Kei may have felt close to Rei when they were together; but, reading his diary now, she realises that there was a side of him she didn’t know; looking at old photographs of herself and Rei, their relationship suddenly starts to seem real to Kei, as though it somehow wasn’t previously. Kei comments that her daughter Momo can hurt her more deeply than others can (“she presses, unconcerned, into the softest places,” p. 30) because, knowing that Momo came from her body, Kei is unable to erect her emotional defences. But it doesn’t necessarily work both ways, as Kei finds that the teenage Momo can be distant and inscrutable. So the novel continues, with these nuanced, shifting patterns of emotion.

Kei’s perception of reality is fluid as well: for example, she has a vivid memory of following Rei and seeing him meet another woman – but apparently it’s a false one. In the end, Manazuru is a portrait of a woman lost between the elusive past and the seemingly unreachable future – and whether or she finds her way is open to interpretation.

This review is part of January in Japan, a blog event hosted by Tony’s Reading List. Read my other January in Japan 2015 posts here.

"Romance has no place in documentaries"

Ryu Murakami, Audition (1997)
Translated from the Japanese by Ralph McCarthy (2009)

AuditionI first read the ‘two Murakamis’ a couple of years ago. No doubt I’ll be trying Haruki once more at some point; but Ryu’s book was the one I preferred, so he was the author I was keen to read again sooner. Piercing, my first Ryu Murakami, was a welcome surprise: a novel smart and subtle enough to evade the pitfalls inherent in its premise. Audition promises to be something similar – both are short novels built around a violent confrontation between two damaged individuals. However, although it’s the later book of the two, Audition seems to fall into traps that Piercing managed to avoid.

Murakami’s protagonist is Aoyama, who built his fortune making documentaries, but is still haunted by the death of his wife Ryoko seven years previously. In the time since, Aoyama has been able to realise a professional dream of bringing a celebrated German musician to Japan, and made sure to spend quality time with his son Shige; but he’s given no thought to his romantic life – until Shige encourages him to find a new wife.

How to go about it, though? An old work colleague, Yoshikawa, has an idea: hold an audition. Yoshikawa invites potential actresses to audition for a film project (ostensibly based on one of Aoyama’s documentaries, giving him a pretext for being on the interview panel); the film probably won’t get made, but the lucky winner can always be let down gently on that score – and the real prized will, of course, be Aoyama’s hand in marriage. One woman in particular stands out to Aoyama in this process: the beautiful and mysterious Yamasaki Asami – but she may not be quite as innocent as she appears.

Audition spends a good deal of time foreshadowing what is to come, sometimes in very direct terms – for example: “[Aoyama] had no way of knowing the unspeakable horrors that awaited him.” (p. 26). The characterisation is similarly straightforward: Aoyama is fixated on his ideal image of Ryoko, which leads him to become similarly fixated on the vision of perfection that he perceives Asami to be; Asami, for her part, has a troubled past, which leads her to… well, that would be telling. The trouble is that Ralph McCarthy’s translation feels too plain-speaking for this directness to work; there’s not enough of the subtlety which would create the sense of foreboding that the novel is telling us to experience.

Well, okay, let’s leave the build-up to one side. I have no problem in principle with everything hinging on the novel’s final confrontation, as long as that works. It worked in Piercing, but the confrontation there was longer (better able to create tension), and more importantly felt like a contest of equals – two characters who both had the capacity (and the desperation) to do the worst to each other, and no way of guessing who would win out. In those circumstances, it would be quite all right for the characters to appear from thin air, because watching them interact in the moment was powerful enough in its own right.

Audition falls between two stools in this regard: its climactic sequence is too short to generate much momentum on its own, and the characters don’t have enough emotional grounding from what has gone previously in order to substitute for that. Inevitably, there remains a certain amount of interest in finding out exactly how Aoyama’s story will resolve, and a wry ending which points up how absurd the situation has actually become (though it didn’t seem so to the characters involved). But it’s weak sauce, really – especially when I’ve seen much better from Murakami before.

Moving beyond the central narrative, there are some interesting observations elsewhere in Audition; for example, Aoyama watches a marathon, and reflects that his society seems to have become more atomised:

People were infected with the concept that happiness was something outside themselves, and a new and powerful loneliness was born. Mix loneliness with stress and enervation, and all sorts of madness can occur. Anxiety increases, and in order to obliterate the anxiety people turn to extreme sex, violence and even murder. Watching marathon runners on TV back in the day, you got the sense that everyone shared certain fundamental aspirations, but things were different now; it went without saying that each person was running for his or her own private reasons (p. 10).

Passages like this are of course feeding into the novel’s main themes; but they seem too few – and too under-explored – to give Audition the texture that they might. They end up as more of that heavy-handed foreshadowing – reminders of the book Audition could have been.

This review is part of January in Japan, a blog event hosted by Tony’s Reading List. Read my other January in Japan 2015 posts here.

Strange Horizons Book Club: Fire in the Unnameable Country

FitUCThese last few weeks, I’ve been moderating the latest instalment of the Strange Horizons book club – a discussion of Ghalib Islam’s debut novel, Fire in the Unnameable Country. I find the book nigh on impossible to summarise succinctly, for reasons you’ll discern from the discussion!

The participants were Nandini Ramachandran, Ethan Robinson, and Aishwarya Subramanian. I’d like to thank them all for a fascinating  discussion, which I hope you find interesting.

My favourite books read in 2014

As I write this, I’ve read 158 books in 2014, which is probably a record for me, and certainly more than I intended. I’ve already talked on the blog about taking stock of my approach to reading; I have been thinking about that further, and you’ll see some changes fairly soon. But let’s wrap up this year first.

2014 was going to be the year when I read more translations, which I did; though I didn’t manage to stick to the elaborate plan I had. I may as well report back on the goals I set myself. The idea was that two-thirds of my reading would be ‘non Anglo-American’ (including Anglophone writing from outside the UK and US). I achieved 43% on that score, with 35% of my reading being in translation. I also aimed for gender parity in my reading this year, but didn’t quite get there: not counting anthologies, 41% of the books I read were by women.

Already, though, I can feel the limitations of this sort of number crunching. Don’t get me wrong: as a reader, it’s valuable to me to know what I read (and all too easy not to pay attention). But the essence of reading is individual responses to individual books.

On that note, here’s my list of favourites for the year. All books I’ve read for the first time this year are eligible, regardless of when they were first published. I traditionally limit myself to twelve, so naturally some very good books have been left off. I compile this mostly by instinct, so the countdown is just for fun – all these books are warmly recommended.

Matthewson12. Janina Matthewson, Of Things Gone Astray (2014)

A novel of fantastical losses: lost buildings, lost ideas, lost selves. Matthewson achieves a careful balancing act: the novel is dream-like without being too whimsical; and fantasy reflects reality without being reducible to simple metaphors. Of Things Gone Astray creates a world all of its own, one that takes time to shake off.

11. Yoko Ogawa, The Housekeeper and the Professor (2003)
Translated from the Japanese by Stephen Snyder (2008)

I read three of Ogawa’s books this year; the one that makes my list is a departure from the others, but its measured wistfulness really worked for me. It’s the story of a woman who goes to work for an elderly professor, and how they bond through mathematics even though he has little short-term memory. Ogawa contrasts the transient human world with the eternal web of numbers.

10. Helen Oyeyemi, Boy, Snow, Bird (2014)

Oyeyemi is always a skilled sculptor of the fantastic; this may be her subtlest work to date. She draws on the iconography of Snow White to tell the story of a girl named Boy, and a black family passing as white, in 1950s America. The use of the fairytale changes the rhythms of Oyeyemi’s novel, highlighting the complexities of the real world.

9. Ray Robinson, Jawbone Lake (2014)

This is a novel of disruption: a Land Rover disturbing the tranquillity of an English lake; a father’s abrupt suicide shattering his family’s world; the language of a gangster thriller intruding on realist prose. Jawbone Lake is a study of grief and a thriller that treats ‘thrills’ as strange and unknowable. After Forgetting Zoë, it’s also a fine demonstration of Robinson’s versatility as a writer.

Price

8. Angharad Price, The Life of Rebecca Jones (2002)
Translated from the Welsh by Lloyd Jones (2010)

A novel about Price’s great-aunt, and the valley in which she spends her long life. This is a meditative study of the passing of time and a life that’s ultimately well lived. Though Rebecca’s life may be limited geographically, it’s shown to be intellectually rich – which is just as valid to her as any other sort of experience.

7. Nina Allan, The Race (2014)

Allan has become one of my favourite science fiction writers over recent years, and this – her first novel – is the single best piece of her work that I’ve read. The Race begins as a tale of genetically enhanced greyhounds, then mutates into a broader novel of thwarted lives. It exhibits Allan’s keen eye for landscape, and is finely calibrated enough to know the weight of all its fantastic words.

6. Naomi Wood, Mrs. Hemingway (2014)

Two novels into her career, Wood is developing an intriguingly stylised approach to historical fiction. The Godless Boys placed her characters in the distorting world of an artificial alternate history; this time the distorting factor is marriage to such a larger-than-life figure as Ernest Hemingway. Wood creates an intricately patterned dance from the chaos of her subjects’ lives.

5. Joanna Kavenna, Come to the Edge (2012)

Kavenna gives free rein to characters without inhibitions in this dark comedy of rural apocalypse which begins when a woman decides to ‘resettle’ some evicted locals in the often-unoccupied second home of a banker. Come to the Edge has a relentless, driving energy, and is very much concerned with the sound of its prose.

The Dig4. Cynan Jones, The Dig (2014)

Jones’s novels tend towards the short and stark; this tale of a grieving farmer and a badger-baiter is no exception. It’s an unflinching and very physical tale, whose imagery continues to haunt me.

3. Agota Kristof, The Notebook (1986)
Translated from the French by Alan Sheridan (1989)

There are some expressions that it’s easy to use without thinking when describing books – such as ‘spare prose’. Well, the prose of The Notebook is so spare that it hurts. In what may be wartime Hungary, twin boys describe their project to harden themselves physically and emotionally, and the cruelties they inflict on themselves and others in the process. Their account becomes a timeless nightmare, and I’ll be looking out for Kristof’s two sequels next year, to find out how it continues.

2. Eimear McBride, A Girl is a Half-formed Thing (2013)

I was a latecomer to reading McBride, which was my loss (or was it just the right time?): I found her novel every bit as powerful as it promised to be. This is a book whose form and style are integral to its project (a quality I’m coming to value more and more in fiction): its shifts in language are part of what the book means. As a character study, t’s remorseless – and all the better for it.

Elizabeth

1. Emma Healey, Elizabeth is Missing (2014)

To say that Healey’s debut works is both a promise and a warning. Its protagonist has dementia, and searches for her friend in a constantly renewing present; while a thread set seventy years earlier fills the gaps in a picture that only the reader can see. Elizabeth is Missing inspired a rawer, deeper reaction in me than any other book I read all year; it’s a reaction that seemed to come out of nowhere, and I find that fascinating to contemplate. This is actually something I’d like to explore on here next year; but more about that later…

Want to know what I liked most in previous years? Take a look at my other ‘favourites’ lists: 2013; 201220112010; and 2009.

A weekend of novellas (contents may not be as advertised)

After my run of reading novellas last month, I decided to do the same again. Except some of these definitely aren’t noevllas, and I didn’t read them all at the weekend. Anyway…

KaufmanAndrew Kaufman, All My Friends Are Superheroes (2003)

This was Kaufman’s first book, and the delightful imagination that he put to such great effect in books like Born Weird is on display here, too. It’s the story of Tom, an ordinary guy who married a superhero, the Perfectionist. But trouble soon came calling: on the couple’s wedding day, Hypno, the Perfectionist’s ex, hypnotised her into thinking that Tom was invisible; now she’s flying to Vancouver to begin a new life, and Tom needs to find a way to make her see him. Kaufman’s novella is peppered with vignettes of superheroes whose powers are often based on personality traits (such as the Frog-Kisser, who can ‘transform geeks into winners’ but then loses her attraction to them; or Mr Opportunity, who knocks on doors but is rarely answered). The rest of the book has the same charming mixture of the quirkily fantastical and a heart of everyday (but is it really?) emotion.

George Szirtes, Uncle Zoltán: fragments (2014)

This pamphlet from the Belgium-based publisher MIEL is a collection of bon mots from the titular Uncle Zoltán; these are by turns whimsical, fantastical, and absurd. For example:

We had a tiled stove with wings. Occasionally it would squwak and hover a foot or so off the ground, said Uncle Zoltán.

Always pack three umbrellas, one for heavy rain, one for light rain, and one for no rain, said Uncle Zoltán. A dry umbrella is consoling.

So many of these delightful snippets send the imagination off into a sideways world where all the strangeness makes sense; one also starts to imagine what kind of character Uncle Zoltán might be, built up indirectly from the fragments of reported speech. I’m not sure there’s much more I can say, because Uncle Zoltán is very much a book that lives in the reading.

Levy

Deborah Levy, An Amorous Discourse in the Suburbs of Hell (1990)

Newly reissued by And Other Stories as an attractive little hardback, this is a poem: a dialogue between an angel and an accountant, which evokes the push and pull of the mundane and the transcendent, the heat of desire and a quieter contentment. Rather like Uncle Zoltán, Levy’s book encourages you to focus in on the language (and even, in this case, the arrangement of words on the page). AS much as I enjoyed it, though, I find it difficult to separate out a quote from An Amorous Discourse. Here’s a video (hosted by the Irish Times) of Levy reading from it instead

WhiteleyAliya Whiteley, The Beauty (2014)

Aliya Whiteley can usually be relied upon for engaging stories with a dark twist, and The Beauty (published by Unsung Stories) is no exception. It focuses on a group of men living in a time when the female population has died out (the cause is unspecified) and the details of geography and history have become hazy; the Group relies on its storyteller Nate to retain the memory of what matters. One day, strange fungus begins to appear on the graves of the Group’s women, growing into silent, faceless female figures dubbed ‘the Beauty.’ What follows is a story that leaves the reader’s thoughts and sympathies in flux – on the one hand, there’s the moral issue of how the men treat the Beauty; on the other is the question of whether the Beauty themselves are benign. The vagueness of time and place, and the starkness of the Group’s world, only add to that sense of uncertainty.

Johnson

Denis Johnson, Train Dreams (2002)

I got a very enthusiastic reaction on Twitter when I mentioned that I had this lined up to read; though I perhaps wouldn’t quite go that far myself, it’s certainly very good. Train Dreams moves back and forth through the life of Robert Grainier, a labourer born in 1889 who would go on to witness enormous change in the twentieth century. Johnson evokes the raw nature of life and landscape in Grainier’s American West; and includes memorable glimpses of others’ personal tragedies, such as that of Kootenai Bob, the old Native American who got drunk for the first (and last) time, then went to lie down on the rail track. The fragmented structure of Train Dreams serves to underline the essential; nature of Grainier’s life: unstable but enduring, haunted by the past but always with a future around the corner, for good or ill.

BarkerA,L. Barker, Lost Journey (1992)

This is one of four ghost stories which have been published in new individual editions by Galley Beggar Press. I have to admit that I’d never heard of A.L. Barker prior to reading Lost Journey, but this story was such fun that I’ll have to seek out more of her work. Barker’s narrator spots two striking figures in the street: an old woman with no legs, who travels around in an orange box on wheels; and her beautiful companion, who pushes her. Led by his libido, the narrator falls in with them; the old woman, Gerda Charles, turns out to be four hundred years old, and searching for a way to die. There’s a wry glee to this story; much of its energy comes from watching the narrator being strung along by forces outside his control, and seeing just where he’ll end up.

 

Reading round-up: early December

Catching up on some of the books I’ve been reading lately…

FerranteElena Ferrante, My Brilliant Friend (2012)
Translated from the Italian by Ann Goldstein

This is the first of the Neapolitan novels by Elena Ferrante (a pseudonym; the author’s true identity remains unrevealed), chronicling the lives of two friends: Elena Greco and Lila Cerullo. My Brilliant Friend follows the two girls through to their mid-teens in the 1950s; it captures the complexity and uncertainty of childhood friendships. Elena (the narrator) is by turns drawn to Lila and intimidated by her. Lila (whose viewpoint we never witness) remains a mysterious figure, moving towards Elena, then away, taking unexpected paths in life and love. The girls’ story is played out against the background of Naples at a point of change, and with the desire to escape their poor neighbourhood, ready or not. It’s an intriguing start to Ferrante’s series.

My Brilliant Friend is published by Europa Editions.

Tore Renberg, See You Tomorrow (2013)
Translated from the Norwegian by Seán Kinsella (2014)

This hefty (550-page) novel chronicles three days in the lives of a varied cast of characters, including Pål, a civil servant mired in debt; his daughters; some of their friends and acquaintances; and the gangsters whom Pål has turned to in the hope of resolving his situation. Renberg creates a web of almost a dozen viewpoint characters, many with secrets to guard. See You Tomorrow feels to me a little too long for the story it’s telling; but it’s testament to Renberg’s skill that he manages such a large cast of characters and keeps up no small amount of momentum.

See You Tomorrow is published by Arcadia Books.

Schalansky

Judith Schalansky, The Giraffe’s Neck (2011)
Translated from the German by Shaun Whiteside (2014)

In a school in the former East Germany, Inge Lohmark surveys her new class. She thinks she has the measure of them; indeed, she thinks she has the measure of most things. Lohmark’s worldview is informed by the biology that she teaches, and can come across as cold (she has little time for her colleague’s more informal, friendly approach to teaching, for example). But what The Giraffe’s Neck reveals is a character trying to hang on to what she has as the world changes around her. By novel’s end, we start to see through Lohmark’s façade, as she realises that perhaps even she must evolve.

The Giraffe’s Neck is published by Bloomsbury Books.

Andreas Maier, The Room (2010)
Translated from the German by Jamie Lee Searle (2014)

The Room is a fictionalised study of Andreas Maier’s Uncle J. Exactly what might be fictional, and what real, becomes something of a moot point in the face of such a larger-than-life character as J – he’s smelly, prose to outbursts of temper, forever tinkering away at the machines in his room. Maier’s portrait of Uncle J can hardly be called sympathetic; but perhaps there is ultimately some light in this tale of a man and his place in a small community.

The Room is published by Frisch & Co.

Chuck Palahniuk, Survivor (1999)

This was a book group choice, and my first Palahniuk novel. Over the past year-and-a-bit, the book group has given me my first experience of Dave Eggers and A.M. Homes, neither of which I particularly enjoyed. Reading Palahniuk was better, but still left me feeling frustrated. Survivor concerns one Tender Branson, whom we first meet as he’s recording his story into the black box of a crashing aeroplane. Branson is the last survivor of a death cult, which led him to become quite the media concern. I appreciate how Palahniuk underlines the superficiality of the celebrity machine (fifteen years on, it feels right on the money in many ways). But I got annoyed that this ostensibly spoken text was peppered with repeated phrases that felt more like self-consciously ‘literary’ writing. I suspect I’m becoming more attentive to the prose of what I read, and reactions like this may be the price to pay for that.

Survivor is published by Vintage Books.

Alex Dally MacFarlane (ed.), Aliens: Recent Encounters (2013) – Vector review

The following review appears in Vector issue 277 (Autumn 2014).

AliensAs Alex Dally MacFarlane notes in her introduction to this anthology, the concept of extra-terrestrial life raises questions which have been a perennial source of fascination for writers: “What will we encounter? Will we be able to encounter it at all?” And, of course, since alien life remains undiscovered, it becomes a blank canvas that writers can fill however they wish. In Aliens: Recent Encounters, MacFarlane has assembled thirty-two recent tales (the earliest are from 2002) which take a variety of approaches to the subject.

In ‘Sun Dogs‘, Brooke Bolander imagines Laika on her involuntary mission in space, where she meets some strange fiery dog-creatures who can give her whatever she wants, which the humans (whom Laika calls “whitecoats”) never could or would. ‘Sun Dogs’ is very much a story that stands or falls on its ability to create and sustain a convincing narrative viewpoint for Laika. Happily, it succeeds: Bolander’s third-person narration is a combination of persuasively non-human terminology and perception (“The world through the window is black and empty, marked with tiny faraway gleams that might be the eyes of unknown animals”), and detail that emphasises instinct and feeling. The ending, too, is satisfying, because in retrospect it fits right in.

The Four Generations of Chang E‘ by Zen Cho is a drily humorous tale of diaspora experience. We begin as Chang E has won a lottery to leave Earth for the moon, which has been colonised by aliens. We then follow three successive generations of her daughters (also named Chang E) as they react to, and are changed by, the world in which they find themselves: from wanting to fit in with the Moonites, through to a point where Earth is itself an alien place. There are some sharp lines, especially around attitudes to the native moon rabbits, which are discovered to be sentient (“The entire hall smelled of rabbit food. You worried other people would smell it on you.”); but the complex emotions of the ending are perhaps most powerful of all.

Interestingly inverting the idea of encounter, Genevieve Valentine’s ‘Carthago Delenda Est‘ is set four hundred years after a message was picked up from a planet in the Oort cloud, which caused any number of worlds to send delegations. The ambassadors have been cloned and reincarnated ever since, waiting for the unknown alien to show up. There’s a nicely wry tone to Valentine’s writing (on the number of delegates: “You wonder how amazing the message must be, to get them all up off their asses”), which fits in with the rather absurd nature of what she’s depicting: a whole existence created, entire lives lived, for an event that might never happen.

Though some reach into the depths of space, other stories in the anthology remain earthbound. For example, ‘Lambing Season‘ by Molly Gloss is a resolutely – almost stiflingly – down-to-earth tale of encounter. Delia spends six months of the year tending her flock of sheep on the mountain, with only her two dogs for company. This year, a strange craft falls from the sky; Delia investigates, and comes across a person who looks rather like a dog. Then she goes back to her sheep. Gloss’s prose evokes the vastness of the landscape that Delia inhabits, and the hard nature of her farming life; the focus on the quotidian rather than the extraordinary gives ‘Lambing Season’ a highly distinctive feel.

Courtney, the narrator of Elizabeth Bear’s ‘The Death of Terrestrial Radio’ grew up feeling estranged from other people, but with a yearning to talk to aliens. Eventually, they talked to us – or rather they transmitted a jumble of old Earth broadcasts back at us. Courtney is the astronomer who pinpointed the source of the ‘Echoes’, but it’s not so much a cause for celebration as for rueing the impossible distances that must be crossed in the universe. She reflects: “I can’t decide if knowing they were out there and that they reached out in friendship with a map and the sound of their voices, is worse than imagining they were never there at all.” All the vistas of space fall back into the story of a woman facing up to the possibility that her life’s work may have been for nothing.

There’s a bitter irony to the title of Nisi Shawl’s ‘Honorary Earthling‘, an irony which is only underlined by its inclusion in an alien-themed anthology. The story takes the form of monologues by various African American characters, who are all either talking to – or are themselves – a figure from urban legend, such as a phantom hitchhiker or doppelganger; these are then paired with related extracts of ‘found’ reportage. As a whole, these monologues show just how much their narrators – and others like them – still feel that they’re treated as outsiders (“Aren’t we lucky Seattle lets dogs ride the bus? I don’t think they’d understand if someone were to tell them they couldn’t”). Besides being a fine piece of work, ‘Honorary Earthling’ illustrates just how widely this anthology ranges.

Ken Liu’s ‘The Bookmaking Habits of Select Species‘ is, as its title suggests, a tour how various alien races pass on their knowledge to each other. There’s some wonderfully evocative imagery here, as Liu imagines radically contrasting modes of existence: from mechanical creatures whose experience becomes etched into their stone brains by shifting channels of water, to beings of energy who see the vast structures of the universe as books to be read. That diversity of life is echoed in all the different kinds of stories in MacFarlane’s anthology.

Best European Fiction 2015: Rudan and Petrescu

BestEuroVedrana Rudan, ‘My Granddaughter’s Name Is Anita’
Translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać

A woman lies in bed, unmoved by the attentions of her husband. He tries to pleasure her by stimulating different parts of her body, but none of it works; instead, the woman dreams about things she does enjoy – mostly shopping and clothes:

My head is in the closet. I am sniffing my blouses. I count them. Forty-three colorful babes watch me merrily. White, green, red, pink, pale green, the color of water, black. I even have one the color of dirt. A big, dull, dark-brown blouse. I don’t dare take it out of the closet because it is a gift from my husband. When he gave it to me, I thought, God, you know nothing about me. A dark-brown blouse. A mound of dirt by a freshly dug grave.

Ellen Elias-Bursać’s translation is full of such choppy rhythms that evoke the narrator’s restlessness, but also her raw emotions – desire and repulsion. Her feelings about clothes may be genuine, or magnified by the dream state; either way, they’re a sign that she’s uncertain about her life and herself. She clings on to material things that aren’t actually real, but shies away from sensations that are.

The title of Vedrana Rudan’s story stands out because it’s a seemingly throwaway line that has nothing much to do with the main story. But it opens up an entirely new context in which to view the narrator: as a grandmother, someone with ties beyond the immediate sphere of her marriage (which is all we really see in Rudan’s tale). The story illustrates that even the simplest-seeming moments can reveal emotional complexity, and may show just one facet of a life among many.

Răzvan Petrescu, ‘G-text’
Translated from the Romanian by Alistair Ian Blyth

Well, this must have been fun/interesting/challenging/frustrating to translate: a monologue full of long, rambling sentences, with plenty of G-sounds. For example:

[…]I hated the open air grills, and the claws of the griffon that fluttered above us on odd-numbered days, I hated the glaring lies, the gladioli, the unquestioned chacun à son gout that was always questioned, but not Simon and Garfunkel, and Gogol, and Dizzy Gillespie, and Sartre’s gagging in Nausea was crushingly minor compared with the apocalyptic work of my nausea.

It’s a fabulous piece of translation by Alistair Ian Blyth. The Gs wax and wane, but the voice of Răzvan Petrescu’s narrator is always there: angry at the past and Ceaucescu’s regime – the music that was banned, the trams that didn’t run, and much more besides – a voice that feels as though it has been waiting for a chance to speak, and seizes the moment with an unstoppable torrent of words

Best European Fiction 2015: Djørup and Lenz

BestEuroAdda Djørup, ‘Birds’
Translated from the Danish by Martin Aitken

Teresa, a professor of English, writes to her partner Alejandro to explain why she has gone away without warning. Something like that, anyway:

I should say right away that my story is not an explanation, that I am not even sure myself how it is to be understood. I doubt even that it may be a story at all, for perhaps the beginning does not hang together with the middle, the middle with the end.

Teresa is not quite sure what has happened; but something changed in her when she started spitting out live birds. The line in Adda Djørup’s story that really struck me was this:

All those highly abstract and perhaps quite meaningless words about being oneself… But the birds are real, Alejandro[…]

I love the way that this inverts the standard order of fantasy and reality: the mundane things – thoughts and emotions – are elusive; the impossible birds are the only thing that Teresa feels she can hold on to. Martin Aitken’s translation is dense and discursive with introspection; but, for all Teresa’s words (which, of course, are her tools and her living), they aren’t enough for what she’s experiencing now.

Pedro Lenz, ‘Love Stories’
Translated from the dialect of Berne by Donal McLaughlin

Any work in translation is a duet between author and translator – something that’s notoriously easy to forget as a reader. But it’s perhaps more noticeable in the case of ‘Love Stories’, because Donal McLaughlin has chosen to translate Pedro Lenz‘s series of character sketches from the dialect of Berne into the dialect of Glasgow:

The wee nurse
checked the infusions,
footered aboot wi the switches again
then—a bit embarrassed like—
smiled
an’ left us
oan ur ain again.

The layout, by the way, is in recognition of the fact that Lenz often performs these as spoken-word pieces. So one’s very much aware that these are voices, and the dialect invites the reader the reader to imagine what sort of individuals these might be. I imagined Lenz’s speakers as ‘ordinary’ folk for whom expressing their emotions might not come naturally. But these acute emotional portraits – a son and his dying father; a woman making a public performance of a phone call to her lover; a man who longs to visit Thailand again – remind us that, if you look, there’s really no such thing as an ordinary person after all.

Read my other posts on Best European Fiction 2015 here.

 

 

 

A weekend of novellas

Recently, Scott Pack spent a couple of weekends reading novellas. IT sounded an interesting idea, and I had some time this weekend, so I thought I’d do the same. It did cross my mind that, having recently resolved to slow down and savour the books I read, I might be contradicting myself by now reading a small pile of books in a relatively short space of time – but actually I don’t think I was. If (as I’ve said elsewhere) a novel is like a journey and a short story is more like an intense moment of experience, then a novella is perhaps somewhere between – a sustained period of heightened experience. If I made sure that this wasn’t about reading as many books as I could, but about selecting a few and taking the time and space to appreciate them properly, there was no reason it couldn’t work.

I looked on my shelves for novellas, but also borrowed a few from the library, as I wanted there to be an element of uncertainty to the selection. The one change from my plan was that I read only six novellas, rather than the seven I had lined up – in the event, seven felt like overdoing it; six was a nice round number, manageable in the time, and still a pretty substantial amount to get through.

So, here’s what I read at the weekend (some of these may be too long or too short to count as true novellas, but hey-ho):

ProulxAnnie Proulx, Brokeback Mountain (1997)

Originally published in the New Yorker, then later released as a separate book (interestingly, several years before the film – which I haven’t seen, by the way). Ennis del Mar and Jack Twist meet as young ranch hands in 1963; while working and camping together on Brokeback Mountain, they become intimate; and their feelings for each other will haunt the rest of their lives. Brokeback Mountain is a fine example of short fiction’s ability to distil entire lives into a few pages; indeed, part of the point is that Ennis’ and Jack’s lives have been defined by a few incidents. The problem is, I never really believed in their attraction: it comes on abruptly and, for me at least, never gains the emotional weight that it needs. Now, I recognise that this could be Proulx’s point: that the two men don’t examine their desire for each other, but just accept that it’s there; and at least one of them wants to keep it at a distance, so that’s reflected in the tone of the writing. But even with that thought in mind, Brokeback Mountain doesn’t quite work for me.

garnier

Pascal Garnier, The Islanders (2010)
Translated from the French by Emily Boyce (2014)

This is the sixth of the late Pascal Garnier’s noirs to appear in English from Gallic Books, and the third I’ve read; it’s typically tense, wry, and strange. Olivier returns to Versailles to bury his mother; he discovers that his childhood Jeanne is living opposite with her blind brother Rodolphe. Jeanne and Olivier have a dark secret in their past, which threatens to come out into the open. And they’re about to gain another secret, when Olivier wakes up after a dinner party with the siblings to find the fourth guest – a stranger who had been helping Rodolphe around town – dead in the bathroom. You can guess this isn’t going to end well, but what really keeps the pages turning in The Islanders is the uncertainty over just how far these characters are prepared to go – and maybe even they don’t know until the time comes to find out.

SmithZadie Smith, The Embassy of Cambodia (2013)

My reactions to Zadie Smith’s work range from lukewarm to positive; happily, this one was positive. Its starting point is the fact that the Cambodian Embassy in London, unlike most embassies, is not in the city centre, but is instead a house on a suburban street. About the only thing anyone can see over the wall is a flying shuttlecock; what’s going on behind those walls – apart from a game of badminton – is anyone’s guess. So the Embassy becomes a metaphor for the hidden worlds and lives that lie in our midst. Smith’s protagonist is Fatou, who walks past the Embassy of Cambodia on her way to the swimming pool (where she secretly takes advantage of her employers’ membership) and wonders about her place in the world. This is a satisfying story that swoops in and out, from one person’s life to the wider world, and hinting at the untold stories that become lost in the throng of a busy street.

Garcia Marquez

Gabriel García Márquez, No One Writes to the Colonel (1961)
Translated from the Spanish by J.S. Bernstein (1968)

One thing that a project like this novella-reading is useful for is ticking off a few names on the old “authors I’ve been meaning to read” list. So here’s my introduction to Gabriel García Márquez. Every Friday – as he has for the last fifteen years – the colonel eagerly awaits the mail, hoping that this will be the week his army pension arrives. In the meantime, the colonel and his wife subsist as best they can, their only real hope being the prize rooster that might win a few cockfights – if the colonel can resist the temptation to sell it. There’s a sense of absurdity running through this story, but it’s a rueful absurdity, born of being caught in an impossible situation – the absurd (but all too real) bureaucracy that withholds the colonel’s pension, and the absurd (but again all too real) lengths he has to go to in order to survive and keep face. I liked No One Writes to the Colonel, but feel I don’t quite have the measure of García Márquez’s work yet; I’ll have to read something else by him for that.

Yan GeYan Ge, White Horse (2008)
Translated from the Chinese by Nicky Harman (2014)

Published by HopeRoad Publishing (who have a particular focus on African, Asian, and Caribbean writers), White Horse is the story of Yun Yun, who watches her cousin Zhang Qing grow up and drift away to test the waters of adulthood, though her parents may not approve. Meanwhile, Yun Yun’s widowed father is seeing one of the local teachers, which will reveal further cracks in the family’s relationships. There’s a clarity to Nicky Harman’s translation which makes this novella engaging to read, but it’s the deceptive clarity of a child’s voice – one that doesn’t know or perceive everything. This is what leads into the deeper heart of Yan Ge’s tale; that and the mysterious visions of white horses that Yun Yun keeps seeing, which may represent her own growing awareness. Good stuff.

Suceava

Bogdan Suceavă, Miruna, a Tale (2007)
Translated from the Romanian by Alistair Ian Blyth (2014)

When I saw this book in the shop it was shrinkwrapped, with no blurb on the back cover; so I had nothing to judge it by but the gorgeous design (hats off to Prague-based Twisted Spoon Press; it really is a beautiful object). Happily, the contents are just as good. The narrator, Trajan, recalls childhood visits to his grandfather in Evil Vale, where the old man would tell stories of family history which blurred the line with myth. Alistair Ian Blyth’s translation captures that elusive magical quality that makes Grandfather’s tales of fays and curses persuasive. But what I like most about Bogdan Suceavă’s book is how fully it dissolves the line between truth and fantasy: Trajan’s sister Miruna shares her grandfather’s affinity for the magical; so something is carried between them with the telling of the tales that Trajan can only guess at. And, as we only ever hear Trajan’s voice, how are we to know what’s real and what isn’t? Ultimately, it seems that what matters most is simply that the stories are told.

My final thoughts? I enjoyed doing this – it brought me into contact with books I might not have read otherwise, and led me to take from my shelves books I hadn’t got around to. I quite like the idea of having an occasion like this to read novellas, and I think I’ll be trying it again before long.

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑