Author: David Hebblethwaite

New Fiction Uncovered column: ten short story writers

My second guest column for Fiction Uncovered is now live. I want to cover my main reading interests in these columns, so this one is a celebration of short stories. It’s a list of ten recommended contemporary British short story writers. It’s not a ‘top ten’ as such, because of course there are more than ten authors whom I could have included – and I’d love to hear about your favourite short story writers in the comments.

Further reading

Here are links to my reviews of some of the stories and books mentioned in the column:

The Silver Wind by Nina Allan
Ten Stories About Smoking by Stuart Evers
‘Butcher’s Perfume’ by Sarah Hall
The Rental Heart and Other Fairytales by Kirsty Logan
The Stone Thrower by Adam Marek
This Isn’t the Sort of Thing that Happens to Someone Like You by Jon McGregor
Mr Fox by Helen Oyeyemi
Leading the Dance by Sarah Salway
Love Songs for the Shy and Cynical and Everyone’s Just So So Special by Robert Shearman
Diving Belles by Lucy Wood

Keep up to date with my Fiction Uncovered columns here.

Open thread: the books that changed you

Following on from my Fiction Uncovered article about  how I’ve changed as a reader in recent years, I thought I would open the subject to you. Please leave a comment and tell me about a book that changed the way you read. Is there a book that put you on to a different kind of (non-)fiction? One that you returned to after abandoning and that suddenly ‘clicked’? Something else? Let me know!

Fiction Uncovered Guest Editor

This year, Fiction Uncovered have been inviting various people to act as Guest Editor of the site, each posting four opinion pieces over the course of a month. So far, the Guest Editors have been my fellow book blogger Simon Savidge; my fellow Desmond Elliott shadow juror Kaite Welsh; and the journalist Anita Sethi. I’m excited to announce that this month, it’s my turn.

My brief for the four columns was fairly open, apart from that they should have a British focus (which I’ve mostly stuck to, with a tiny bit of fudging). I won’t reveal exactly what my pieces are about just yet, but I will say that I’ve aimed to cover my main reading interests  in them. I’ve also created a page on the blog where I will linking to the columns as they appear.

The first column is up now. It’s called ‘Uncovering the Reader‘, and is about how we change as readers – how, sometimes, you don’t appreciate a book unless you read it at the right time. I use my own experience as an example, talking about some of the ‘milestone’ books where I think I changed as a reader.

Further reading

If you’re interested, here are some links to where I’ve written more about the books mentioned in the column:

 

 

"The letters, unbeknownst to their authors, had absorbed their entire surroundings"

Ioanna Bourazopoulou, What Lot’s Wife Saw (2007)
Translated from the Greek by Yannis Panas, 2013

WLWSWhat Lot’s Wife Saw is a novel that shifts and evolves as you read it, until you can’t quite be sure what you thought you were looking at in the first place. The story goes that, at some point in the future, a great flood, dubbed the Overflow, has drowned much of the land; the world has become addicted to a violet salt mined in the Colony, a home for outcasts which is located by the Dead Sea and owned by the shadowy Consortium of Seventy-Five – and whose governor has mysteriously died.

In Paris, Phileas Book is inventor of the Epistleword, a kind of three-dimensional crossword puzzle derived from finding connections between newspaper readers’ letters. Book is hired by the Consortium to work out the truth of Governor Bera’s death, from the written testimonies of six members of his inner circle. All former criminals, the six are hoping that the past will stay in the past, and nurturing suspicions towards each other.

As well as being a novelist (this is her fifth, though the first to be translated into English), Ioanna Bourazopoulou is a playwright, and it seems to me that What Lot’s Wife Saw has quite a theatrical quality, particularly in its focus on a small group of characters in an enclosed environment (the Governor’s Palace, at least to begin with); and its background, which feels self-consciously stylised. I could vividly imagine some of the scenes acted out as though on stage, such as the six hapless letter-writers frantically trying to decide what to with the Governor’s body that they’ve unexpectedly discovered.

But, though episodes like this are amusing, there is a serious heart to What Lot’s Wife Saw. At first, the idea of the Epistleword seems largely a flourish, an extravagant way to give Phileas Book the investigatory skills for the task at hand. But then we learn what inspired the puzzle: Book was separated from his family by the Overflow; he read and re-read the letters he had from them, becoming deeply aware of the personality traces left embedded in the writing. He got a job at The Times in London, where he’d pore over the letters from missing persons, searching for those tell-tale traces. Book started to notice certain resonances and patterns among sets of letters; Yannis Panas’s translation captures the rush of insight:

[The letters] are transformed, they integrate and each letter now becomes vitally dependant on the others, one breathes with the lungs of the others and speaks with the other’s voice…the letters are by nature incomplete, like most human expressions, and they struggle for completion. They merge of their own accord, like atoms as dictated by their valences… (p.200)

Having seen these patterns in the letters, Book made a puzzle in the hope that the letter-writers might solve it and recognise themselves. So the Epistleword was born in dire circumstances, and in a belief that writing might have the capacity to reunite a family. This, I think, is central to What Lot’s Wife Saw: the power to solve a mystery is contained within the letters that Phileas Book (and we) read – and with it, the power for an individual to understand and shape the world. That’s also what makes the ending work for me: out of context, the solution to the mystery may seem trite; but, coming at the end of What Lot’s Wife Saw, it symbolises just how completely the world has become subverted by the text.

What Lot’s Wife Saw is published in the UK by Black & White Publishing.

My Loncon schedule

Later this month, I’ll be attending Loncon 3, the World Science Fiction Convention, which runs from Thursday 14 to Monday 18 August. I’m scheduled to appear on three panels; here’s where you can catch me:

***

Friday 15 August, 10.00-11.00
Don’t Tell Me What To Think: Ambiguity in SF and Fantasy

What does ambiguity (of setting, plot, identity, and so on) bring to a work of fantastic fiction? How is ambiguity created, and what effect does it have? Does it always work? Can a story be too ambiguous? The panel will discuss stories they have chosen, exploring exactly how they achieve their effects, and asking what divides a satisfyingly ambiguous story from an unsatisfying one.

The chosen stories are:

‘The Squirrel Cage’ by Thomas M. Disch (1966) [publication history]
Ofodile‘ by Chimamanda Ngozi Adichie (2013)
‘A Young Man’s Journey to Viriconium’ by M. John Harrison (1985) [publication history]

[EDIT: Thanks to Niall, I’ve added in links to the publication histories of the two stories that aren’t available online, so you can track them down if you want to read along.]

Participants: David Hebblethwaite (moderator); Nina Allan; Scott Edelman; Patrick Nielsen Hayden; Ellen Klages

Saturday 16 August, 16.30-18.00
Bridging the Gap: Genre and the Mainstream

Iain Banks’ work was famously divided into ‘mainstream’ and science fiction, but this division wasn’t always applied consistently. For example, Transition was published in the UK as mainstream fiction, while in the US it was classed as science fiction, and Banks himself declared that it was ‘51% mainstream’. This sort of boundary blurring can be seen in both ‘slipstream’ texts and in mainsteam works that engage with science fiction. In this panel we will discuss writing that crosses boundaries – real or imagined – between science fiction and the mainstream. How has the divide been understood and characterised? How has this changed over time? Who is currently writing across this divide and to what effect?

Participants: Preston Grassman (moderator); Anne Charnock; David Hebblethwaite; E.J. Swift

Sunday 17 August, 19.00-20.00
Fandom at the Speed of Thought

The story of fandom and the SF field in the twenty-first century is the story of the internet: more voices, fewer gatekeepers. How are authors, reviewers, editors and readers navigating this shifting terrain? In what ways has the movement of SF culture online affected the way books are written, presented, and received — and how has it affected the way readers identify and engage with authors and books? Do the old truisms — never respond to a review! — still hold sway, or are author-reader shared spaces possible, even desirable?

Participants: Chris Gerwel (moderator); David Hebblethwaite; Kevin McVeigh; Aishwarya Subramanian; Leticia Lara

 

Ivo Stourton, The Happier Dead (2014): Strange Horizons review

StourtonThis week, Strange Horizons published my review of Ivo Stourton’s new novel The Happier Dead. The book is framed as a murder mystery set in a near future where rejuvenation treatment is available to those who can afford it, and riot is fomenting among those who can’t. To go alongside the mystery, Stourton is also interested in exploring the ramifications of the rejuvenation treatment (and the mindset that created it) for his future society. In the end, this doesn’t quite all come together, but The Happier Dead does have its moments.

Click here to read my review in full.

Women in Translation Month: an index of reviews so far

During August, the blogger Biblibio is hosting Women in Translation Month. I’ve been making plans to join in, and aim to have at least four reviews up over the course of the month. But I wanted to start by bringing together all my previous reviews of books in translation by women. I expected that there wouldn’t be many, but it’s still quite sobering to see that there are only 26 from the five-and-a-half years of this blog (I know I haven’t been paying particular attention to books in translation until the last couple of years, but still…).

Anyway: long and short, positive and negative, here they all are…

***

Tamara Astafieva, Born in Siberia (translated from the Russian by Luba Ioffe)

Maria Barbal, Stone in a Landslide (translated from the Catalan by Laura McGloughlin and Paul Mitchell)For #WIT

Alina Bronsky, The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine (translated from the German by Tim Mohr)

Kristina Carlson, Mr Darwin’s Gardener (translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah)

Laurence Cossé, A Novel Bookstore (translated from the French by Alison Anderson)

Viola Di Grado, 70% Acrylic 30% Wool (translated from the Italian by Michael Reynolds)

Elvira Dones, Sworn Virgin (translated from the Italian by Clarissa Botsford)

Hélène Grémillon, The Confidant (translated from the French by Alison Anderson)

Katharina Hagena, The Taste of Apple Seeds (translated from the German by Jamie Bulloch)

Marlen Haushofer, The Wall (translated from the German by Shaun Whiteside)

Pia Juul, The Murder of Halland (translated from the Danish by Martin Aitken)

Natsuo Kirino, The Goddess Chronicle (translated from the Japanese by Rebecca Copeland)

Natsuo Kirino, Out (translated from the Japanese by Stephen Snyder)

Hanna Krall, Chasing the King of Hearts (translated from the Polish by Philip Boehm)

Rosa Montero, Tears in Rain (translated from the Spanish by Lilit Žekulin Thwaites)

Yoko Ogawa, Hotel Iris (translated from the Japanese by Stephen Snyder)

Yoko Ogawa, The Diving Pool (translated from the Japanese by Stephen Snyder)

Yoko Ogawa, Revenge (translated from the Japanese by Stephen Snyder)

Véronique Olmi, Beside the Sea (translated from the French by Adriana Hunter)

Susann Pásztor, A Fabulous Liar (translated from the German by Shaun Whiteside)

Maryam Sachs, The Passenger (translated by Gael Schmidt-Cléach)

Simona Sparaco, About Time (translated from the Italian by Howard Curtis)

Birgit Vanderbeke, The Mussel Feast (translated from the German by Jamie Bulloch)

Alissa Walser, Mesmerized (translated from the German by Jamie Bulloch)

Juli Zeh, Decompression (translated from the German by John Cullen)

Alice Zeniter, Take This Man (translated from the French by Alison Anderson)

A story from Hotel Alpha

Hotel AlphaToday is publication day for a novel I’ve been looking forward to since I first heard about it: Hotel Alpha by Mark Watson. Although best known as a comedian, Watson has also been written some very smart novels (I reviewed his Eleven a few years ago). Hotel Alpha is his fifth, and chronicles forty years in the life of a central London hotel. What’s particularly intriguing, though, is that Watson has written a hundred short stories (from the length of a tweet to a thousand words or more) to go with it – stories that exist within and fill some of the gaps in the novel.

I’ll be reviewing Hotel Alpha for the October issue of Shiny New Books; for now, though, I’m hosting one of the hundred stories here. It’s only a couple of paragraphs, but I love the emotions that it evokes. You’ll find the rest of the stories at http://www.hotelalphastories.com.

***

Story 48: Room 76, 1970

Every time someone knocks on any of the bloody doors in this place, it sounds like it’s yours. This is the third time he’s sprung to his feet, gone to jerk open the door, and not found herthere. Once it was a visitor for the person the other side of the wall: a visitor who ought not, from the look on her face, to be there. Once it was a housekeeper in a uniform so white it looked brand new; she glanced wryly at him before being admitted two doors down. And this time there is nobody there at all. Whoever made the knock has been noiselessly admitted to a room, or was the product of his imagination. Or a ghost.

It’s not as if it could be her, anyhow. She isn’t coming back. He has lost her. She is with somebody else; or she’s with nobody else, but happy; she’s happy without him, that’s the point. And that’s how it has to be. He doesn’t deserve another chance, probably. It’s just that a hotel promises everything, or at least rules nothing out. Anything, in its neutrality, can be imagined. Nobody made of the ordinary human stuff can hear a knock on a door, even the wrong door, without believing for a few seconds that the impossible has happened, and the person they have longed for is here after all.

Reading round-up: late July

Notes on some of my recent reading…

BurtonJessie Burton, The Miniaturist (2014)

Amsterdam, 1686: Nella Oortman is aged eighteen and about to begin her new life as wife of the successful merchant Johannes Brandt – but she is met at the house by Brandt’s stand-offish sister, Marin; the merchant himself is nowhere to be seen. There are secrets to be uncovered in the Brandt household, and someone seems to know about them than ought to be possible – the mysterious miniaturist who sends Nella models for the replica house that was Brandt’s wedding gift. The Miniaturist is a pacey historical mystery; but it’s also about what it means to challenge social roles – Nella, Brandt and Marin all step outside the norms that society prescribes for them, and Jessie Burton explores the ramifications of this in an intriguing debut.

Andrew Crumey, Mr Mee (2000) and Mobius Dick (2004)

Andrew Crumey has been on my list of authors to try for quite some time, having head very good things about his work. Now I have tried him – thanks to Dedalus Books and their new editions of two Crumey novels – and my only regret is that I didn’t do it earlier.

I can’t think of a better way to sum up Crumey’s work in a few words than ‘comedy of ideas’, which is how its blurb describes Mr Mee. Crumey presents us with three narrative threads. In the first, Mr Mee – an elderly amateur researcher – writes to an unknown correspondent detailing his attempts to find out more about Jean-Bernard Rosier, an 18th century French thinker who appeared to have some fairly advanced ideas on physics. The second thread takes us to Paris of 1761 and Ferrand and Minard, copyists in possession of Rosier’s writings, who flee the city and end up living next to Jean-Jacques Rousseau. The third strand concerns Petrie, a university lecturer on Rousseau who wants to get closer to one of his students. There’s a good deal of humour in this novel – particularly in Mr Mee’s delightful unworldliness, as he tries to navigate the byways of the internet – but also intrigue from seeing how the different plot threads will tie together. And, though Rosier’s rarefied ideas may be at the root, I find it’s the simpler, more personal revelations that really hit home in Mr Mee.

Both of these books remind me of Christopher Priest’s work, particularly in the sense that reality within them is mutable, but this is mediated through textual accounts, with the added layers of uncertainty that they bring. Mobius Dick put me specifically in mind of Priest’s The Affirmation, as both create multiple realities that vie for validity. Crumey switches between the stories of John Ringer, a university lecturer in quantum physics; and Harry Dick, a man who wakes up in hospital having lost his memory. Alongside these are extracts from novels by one Heinrich Behring, often featuring Erwin Schrödinger. There are contradictions between the different narrative tracks, and once again, the intrigue comes from seeing exactly how these will be resolved. Science and art are intertwined in Mobius Dick, with the sense that both are different ways of addressing the idea of ‘reality’. I like that approach, and I’ll be reading more of Crumey in the future.

Ismailov

Hamid Ismailov, The Dead Lake (2011)
Translated from the Russian by Andrew Bromfield, 2014

This short novel by Usbek writer Hamid Ismailov is the first title in Peirene Press’s ‘coming-of-age’ series. It’s the tale of Yerzhan, a promising young violinist from the Kazakh steppes who has a crush on his neighbour’s daughter, Aisulu. Yerzhan’s life is changed irrevocably when, trying to impress, Aisulu, he dives into a lake which has been poisoned by nuclear testing – and his growth is arrested from thereon.

There’s a fairytale quality to The Dead Lake, as events take an absurd, exaggerated turn; for example, while Yerzhan’s body remains that of a child, Aisulu grows immensely tall. This quality is reflected in the tone of Andrew Bromfield’s translation, which also evokes the vast openness of the landscape in which Ismailov’s story takes place – an openness that contrasts with the way Yerzhan has become trapped. The Dead Lake as a whole is a work of contrast, one that might appear whimsical at times, but never lets you forget the seriousness lying underneath.

Linda Mannheim, Above Sugar Hill (2014)

This collection is from Influx Press, a publisher of ‘site-specific’ fiction. The stories in Above Sugar Hill are all set in Washington Heights, the area of New York City where Linda Mannheim grew up. It’s not a place I know myself, but Mannheim’s characters, and the worlds they inhabit, come vividly off the page. A couple of examples: ‘Once’ tells of a troubled girl’s on-off friendship with a woman who had a difficult past of her own; the background is one of idealism and protest fading away, just as some of the local buildings are decaying. In ‘Tenor’, through a series of interviews, we hear of Ira Gittman, a housing activist who disappeared in tragic circumstances; it is implied that Gittman’s story could be the story of many others – and the whole collection implies that there are many more stories like these out there, waiting to be told.

The Booker's (baker's) dozen 2014

It doesn’t seem a year since I was pleasantly surprised to see the second novel by one of my favourite new authors make the Man Booker Prize longlist. I didn’t dare think at the time that she would go on to win, but she did – so, as far as I’m concerned, this year’s Booker jury have a very tough act to follow.

Now we have a first glimpse of where the 2014 Man Booker Prize may go, with the publication of the longlist:

To Rise Again at a Decent Hour, Joshua Ferris (Viking)
The Narrow Road to the Deep North, Richard Flanagan (Chatto & Windus)
We Are All Completely Beside Ourselves, Karen Joy Fowler (Serpent’s Tail)
The Blazing World, Siri Hustvedt (Sceptre)
J, Howard Jacobson (Jonathan Cape)
The Wake, Paul Kingsnorth (Unbound)
The Bone Clocks, David Mitchell (Sceptre)
The Lives of Others, Neel Mukherjee (Chatto & Windus)
Us, David Nicholls (Hodder & Stoughton)
The Dog, Joseph O’Neill (Fourth Estate)
Orfeo, Richard Powers (Atlantic Books)
How to be Both, Ali Smith (Hamish Hamilton)
History of the Rain, Niall Williams (Bloomsbury)

Now, it’s true that I’m not as invested in a single novel this year as I was with The Luminaries (I hadn’t read The Luminaries at this point last year, but I was anticipating it like nothing else), so I’m approaching this list in a more detached frame of mind. Still, though, I wish I could be more excited by this selection. The books that intrigue me most are the Kingsnorth (which is set shortly after the Battle of Hastings and written in a version of Old English) and the Smith (a ‘literary fresco’ – narrative layered on narrative?). The Mitchell could be interesting; the Powers and Fowler, maybe; the rest, I’m not really fussed about exploring.

Overall, at first blush, this feels like a longlist that’s playing it safe – a lot of major names, not a lot that sounds particularly unusual. I also find it disappointing that, after the Prize has been opened up to Anglophone writers of any nationality, we’ve ended up with a longlist that’s not very structurally diverse at all.

So I won’t be following the Booker too closely this year. There’s potential for an interesting shortlist, and I hope we get one – but I don’t see it reaching the heights of last year’s Prize.

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑