Author: David Hebblethwaite

#IFFP2014: Javier Marías and Andreï Makine

Javier Marías, The Infatuations (2012)
Translated from the Spanish by Margaret Jull Costa

Andreȉ Makine, Brief Loves that Live Forever (2011)
Translated from the French by Geoffrey Strachan (2013)

My first IFFP titles are both by veteran authors whom I’m reading here for the first time.

InfatuationsJavier Marías’ The Infatuations is narrated by one María Dolz, who takes breakfast at the same café as an attractive couple who are clearly very much in love; though she doesn’t speak to them, María enjoys being in the same place as them, feels her life is brightened by the simple fact of their happiness. All this is disrupted when the couple stop appearing at the café, and María discovers that the man, a businessman named Miguel Desvern (or Deverne – his family changed their name for their film distribution business; nothing settles into stable certainty here) was murdered. When María later sees the woman of the couple return to the café alone, she introduces herself; she and the woman – Luisa – become fast friends, then María gets to know Javier Díaz-Varela, a museum???friend of Luisa’s. As María becomes more attracted to Díaz-Varela, she has to face not just that he has feelings for Luisa, but that she might not know him at all as well as thinks.

Perhaps Marías’ key concern in The Infatuations is the gap between what can be thought and what can be known. At the start, María watches Luisa and Miguel from afar; she wonders who they might be, though of course she can’t know. Then she tries to imagine what Miguel might have thought before he died, and realises she can’t know that either. The novel is full of its characters’ second-guessing others’ thought processes, or recalling their own thoughts to such a degree of detail that the very amount of information causes us to doubt its truth. The more you think, Marías seems to say, the less you can really know.

But this uncertainty is not confined to thoughts; when Marías’ characters engage in lengthy, discursive speeches, we see that the author’s techniques are distorting the reality of his novel as well, when his characters engage in lengthy, discursive speeches. This creates an interesting contrast between content and style: at the centre of the novel is an act of extreme violence, but the text that surrounds it – that mediates and tries to make sense of it – is still and reflective. In the end, perhaps reflection is all we have; as one character remarks, even the darkest of life’s events will eventually recede and become memories. It is the distinct texture Marías creates from layers of subjectivity (and Margaret Jull Costa has done a superb job of conveying this texture through her translation) that makes The Infatuations for me.

***

Brief Loves‘The fatal mistake that we make is looking for a paradise that endures,’ says the unnamed narrator of Andreȉ Makine’s Brief Loves that Live Forever, pointing towards the central theme of this novel: that the things which last in life are actually the fleeting moments, the memories and experiences. Makine (a Russian author who writes in French) guides us through key moments in his protagonist’s life, when the narrator experienced a transitory instance of love, which has nonetheless stayed with him: seeing a girl run into the arms of the grandmother she’s never met, for example; or a summer affair by the Black Sea.

Alongside this are glimpses of Brezhnev’s Soviet Union, often represented by structures which are ignored or decaying (or both): the grandstand for a parade, which is soon emptied; an factory bearing a slogan that claims permanence but goes unnoticed; perhaps most striking of all, a giant orchard that was intended to make a statement, but not to be harvested. These structures may pass into ruin, but the emotions experienced in their shadow remain.

The interplay between these two aspects lies at the heart of Makine’s novel, and leaves its mark on our narrator: though he sees flaws in the Soviet project, he has not entirely discarded it by the time of perestroika; but it’s not that he clings to the old times so much as he recognises that they have provided the context for the life he has lived Makine’s prose and Geoffrey Strachan’s translation are elegant, and the novel’s reflections on love and history insightful; all adds up to a fine short novel.

***

What about these books as contenders for the IFFP? They strike me as well-made mid- to late-career novels, but not as the kind of major work that I’d want to see winning an award like the IFFP. I admired, enjoyed, and would recommend both books; but, at the same time, I suspect they are not the best that their respective authors have written. So I could see either of these novels making the shortlist, but I’d hope for more from a potential winner.

This post is part of a series on the 2014 Independent Foreign Fiction Prize.

Reading project: #IFFP2014

This year, I’m taking part in the shadow jury for the Independent Foreign Fiction Prize. The IFFP is given to a UK-published work of fiction in translation (with the prize split equally between author and translator). The shadow jury, organised by Stu from Winston’s Dad, is a group of bloggers/tweeters who read and review the IFFP longlist, then select their own shortlist and ‘winner’. I’m really excited at the prospect of joining in.

The IFFP longlist was announced yesterday; so, without further ado, here it is:

Sinan Antoon The Corpse Washer (Arabic; translated by the author) Yale University Press

Hassan Blasim The Iraqi Christ (Arabic; trans. Jonathan Wright) Comma Press

Julia Franck Back to Back (German; trans. Anthea Bell) Harvill Secker

Sayed Kashua Exposure (Hebrew; trans. Mitch Ginsberg) Chatto & Windus

Hiromi Kawakami Strange Weather in Tokyo (Japanese; trans. Allison Markin Powell) Portobello Books

Karl Ove Knausgaard A Man in Love (Norwegian; trans. Don Bartlett) Harvill Secker

Andrej Longo Ten (Italian; trans. Howard Curtis) Harvill Secker

Ma Jian The Dark Road (Chinese; trans. Flora Drew) Chatto & Windus

Andreï Makine Brief Loves that Live Forever (French; trans. Geoffrey Strachan) MacLehose Press

Javier Marías The Infatuations (Spanish; trans. Margaret Jull Costa) Hamish Hamilton

Hubert Mingarelli A Meal in Winter (French; trans. Sam Taylor) Portobello Books

Yoko Ogawa Revenge (Japanese; trans. Stephen Snyder) Harvill Secker

Audur Ava Ólafsdóttir Butterflies in November (Icelandic; trans. Brian FitzGibbon) Pushkin Press

Jón Kalman Stefánsson The Sorrow of Angels (Icelandic; trans. Philip Roughton) MacLehose Press

Birgit Vanderbeke The Mussel Feast (German; trans. Jamie Bulloch) Peirene Press

(Details taken from the Independent.)

I’ve read only three of these, so I can’t say a lot at the moment; but this certainly seems a nicely diverse selection. Ten languages represented, three short story collections, and a third of the titles by women (which is higher than the proportion among UK-published translated fiction as a whole).

The official IFFP shortlist will be announced on 8 April, and the winner on 22 May. So how am I going to tackle the reading in that time? I’ll start with the books I haven’t read (though I do hope to re-read the others as well); current plan is to blog two books per post, around 300 words each, but that’s not set in stone. I will use the list above as an index of reviews; I’ve already reviewed Exposure and The Mussel Feast, but I’ll revisit them if time allows.

Finally let me introduce you to the other members of the shadow jury:

Winston’s Dad

Tony’s Reading List

Dolce Bellezza

Utter Biblio

Messengers Booker (and more)

@JacquiWine

There’s also this post at The Mookse and the Gripes, which is tracking reviews of the longlisted titles.

OK, I think that’s everything: time to start reading…

Reading round-up: early March

Rebecca Hunt, Everland (2014)

EverlandThe author of 2010’s Mr Chartwell returns with a tale of polar exploration. In March 1913, three men embark on an expedition to an uncharted Antarctic island which is being dubbed ‘Everland’ – a journey that we know won’t end well, as we’ve already seen others of their ship’s crew go after the men a month later, and find only one alive. In 2012, the men’s expedition has become famous, and three researchers set out from their base on their own trek to Everland. Over time, the two expeditions start to parallel each other – subtly at first, then more overtly, in terms of both events and the frictions that develop within each group. Hunt places her characters in a situation where they’re trapped by their environment, then uses the parallels between the two groups to underline just how much they are trapped.

Tamara Astafieva, Born in Siberia (2014)
Translated from the Russian by Luba Ioffe

Born in 1937, Tamara Astafieva became a television editor for the Soviet press agency, Novosti. This book is a collection of autobiographical essays (and the occasional poem) sent by Astafieva a few years ago to an old acquaintance, British TV director Michael Darlow (who also provides linking commentary throughout). Born in Siberia illuminates a time and place in history that I personally didn’t know about; and Astafieva comes across as a bright, charismatic personality who is a pleasure to meet through the pages of her book.

Graham Greene, The Quiet American (1955)

This was my book group’s latest choice: the tale of Thomas Fowler, a British journalist working in Indochina, and the idealistic American Alden Pyle, who believes that the  war can be ended with a ‘third force’. Reading The Quiet American was an unusual experience for me, as I saw the film back in 2002, but don’t remember much about it; so the book kept snagging on shadowy memories. I often find it difficult to get into books written in the 1950s and earlier (I don’t know why; a cultural distance that’s hard for me to cross, perhaps); and this was true for Greene’s novel to an extent – though I appreciated its nuanced exploration of morality; and the ending could still shock me, even though I knew what was coming.

Carlos Busqued, Under This Terrible Sun (2009)
Translated from the Spanish by Megan McDowell, 2013

I said to myself that I would only buy an e-reader if I felt that I were truly missing out on ebooks that I wanted to read. I finally reached that point when I started hearing about publishers like Frisch & Co., a Berlin-based who specialise in digital works in translations; and my first electronic title is one of theirs.

Under This Terrible Sun (the first novel by Argentinian writer Busqued) begins as Javier Cetarti – who does little more than lounge around his apartment watching documentaries – learns that his mother’s lover has killed her, and Cetarti’s brother. The bearer of this news, Duarte, has an idea to cash in on a life insurance policy, and Cetarti is happy to play along. But Duarte has darker motivations than Cerarti realises. Busqued’s novel works almost by stealth: the characters will drift along for a while; then something sinister or violent will intrude – unbidden at first, then with growing tension, until… ah, but that would be telling.

Rachel Kushner, The Flamethrowers (2013)

Flamethrowers

In 1977, Reno (not her real name, but it’s as much as we’ll get) heads east on her motorcycle to New York, where she becomes involved in the art scene. A relationship with an Italian artist leads her to Milan, where a more political revolution is taking shape. The Flamethrowers is a long novel, dense with incident; yet in some ways Reno’s narrative voice remains detached from it all. Kushner‘s novel reflects on performance, and finds it in all the worlds through which Reno moves – and not always to the good. The ending manages to be poignant, chilling and optimistic all at once.

Emma J. Lannie, Behind a Wardrobe in Atlantis (2014)

Mantle Lane Press is a new small publisher focusing on short volumes by writers with an East Midlands connection. This, Mantle Lane’s second book, is a set of eight short stories by Derby-resident Emma J. Lannie. Lannie’s stories are snapshots of characters at key emotional moments, and are shot through with flashes of myth or fairytale. So, for example, ‘Rapunzelled’ sees a girl caught in the shadow of her photographer sister as they go on a shoot in an abandoned tower; while the narrator of ‘Not Gretel’ wanders through the forest, leaving her old life behind, in search of… something. This book is an intriguing start to Lannie’s career, and I look forward to reading more from her in the future.

We Love This Book reviews: Hannah Michell and Deborah Kay Davies

Here are two of my latest reviews for The Bookseller‘s online book magazine, We Love This Book:

Hannah Michell, The Defections (2014)

DefectionsHannah Michell’s first novel is a tale of secrets and desire at a meeting-point of cultures.

Mia Kim is a translator at the British embassy in Seoul; she’s been able o work there despite her uncle’s history of political activism, and knows that in some ways she is still on shaky ground – her uncle now runs a school for North Korean defectors. Mia is infatuated with the new counsellor, Thomas Dalton-Ellis, whom she puts in her debt when she hides the evidence that he caused. The two embark on an affair, but then Thomas is given the assignment of running a discreet check on Mia background to see if anything might compromise her integrity – and Mia learns that one of her uncle’s young defectors, may be passing messages over the border…

The Defections is partly a novel of the past refusing to let go of, or threatening to catch up with, its characters: Thomas left his previous posting in Vietnam under a cloud; Mia’s uncle’s activities may affect her current position, of course, but she’s also haunted by never knowing the English mother, of whom she is reminded whenever she looks in the mirror. These stories combine to create a nicely complex background, and you never quite know which detail the plot will turn on next.

Much of the pleasure of reading The Defections comes from seeing the different plotlines play off against each other, as a perfectly explicable detail from one character’s viewpoint becomes open to misinterpretation when seen from another. We also see how easily the personal may slide into the political for these individuals. Michell has created an engaging novel which leaves the reader intrigued to see what she will write next.

(Original review)

Deborah Kay Davies, Reasons She Goes to the Woods (2014)

ReasonsDeborah Kay Davies’s second novel chronicles, in a series of fragments, the ordinary and extraordinary moments of one girl’s childhood.

Right from the beginning, Pearl is acutely aware of sensations: the rising and falling of her sleeping father’s chest; the feel of mud on her hands after she has been playing with worms; the sunlight and water of her beloved woods. The short, disconnected chapters (vignettes, almost) in which Davies writes reflect the intensity of Pearl’s experiences – place, action and emotion – are evoked vividly.

The Pearl depicted in these snapshots of her life is an ambivalent character: she can be cruel (she calls her younger brother “the Blob”, and often treats him with the contempt that implies), but she also has a strong capacity for love and friendship – when she lets people into her life. As the novel progresses we start to see more of the contours of Pearl’s world: the difficulties in her family life and suggestions that she may not perceive life in quite the way we had thought.

The full extent of this is revealed subtly: the tone of Davies’s prose and the closeness to Pearl’s viewpoint give Reasons She Goes to the Woods a slightly unreal quality, with a touch of the folktale. It’s up to the reader to tease out the reality of Pearl’s life (and to decide what ‘reality’ means in this context). We end up with a rounded, complex portrait of growing-up that has an atmosphere all of its own.

(Original review)

***

On the subject of We Love This Book, I must congratulate my fellow blogger (and Eleanor Catton fan) Anna James from A Case for Books, who is starting a new job at the end of this month as The Bookseller‘s books and media editor. So: congratulations, Anna!

"I saw life; I thought about death"

Karl Ove Knausgaard, A Death in the Family: My Struggle, Book 1 (2009)
Translated from the Norwegian by Don Bartlett (2012)

Knausgaard book 1Coming to a book like this relatively late – when I’ve seen so much said about it, in so many places – makes me wonder: how will I react to it? For this surely isn’t a book to inspire indifference. If you don’t know the background, Karl Ove Knausgaard has become something of a phenomenon in his native Norway for My Struggle, a six-volume sequence of… novels? memoirs? something else? which draws on his life in immense and (on the evidence of this first volume, anyway) uncompromising detail.

A Death in the Family (the UK editions of the My Struggle books have been given individual titles) begins with a meditation on death which is one of the most affecting passages of writing that I’ve read in months. Why, Knausgaard asks, do we try to conceal the reality of death from ourselves, when we know that it’s an inevitable part of life? Slightly less than half of the book is then given over to an account of events in (mostly) the author teenage years. The second half focuses mainly on how Knausgaard reacted to his father’s sudden death.

But that is not (or not all) of the struggle that animates this book. One thing that becomes apparent very early on is that the deepest feelings Knausgaard experiences arise from art. He is quite clear on the implications of this for himself:

When I look at a beautiful painting I have tears in my eyes, but not when I look at my children. That does not mean I do not love them, because I do, with all my heart, it simply means that the meaning they produce is not sufficient to fulfil a whole life. Not mine at any rate. (p. 32)

When Knausgaard writes about art in this book, we experience something of how he feels; but we also see the difficulty he has in comprehending and expressing those feelings:

…the moment I focused my gaze on the picture again all my reasoning vanished in the surge of energy and beauty that arose in me. Yes, yes, yes, I heard. That’s where it is. That’s where I have to go. But what was it I had said yes to? Where was it I had to go? (p. 186)

Immediately after this, Knausgaard returns to more prosaic activity: microwaving a meal, washing, fetching cutlery, eating.  Earlier in A Death in the Family, he talks about yearning ‘to write something exceptional one day’ (p. 28), and feeling thwarted in that ambition by the day-to-day business of life.  And we see this manifest in the form of the book: Knausgaard will spend pages on the minutiae of events, but moments like his experience of art are rather fewer and further between. We feel the weight of all that detail bearing down on the author’s ability to express his innermost feelings.

This is not confined to Knausgaard’s encounters with art. One of the most powerful sequences in the book for me is when Karl Ove and his brother view their father’s body in a chapel, while a gardener mows the lawn outside. Knausgaard registers great detail about the body (of course), but is as aware of the noisy lawnmower as he is of his response to what he’s doing. The fact of his father’s death has no more significance in that situation than does a spot of gardening.

At the back of all this is the issue of memory. We are reminded several times that human memory is fallible; so just how are we to take all this information we are given about Knasgaard’s life – information that creates a pictures more vivid at times than our own lived experience? Perhaps we can see it as an expression of the mix of knowable and unknowable that his father’s life is to Knausgaard; Karl Ove has seen so much, but cannot know how the father he once looked up to became a man who drank himself to an early death.

A Death in the Family begins with a question about death, and ends with something of a conclusion about death. I’d like to quote that conclusion here, because it struck me so much, and because I think it sums up Knausgaard’s book so well:

…death, which I have always regarded as the greatest dimension of life, was no more than a pipe that springs a leak, a branch that cracks in the wind, a jacket that slips off a clothes hanger and falls to the floor. (p. 393)

Here, the everyday becomes interchangeable with the depths of existence; only by writing about one, it seems, could Knausgaard find a way to address the other.

Thoughts: a fraction of the whole book

grantaboybnI’ve now read a couple of the novels which were excerpted in last year’s Granta Best of Young British Novelists anthology; doing so has really brought home to me that a whole novel is not the same as a chapter or two. In a sense, of course, this is only self-evident; but it’s one thing to understand this in the abstract, and another to be able to compare a complete text with an extract which has been presented as a showcase of its author’s work.

Take Evie Wyld’s Granta piece ‘After the Hedland’, for example. I now know that this consists of the first three past-set chapters of All the Birds, Singing. So that means you immediately lose the alternating present/past structure which does so much; and you don’t necessarily spot that the chronology is reversed. That’s before we get on to the missing cues of tone, place and character. In other words, the context is gone; when you read ‘After the Hedland’, you can’t assume that you’re reading All the Birds, Singing.

Then there’s Boy, Snow, Bird by Helen Oyeyemi. The Granta anthology included chapter 7 of that novel; I knew at the time that I was inevitably missing quite a lot; but, even so, the whole book is again a very different work. For another Oyeyemi example, ‘My Daughter the Racist’ was shortlisted for the BBC National Short Story Award in 2010; it works perfectly well as a standalone story, but it’s not going to prepare you for Mr Fox.

As I said above, this is obvious: a novel is a complete piece of work; you can’t judge from a snapshot. But the thing is that we do, perhaps more so with novels than any other art form; they demand so much time from us that we need some way of filtering out those that we don’t want to read. Rare is the reader who’ll do what Jenny Ackland did when reading The Luminaries, and plough on through 500 pages that that aren’t engaging them, in the hope that the book will suddenly be transformed. Rarer still, perhaps, is the reader who’ll find that it was worth doing.

But, in Ackland’s case, it was worth doing, and there’s the rub. I’ve seen several people around the book blogging world, whose opinion I respect, abandon The Luminaries relatively early on for one reason or another; I suspect that at least one of those people would ultimately appreciate what the book is doing, if they could carry on. I know I could have given up on The Rehearsal at one point, and I would have seriously missed out. What can we do to try to ensure that we don’t miss out, when we (probably) don’t want to have to finish every book that we start, and can’t guarantee that it will be worth carrying on ?

Well, consider what happens when a book suddenly clicks into place for us: it’s not the book that changes; it’s we who see more. So what I think we can do is be more open to seeing. We can take the view that a novel is not obliged to grab you from the first page (unless it is designed to!), but only to be true to itself. We can aim to be more attentive to what a book is doing, and less concerned with our own expectations. We can talk to each other about what worked or didn’t work for us in a book and why, and try to gauge our own likely reaction.

I think perhaps it ultimately comes back to treating literature as an encounter. It’s not an infallible strategy – nothing could be – but it may be a way of taking better chances.

In a fairytale frame: Helen Oyeyemi and Robert Dinsdale

Helen Oyeyemi, Boy, Snow, Bird (2014)

Boy Snow BirdI joined Helen Oyeyemi’s career in the middle, so I know her for White is for Witching (2009), her haunted house story with its cast of merging narrative voices; and Mr Fox (2011?), her tale of a writer and his muse who journey through many iterations of the Bluebeard story. Both are complex works of fantasy, against which Boy, Snow, Bird might seem something of a curveball: it’s a subtler, ostensibly more straightforward piece of work, reminiscent perhaps of Aimee Bender’s fabulations.

We begin with a girl named Boy Novak, who escapes from her violent rat-catcher father in 1953 at the age of twenty, moving to the Massachusetts town of Flax Hill. There, she falls in love with a man named Arturo Whitman, who looks after his young daughter Snow, his wife Julia having died. Boy becomes pregnant by Arturo, and gives birth to a girl, Bird; at which point, Boy discovers the truth about the Whitmans: they are a black family who have been passing themselves off as white. Boy sends Snow off to live with her aunt, ‘just for a little while’ – which turns out to be a while longer than that.

Amongst all this are touches of the uncanny (Bird finds that her image does not appear in mirrors, for example) and references to the tale of Snow White. But a story like this could be told without those; so the question arises: what do they enable Oyeyemi to do? Indeed, how does she make them key to the whole book?

What these aspects of the novel do, I think, is affect how we read it. Look at Boy, Snow, Bird through the lens of Snow White, and the beats of the story are off: Boy would be the ‘wicked’ stepmother, but her heart is (at least partly) in the right place when she sends Snow away; Snow would be the banished princess, but she’s the only one of the three title characters whose viewpoint we never experience – and Bird is as much a ‘heroine’ as her sister. The situation is more complex than simple readings of ‘good’ or ‘bad’ will allow. Though the presence of the uncanny underlines that nothing is as it seems, everything is ultimately brought back to reality. Oyeyemi seems to use the trappings of the fantastic to point up that the real world is more complicated – which helps give Boy, Snow, Bird its power.

And here’s another book that puts a fairytale frame around the real world…

Robert Dinsdale, Gingerbread (2014)

GingerbreadHistory slides into fairytale and back again in Robert Dinsdale’s latest novel Gingerbread.

In Belarus, a young boy’s dying mother takes him to live with his grandfather, her last wish to have her ashes scattered in the forest. His grandfather tells the boy stories: first the myth of Baba Yaga, but then also history twisted into myth – tales of the “great frozen city of Gulag”. As the months pass, boy and grandfather retreat from the outside world and into the forest, marking out a space as their own “gingerbread house” (the mother’s gingerbread being the main tangible reminder that the two have left of her); but, when the boy meets a girl who has moved into his old home, he realises that it may be time to return.

Gingerbread is a wonderfully atmospheric novel, in both Dinsdale’s depiction of the forest landscape, and in the way he translates the “real” and historical into fairytale. The boy and grandfather’s existence in the forest itself takes on a fairytale quality, to the point that there’s quite a perceptual jolt when external forces threaten to bring that existence to a halt.

Dinsdale’s novel is also a thoughtful examination of grief, and our reactions to life’s darkest moments – from individual bereavement to the long-term effects of an experience like being held in the Gulag. Dinsdale explores how we might continue to deal with such events as they fade from living memory into history, and comes to no simple conclusion. Gingerbread is all the more enjoyable for that complexity.

(This review first appeared at We Love This Book.)

Pushkin Press: The Rabbit Back Literature Society

Rabbit Back Lit SocLast week and this, Stu at Winston’s Dad has been celebrating Pushkin Press. Founded in 1997, Pushkin are one of the UK’s leading publishers of translated fiction. I haven’t read many of their books, but, as I’m reading more translations this year, I thought I’d take the opportunity to explore further. The Pushkin book I’ve been reading is Pasi Ilmari Jäaskeläinen’s The Rabbit Back Literature Society (2006; translated from the Finnish by Lola M. Rogers, 2013).

In the little town of Rabbit Back, a teacher named Ella Amanda Milana is disconcerted to find her students submitting essays based on copies of classic texts whose plot details have changed Sonya shooting Raskolnikov at the end of Crime and Punishment, for example. At the same time, Ella receives an invitation to join the Rabbit Back Literature Society, an exclusive writers’ club run by the town’s most celebrated author, Laura White. At a party to welcome Ella into the Society, Laura White disappears in an indoor snowstorm – and Ella sets about investigating what happened. She makes use of ‘The Game’, a Society ritual in which members must answer truthfully any question put to them, however painful it is to do so. Ella discovers that a former member of the Society disappeared many years ago – could Ella be next?

There’s a wonderful dissonance to the opening sections of The Rabbit Back Literature Society, as the town and its inhabitants (and Jäaskeläinen’s prose) exhibit a playful theatricality that contrasts with some very real tragedy. On the basis of this, I thought I knew where the book was going to go; I expected a fairly straightforward fantasia, something along the lines of Mr Penumbra’s 24-Hour Bookstore. Not quite.

As the novel progresses, it becomes clear that Rabbit Back is a place which has become infested with story; Laura White’s tales of fantastical creatures have shaped the way in which the town is perceived, by outsiders and denizens alike. White also appears to have had some kind of hold over the members of her Society; and one of the key things about them is the extent to which they have used other people as sources of material for their own writing.

This is reflected in The Game: the idea is not to tell a story in response to a question, but to ‘spill’ – to surrender all the raw, unshaped information one has about the subject raised. It’s all, in a way, reflected in how the novel treats Ella: it is not until well into the book that we start to hear her answers to the challenges she receives through The Game; her emotional responses – such a crucial part of the individual she is – are withheld from us. This is what it’s like, Jäaskeläinen seems to say, when you take away part of someone.

The jarring dissonance of the early section doesn’t carry through to the later parts of The Rabbit Back Literature Society, and it’s hard not to feel a pang of regret about that. But what we have instead is intriguing an exploration of how stories can define us, and what it means if reality doesn’t measure up.

Elsewhere
Some other reviews of The Rabbit Back Literature Society: Beauty in RuinsThe Complete Review; Whimsies & Words.

Further Confessions of a GP giveaway winners

In the end, I didn’t have enough entries on the blog to make up the numbers, and I gave away the other books on Twitter. So, copies of Further Confessions of a GP go to:

Dawniepants
Elaine
Secretvalley
Jennifer Farrer
@LibraryLiz101
@buriednderbooks
@LizzySiddal
@1965Steven
@JakeKirkmanBWFC
@Katehlouise

I hope you all enjoy the book!

Thoughts: literary encounters and Catton vs Miéville

luminariesThis post is expanding on a few thoughts I’ve had recently, mostly prompted by reading Eleanor Catton’s article on literature and ‘elitism’ (first published in New Zealand’s Metro magazine in March 2013, then posted on Metro‘s website in December). The whole essayis fabulous, and you should read it. Catton argues that literature itself can’t be elitist, because a book can’t dictate who will read it, or how. But I’m more interested in her conception of literature as encounter, and book reviews as a means of ‘describing and critiquing a literary encounter’. This is such an inspiring idea to me, a different way of thinking about books: less in terms of ‘like’ or ‘dislike’, more as an exploration – how did I respond to this book, and why? It’s something I want to try to capture more on the blog.

Thinking about it more, I start to feel that experiencing a strong engagement with a book is more valuable than liking it per se. Don’t misunderstand: I’m not knocking enjoyment of a book, or suggesting that we should feel happy about disliking one; but it seems to me that – less often – we can have deeper reactions to a book which reach beyond that kind of consideration. I’m reminded of when I read Martin Martin’s on the Other Side by Mark Wernham a few years ago: the only time in the history of this blog that I’ve abandoned a book and still felt the need to write several hundred words explaining why. At the time, I was annoyed at the book; now I can see how infrequent it has been for me to be so affected by a book I didn’t like, and I feel that’s worth treasuring (it also makes me wonder whether I should give the novel another chance).

Another example. This week, I came across Jenny Ackland’s response to The Luminaries:

It is possible that a book you were on the verge of giving away…still made you want to finish it like no other book you’ve ever read?

Yes

[…]

I am exhausted and exhilarated, and a little bereft.

It’s a wonderful piece that captures just the sort of encounter Catton is talking about. I strongly suspect from this that the experience of reading The Luminaries is going to stay with Ackland for a long time, to put it mildly. But I would also wager that the negative parts of that experience will become integral to the memory of the whole (that’s what I mean by going beyond ‘like’ and ‘dislike’). To my mind, one reading experience this intense – even when there’s rough with the smooth – is worth a dozen moderately pleasant ones.

***

Another thought I’ve had recently is that Eleanor Catton’s current breakthrough reminds of China Miéville’s emergence at the time of Perdido Street Station (2000). Fittingly enough, there are striking coincidences (both writers won a major literary prize with their second novel, and at around the same age). But what I’m thinking about is that both came along as young writers with a very intense vision for their work, and an ability to articulate that vision powerfully. They could see their own way to do things, and Miéville opened up a space that changed the creative landscape around him (other writers, too, but it seems to me that Miéville’s voice rang loudest).

There are a couple of key differences: Miéville emerged from and worked firmly within the field of science fiction and fantasy, which Catton does not; she also doesn’t appear to have a creative ‘manifesto’ like the New Weird. It’s also, of course, too early to know how Catton’s career will develop; but it will be interesting to see how, and how far, her influence spreads. It wouldn’t surprise me to see more elaborately plotted historical mysteries, or novels built on formally organised structures, in the years ahead; but to focus on such trappings is to overlook the heart and soul of Catton’s books, which to me is the depth of unity that she achieves. My hope is that writers will take one key lesson from Catton’s work: do your own thing, and do it as fully and as well as you can.

***

Since I started planning this post, it has also occurred to me that The Luminaries would make an interesting point of comparison and contrast with Viriconium, particularly in terms of how (if?) they gradually erode story. But that’s a thought for another time!

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑