Category: Authors

Man Booker International Prize 2016: and the winner is…

You might well have heard the news by now, but Han Kang’s The Vegetarian (translated by Deborah Smith) has won this year’s Man Booker International Prize.

Vegetarianpb

 

As you can imagine, I’m very pleased with that result: The Vegetarian was my favourite book of last year (here’s my review for Shiny New Books), not to mention my favourite book on the MBIP longlist. I’m pleased that this win will bring it to a wider audience; and it’s good to see such a singular, uncompromising work getting this kind of recognition.

This also brings to an end our award shadowing for this year. Thanks to Stu, Tony Malone, Tony Messenger, Bellezza, Clare, Grant, and Lori for being such excellent reading companions. We chose the same book as the official jury, albeit from rather different shortlists – I’ll champion The Vegetarian to anyone who will listen, but do check out the rest of the MBIP longlist because there’s some really good stuff on there.

What next? Reports are that fiction in translation is thriving, and my hope is that Han’s and Smith’s win will open the door wider. I will continue to search for more of these remarkable books from around the world, and report back here and elsewhere (I’m quite keen to read more Korean fiction, and this reading list by Han Kang seems a good place to start). Reading experiences like The Vegetarian don’t come along every day; but there is always another one out there, waiting.

Read my other posts on the 2016 Man Booker International Prize here.

Book details (Foyles affiliate link)

The Vegetarian (2007) by Han Kang, tr. Deborah Smith (2015), Portobello Books paperback

Man Booker International Prize 2016: the shadow panel’s winner

Today’s the day when we’ll find out the inaugural winner of the Man Booker International Prize in its new incarnation. But first, we have a shadow winner to announce.

It was close – extremely close. After our initial round of voting, Marie NDiaye’s Ladivine narrowly missed out on a place in the run-off vote…

…and, in the final vote, Kenzaburō Ōe’s Death by Water came a close second…

…but our shadow winner is:

Vegetarianpb

The Vegetarian by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith

This means that, following last year’s IFFP result, this could be the second year running in which the shadow and official winners coincide. Given how much I love The Vegetarian, I actually hope it will be. Only a few more hours to wait…

Read my other posts on the 2016 Man Booker International Prize here.

 

Back to the beginning: a few thoughts on Virginia Woolf’s The Voyage Out

VoyageOutI haven’t had a lot of time lately for blogging (or, at times, reading), so I’ve had to scale back some of the plans that I had. But I do want to sketch out a few notes on my second #Woolfalong book. The theme for phase two (which covers March and April, so I’m still in time… just!) is ‘beginnings and endings’ – Woolf’s first or last book. After reading Mrs Dalloway, I decided that I wanted to go back to the beginning and Woolf’s 1915 debut, The Voyage Out.

It’s interesting to compare the two. Stylistically, The Voyage Out is much more conventional; but I still notice seeds of what I found in the later novel. For example, there’s something of Mrs Dalloway’s shifting web of consciousness: The Voyage Out is ostensibly the story of Rachel Vinrace, a young woman on the journey to South America that will be her rite of passage. But the novel is larger than her viewpoint: it starts and ends with other characters, and there are familiarly abrupt transitions between perspectives.

Clarissa Dalloway herself even makes an appearance towards the beginning of The Voyage Out. But it was particularly interesting for me to contemplate a parallel – suggested by Lorna Sage in her introduction to the edition I was reading – between the characters of Rachel Vinrace and Mrs Dalloway’s Septimus Smith. Thinking about the endings of each book, I guess those two characters could be seen as interruptions into a safe and ordered (one might say complacent) world. I suspect this won’t be the last time I find that happening, as I read more of Woolf’s work.

Book details (Foyles affiliate link)

The Voyage Out (1915) by VIrginia Woolf, Oxford World’s Classics paperback

A world without centre: Nocilla Dream

Nocilla DreamThe author bio tells me that Agustín Fernández Mallo’s ‘Nocilla Trilogy’ (of which 2006’s Nocilla Drream is the first volume) was instrumental in bringing about an aesthetic shift in contemporary Spanish writing. Now we get to read Nocilla Dream in English, courtesy of translator Thomas Bunstead and Fitzcarraldo Editions; and you can see why this novel must have shaken things up. Nocilla Dream has a teeming cast of characters, with hints at a web of hidden connections – and that’s where the similarity with a conventional plot-driven novel ends.

Each of Nocilla Dream’s 113 chapters consists of a single paragraph, from a few pages down to a few lines. Some are extracts from other books; some come from New York Times articles; others are snapshots from the lives of various characters. Amongst others, we’ll read about Falconetti, an ex-soldier who left San Francisco with the idea of circumnavigating the globe from west to east; Pat Garrett, who wanders around carrying a suitcase of found photographs; and a community of surfers in south-east China, with its roots in a group of North American expatriates. Many of the novel’s events revolve around U.S. Route 50, with one recurring image being a poplar tree from whose branches people have hung shoes. Trees in general are a common metaphor throughout the novel, particularly in terms of the idea that branching networks underpin reality.

I’m going to quote an extended passage which illustrates various aspects of Fernández Mallo’s approach. Here is Chii-Teen, a Chinese character, looking through some old newspaper cuttings:

On the reverse of one of the cuttings, he’s come across a picture of an elderly painter, clearly from the West, distinguished looking, with slicked-back hair and moustache, apparently at work in his studio. What he cannot understand is that the room the painter is standing in is full of paint pots with great daubs of paint on them, that the floor has daubs of paint across it too, that there are lots of different brushes resting in white spirit, that the painter is wearing a paint-spattered smock, but that, without soiling it in any way, he’s working on a blank, spotless canvas, and he’s using a cutter to make vertical slashes, nothing more, vertical slashes. Chii-Teen suddenly becomes very excited, considering the possibility of a body without a mind, the possibility that the studio, the smock, and all the dense mass of painting materials could be a body that has been separated from the pure mind, Cartesian, fleshless, I,e. the blank canvas to which the painter is applying the cutter to.

This passage establishes a hierarchy of realities: the character in the fictional present looking at a two-dimensional image of the past (and, in turn, the reader apprehending fictional reality on the page). It illustrates a shift in context, as the slashes in the canvas, which clearly would have been meaningful to the artist making them, become unknowable to Chii-Teen. And there’s a fleeting sense of hidden order.

The thing is that, for every glimpse of a deeper meaning to reality in Nocilla Dream, there’s a suggestion that what we sense is illusion. The connections in the novel are those of globalisation: not necessarily visible from the ground, but neither indicative of a meaningful structure. Reading Nocilla Dream is the experience of a novel – like the world it depicts – without a centre: slot the pieces together as you will, but what you end up with is no more stable than one of those fragments.

Elsewhere

Read more views of Nocilla Dream at 1streading’s Blog, Workshy Fop, and minor literaure[s].

Book details (Foyles affiliate link)

Nocilla Dream (2006) by Agustín Fernández Mallo, tr. Thomas Bunstead (2015), Fitzcarraldo Editions paperback

Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila: #MBI2016

Tram 83Tram 83 is the debut novel by Congolese writer Fiston Mwanza Mujila (published by Jacaranda in the UK and Deep Vellum in the US). It’s set in ‘the City-State’, which has seceded from its parent country and is now a mélange of locals and incomers, many drawn by the lure of wealth from the local mines. Lucien is an incomer, but his main intention is simply to write; he comes to the City-State with the help of his friend Reqiuem, whose preoccupations are rather more… worldly.

The environment of the City-State is multifarious, and can be bewildering to those unused to it. This is reflected in the jagged swirl of the prose and its arrays of details:

The Northern Station was going to the dogs. It was essentially an unfinished metal structure, gutted by artillery, train tracks, and locomotives that called to mind the railroad built by Stanley, cassava fields, cut-rate hotels, greasy spoons, bordellos, Pentecostal churches, bakeries, and noise engineered by men of all generations and nationalities combined. It was the only place on earth you could hang yourself, defecate, blaspheme, fall into infatuation, and thieve without regard to prying eyes. Indeed, an air of connivance hung ever about the place. Jackals don’t eat jackals. They pounce on the turkeys and partridges, and devour them.

Language surrounds Lucien as he tries to make his way through this place: dialogue cuts into description; repetitions abound, such as “Do you have the time?”, the constant, coded solicitation of the women who gravitate towards Tram 83.

Tram 83 is the City-State’s night club, where all the deals are done. In my mental map of the novel, the Tram is its pulsing heart, with lines and circles of language radiating out from there (Roland Glasser’s translation is superb at creating that sense). When reading this book, I was reminded of my experience of reading Mrs Dalloway, and the way that Woolf transformed a geographical space into a linguistic and mental one. It was as though events were taking place not just in London-the-city but also at the level of consciousness and thought.

There’s a similar sense of multiple levels in Tram 83. When Lucien tries to give a reading at the club, he doesn’t last long, and it’s as though he is beaten down by the language of the Tram itself. As the novel puts it:

There’s cities which don’t need literature: they are literature.  They file past, chest thrust out, head on their shoulders.  They are proud and full of confidence despite the garbage bags they cart around.  The City-State, an example among so many others—she pulsated with literature.

Lucien tries to bring his own literature to the City-State, and succeeds to a certain extent. But he can’t tame the literature spreading out from Tram 83, and ultimately he becomes just another part of its web.

mbi2016-logo-rgb-pink

Is this a shortlist contender?

Yes, I think so. It’s such a powerful reading experience, I can’t imagine Tram 83 not making my final six. I’d like to see it on the real Man Booker International shortlist, too.

Other reviews

From the shadow panel, Tony MaloneStu and Grant have reviewed Tram 83 to date. You can also find reviews by Lisa at ANZ Lit Lovers (who is also maintaining a list of all the shadow panel’s reviews), and Adrian Nathan West at Words Without Borders.

Book details (Foyles affiliate links)

Tram 83 (2014) by Fiston Mwanza Mujila, tr. Roland Glasser (2015), Jacaranda paperback

Read my other posts on the 2016 Man Booker International Prize here.

A Cup of Rage by Raduan Nassar: #MBI2016

NassarTime for the oldest and shortest book on the Man Booker International Prize list. Raduan Nassar is a Brazilian writer who published two main works: a novel, Ancient Tillage (1975), and this novella from 1978. A Cup of Rage concerns a farmer and his younger lover who spend the night together, then argue their relationship to splinters. The couple’s argument takes up 30 pages out of 45, so we are looking at a detailed game of power.

It’s worth mentioning at this point that each chapter of A Cup of Rage consists of one long sentence. Stefan Tobler’s translation really shines here, creating unstoppable torrents of words that carry the reader along in their wake:

For a few moments in the room we seemed to be two strangers observed by somebody, and that somebody was always her and me, the two had to watch what I was doing and not what she was doing, so I sat on the edge of the bed and calmly started taking off my shoes and socks, holding my bare feet in my hands and feeling how lovely and moist they were, as if pulled out of the earth that very minute…

I found that last image quite unsettling: it’s in keeping with an individual who’s so self-regarding, with such a high opinion of himself; and it shows just how uncomfortably close the book can bring us to this character. The thing is, when we get to the couple’s confrontation, the emphasis shifts from sensations to thoughts and actions. It’s still engaging, with rising tension and the upper hand shifting back and forth; I just found that it didn’t get under my skin in the same way as the earlier chapters. This makes it a little difficult for me to get a perspective on the book as a whole; it may be that I just have to put it down to personal taste.

mbi2016-logo-rgb-pink

Is it a shortlist contender?

For me, no. If I had found the main section as vivid as the earlier ones, it might well be in contention; and I wouldn’t rule it out from making the real shortlist. But I’ll be looking to other titles for my MBIP choice.

Elsewhere

From the shadow panel, Stu has reviewed A Cup of Rage. I’d also point out Nicholas Lezard’s review in the Guardian; and there’s an article about Nassar by translator Stefan Tobler in the Independent.

Book details (Foyles affiliate link)

A Cup of Rage (1978) by Raduan Nassar, tr. Stefan Tobler (2015), Penguin Modern Classics paperback

Read my other posts on the 2016 Man Booker International Prize here.

A Whole Life by Robert Seethaler: MBIP 2016

 

SeethalerMy first stop on this Man Booker International Prize journey is Austria, and a book that passed me by completely prior to its longlisting. The fulcrum of Robert Seethaler’s short (150 pages) novel is Andreas Egger, who is brought to his uncle’s farm as a boy in 1902. Egger remains in the same mountain village all his life, apart from two months serving on the front in Russia and the subsequent eight years as a prisoner in the gulag. A broken leg in childhood leaves Egger with a permanent limp, but he is otherwise strong and agile. The mountains are in his bones:

Sometimes, on mild summer nights, he would spread a blanket somewhere on a freshly mown meadow, lie on his back and look up at the starry sky. Then he would think about his future, which extended infinitely before him, precisely because he expected nothing of it. And sometimes, if he lay there long enough, he had the impression that beneath his back the earth was softly rising and falling, and in moments like these he knew that the mountains breathed.

Everything in A Whole Life returns to the landscape: the encroachment of modernity is symbolised by the cable car being built in the valley, which will bring electricity and more besides. The Second World War happens largely at a distance: for Egger it’s mostly a matter of boring holes in rock, cutting wood, marking time in the camp. Towards the end of his life, thinking to broaden his horizons, Egger takes the bus to its last stop; when he gets there, he has no idea where to go – he may have spent his life in the same place, but that place is his life to a great extent.

In the latest edition of the Peirene Press newspaper, the writer Cynan Jones has an article in praise of short novels:

There’s no room for digression. No room for passenger writing. Every word is doing a job. So pay attention. A short novel is an event, not a trip.

I was reminded of this very much when reading A Whole Life: since the book’s canvas is so large in comparison to the page-count, the account of Egger’s life seems distilled to its essence. The quiet precision of Charlotte Collins’ translation underlines how deeply Egger is connected to his specific surroundings.

I was also put in mind of Angharad Price’s superb The Life of Rebecca Jones (2002; translated by Lloyd Jones, 2010), another short novel about a character who lives for much of the 20th century in the same place. The experiences of their protagonists are rather different, but both novels show lives lived fully despite being bounded geographically. The title of Seethaler’s book is apposite in more ways than one: yes, it chronicles Andreas Egger’s ‘whole’ life from beginning to end; but that life is also whole because it’s lived in the round, for good and ill.

mbi2016-logo-rgb-pink

 

Is this book a shortlist contender?

I’m not sure yet. To my mind, A Whole Life is a solid nominee; but it feels more like a book that may round out my personal shortlist, rather than a shoo-in. Time will tell…

Elsewhere

Nobody else on the shadow panel has reviewed A Whole Life as yet, but you can find more reviews at Lizzy’s Literary Life, Vishy’s Blog, and A Life in Books.

Book details (Foyles affiliate link)

A Whole Life (2014) by Robert Seethaler, tr. Charlotte Collins (2015), Picador paperback.

Read my other posts on the 2016 Man Booker International Prize here.

Mend the Living by Maylis de Kerangal: a European Literature Network review

maylisThis week, I made my debut as a reviewer for the European Literature Network website. The book I’m reviewing is Maylis de Kerangal’s second novel to appear in English, Mend the Living (translated from the French by Jessica Moore; the US market has a different translation, Sam Taylor’s The Heart).

I could tell you that Mend the Living is the story of a heart transplant, and that would be true; but it wouldn’t prepare you for the extraordinary, kaleidoscopic sentences:

What it is, Simon Limbeau’s heart, this human heart, from the moment of birth when its cadence accelerated while other hearts outside were accelerating too, hailing the event, no one really knows; what it is, this heart, what has made it leap, swell, sicken, waltz light as a feather or weigh heavy as a stone, what has stunned it, what has made it melt – love; what it is, Simon Limbeau’s heart, what it has filtered, recorded, archived, black box of a twenty-year-old body – only a moving image created by ultrasound could echo it, could show the joy that dilates and the sorrow that constricts…

Already in this opening fragment, the line between the medical and emotional meanings of the human heart is being blurred, and so Mend the Living continues. I wouldn’t be at all surprised to find this novel in contention for the Man Booker International Prize; read my review to find out why.

Now read on…

Stu has a good review of Mend the Living at Winstonsdad’s Blog; and there’s an interesting conversation between de Kerangal and Moore over at BOMB Magazine.

Book details (Foyles affiliate link)

Mend the Living (2014) by Maylis de Kerangal, tr. Jessica Moore (2016), MacLehose Press paperback

Reflections: fiction and manipulation

MountainsEchoedI recently read Khaled Hosseini’s And the Mountains Echoed for my book group. It’s the kind of realism that is not generally to my taste, but I found it okay for the most part. That was until the point where two characters were about to be reunited, when I had a distinct sense of being made to care about these characters – and I did not like that sense at all. “Unpleasantly manipulative book,” I thought.

But this reaction raises some questions for me. Couldn’t it be argued that all fiction is ‘manipulative’, in that fiction manipulates language, and language affects the reader? Well, maybe, but that makes it sound as though fiction is just a trick, and I don’t believe that – I have been affected deeply, viscerally by some fiction; it would be denying the reality of those experiences to treat them as products of trickery. If I’m going to conclude that, however, perhaps I need a more nuanced picture of what was happening when I read Hosseini.

WeightofThings

It might be useful to compare my experience of reading And the Mountains Echoed with that of reading The Weight of Things by Marianne Fritz. Now, there was a book I found harrowing, an effect created at least in part by the way the novel withheld information and rearranged its chronology. Is Fritz’s approach really so different from Hosseini’s? If not, why did one book induce the feeling of being manipulated when the other did not?

The answer, I think, lies in the language and style that the authors use. In The Weight of Things, the style, structure and shape become part of what the book is about – they mean something in their own right. So, for example, the deceptive lightness of tone can be seen to reflect the way that the characters do not or cannot acknowledge the existential weight bearing down from the events of their history. As a result, Fritz’s novel could not be written another way, because then it would mean something different.

To my mind, Hosseini’s book isn’t like this. It’s written what feels like a default literary style: effective and efficient in its way, but familiar from so many other books – and, crucially, not implicated in the novel’s project. It would be possible to change the words and style of And the Mountains Echoed without really changing its meaning. For me, this makes the language a kind of veneer over the novel, and that’s where the sense of being manipulated arises.

In contrast, The Weight of Things acknowledges that its language is the novel, so it brings me as reader closer to the text – and my response to it seems to emerge spontaneously from the reading. This is one reason why fiction that doesn’t take its language and shape for granted is the fiction that makes me feel most alive.

Reflections is a series of posts in which I think more generally about my approach to and experience of reading.

Book details (Foyles affiliate/publisher links)

And the Mountains Echoed (2013) by Khaled Hosseini, Bloomsbury paperback

The Weight of Things (1978) by Marianne Fritz, tr. Adrian Nathan West (2015), Dorothy, a publishing project paperback

Tip of the iceberg: The Weight of Things by Marianne Fritz

WeightofThingsThe Weight of Things is a little book (140 pages including afterword; small, square format), but it’s the tip of what sounds an extraordinary iceberg of writing. Translator Adrian Nathan West provides illuminating background on Marianne Fritz (in his afterword, at The Paris Review, and in conversation with Kate Zambreno at The Believer). During her lifetime (1948-2007), Fritz produced some 10,000 pages of an unfinished project that she called ‘The Fortress’ – in West’s words, “a vast fictional work analyzing what aspects of Austrian society had conduced it to the twin disasters of the First and Second World War.” Over time, Fritz’s work drifted further and further from convention, as though language itself had been complicit in the atrocities of the 20th century, and she needed a different mode of expression. She went from deliberate misspellings and unusual grammar, through to elaborate diagrams and arrangements of text on the page (just take a look).

This first novel of Fritz’s (originally published in German in 1978, now in English from Dorothy, a publishing project) is in fairly straightforward language, though the shadow of that iceberg is never far away. In the first few pages, we have established some basics: in 1945, Berta Faust’s husband Rudolf did not return from the War; his comrade Wilhelm Schrei came back in his stead, and married Berta. By 1960, Wilhelm has married Berta’s friend Wilhemine; and Berta is in an asylum (‘the fortress’). In 1963, Wilhelmine suggests paying Berta a visit for her fortieth birthday (which just happens to coincide with Wilhelmine’s and Wilhelm’s wedding anniversary); but we sense that Wilhelmine isn’t doing this just to be friendly…

The stage is set for a blackly comic farce, and there are indeed moments of wry humour. Here, for example, is Wilhelmine talking to Wilhelm when he first brings the news of Rudolf:

What’s your story, sir? Are you planning on staying in Donaublau, then? Nowadays all the cities look more or less the same. A heap of rubble is a heap of rubble no matter where you go. Nowadays everyone has to start from scratch.

But this lightness of tone is deceptive. Even the title isn’t as innocuous as it first seems in context at first, not when you start thinking through what it means: “In February of 1945, Berta experienced a moment of freedom from the weight of things, in particular from that weighty circumstance historians call the Second World War.” Berta carries an existential burden with which she struggles to cope, just as the four little words of the novel’s title can’t hold all their meaning in. Wilhelm is too equivocal and reticent to be of much help: “He believed all and nothing, doubted all and nothing, was a born dreamer who never dreamed. In a nutshell: he was a worthy representative of his nation.” In that last comment, Fritz seems to suggest that here is a seed of war in microcosm.

The Weight of Things moves restlessly backwards and forwards in time, which enables the narrative feints that I won’t go into here… More fundamentally, though, it disrupts the reader’s feeling of progression: a period of history flattens out into timelessness, a sense that these circumstances cannot be escaped. When I’d finished The Weight of Things, my immediate feeling was one of waking from a beautiful nightmare – but it’s a nightmare that demands to be revisited.

Now read on…

I read The Weight of Things as it’s the first choice for the new Reading the World Book Club organised by the University of Rochester’s Three Percent blog. The Book Club has its own tag onNew for ‘ Three Percent, and Lizzy Siddal from Lizzy’s Literary Life has also been taking part.

Book details (publisher link)

The Weight of Things (1978) by Marianne Fritz, tr. Adrian Nathan West (2015), Dorothy, a publishing project paperback

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑