Author: David Hebblethwaite

New indexing

A short admin post today, to say that I’ve changed the way posts on the blog are indexed. I used to have two pages listing all my reviews, but they became unwieldy. So I’ve been working on a new way of categorising posts, which you can find in a drop-down menu to the right. In particular, you can browse for posts on individual authors, or books translated from particular languages. Hopefully that should make it easier to explore the archives.

Some thoughts on Loncon

So, Loncon: I haven’t the time to write a full report – and, to be honest, I’m not sure that anything I wrote could do justice to this wonderful event. It was big without being overwhelming, had more than enough to keep anyone with even a passing interest in science fiction engaged for the full five days – and perhaps enough to make uninterested people start to change their minds.

I caught up with some people I hadn’t seen in the real world for months (years, in some cases), and was pleased to meet others for the first time. My three panels unfolded mostly as billed, went very well from my point of view, and certainly seemed to be well received. I’d like to thank everyone who joined me in a discussion, as participant or moderator: Nina Allan; Anne Charnock; Scott Edelman; Chris Gerwel; Leticia Lara; Kev McVeigh; Patrick Nielsen Hayden; Aishwarya Subramanian; E .J. Swift; and especially Adam Roberts, who generously agreed to join the Genre and Mainstream Panel at short notice.

There are two other things emerging from the con that I’d like to highlight, one general, one more specific. My general point is about the atmosphere of the con. I may have my reservations about genre SF and the culture that surrounds it, but I also need to champion what the community does well. SF has a long tradition of reader criticism, and that means a lot of people who take a serious analytical approach to their reading – and, when they gather together at an event like Loncon, the result is second-to-none.

To take one of my panels as an example: I and a panel of writers and editors spent the best part of an hour talking about three specific short stories. Imagine the literary festival where a mainstream equivalent of that could happen. Now imagine one with dozens of panels like (and unlike) this. The interested literary reader has nothing to compare; I know, because I’m such a reader as well.

My more specific point is a thought that has developed from some of the panels I attended on non-Western SF, and SF in translation. The point was made that Western audiences can be resistant to stories that lack conflict (stories without ‘moving parts’, as the writer Amal El-Mohtar put it). And I’m struck that similar attitudes often prevail towards mainstream-published SF (they can be stereotyped as focusing on character at the expense of a fully worked-out background, and so on). Of course, these are two different issues in many ways; but I do wonder if there’s a connection somewhere – perhaps a limited view of what science fiction can (or should) look like? This is a thought I’m keen to explore further.

Finally, my thanks to everyone who was involved in the organisation of Loncon. You did yourselves, and SF, proud.

"In these pages, the Professor had walked beyond beaten paths, looking for truth in a place no one knows"

Yoko Ogawa, The Housekeeper and the Professor (2003)
Translated from the Japanese by Stephen Snyder (2008)

HPIt occurred to me when I was compiling my review list in preparation for Women in Translation Month that I’d read all bar one of Yoko Ogawa’s books which were available to me in English translation – so now seemed as good a time as any to complete the set. It’s a paradoxical feeling: on the one hand, I’ve now read everything of Ogawa’s that I can, so I must have some kind of handle on her work; on the other, it’s only four volumes out of a much larger bibliography, so how can I be sure?

This is particularly relevant in the case of The Housekeeper and the Professor, because it’s a little different from Ogawa’s other books that I’ve read – the intense focus on a distinctive relationship is still there, but it’s noticeably less dark. There’s still a sting to it, but the overriding tone is wistful. I believe from what I’ve heard that it’s not typical of Ogawa’s work as a whole, but I say that with a degree of uncertainty.

Anyway, our narrator is a housekeeper who goes to work in 1992 for a retired professor of mathematics (neither character is named). After being injured in a car accident, the Professor remembers nothing from before 1975, and his short-term memory lasts only eighty minutes – so, each time the Housekeeper arrives, it is their first meeting as far as he’s concerned. But the pair bond (albeit one-sidedly) over maths: it is the Professor’s world, literally and figuratively; and the Housekeeper becomes able to understand more because the Professor will happily explain concepts to her repeatedly (though for him, of course, it’s always the first time he’s done so).

Underpinning the novel is the idea of mathematics as a hidden, eternal map of the universe; Stephen Snyder’s translation really captures the joy of this view of maths. For example, here the Housekeeper imagines the universe as a vast, intricate pattern of lace:

The lace stretches out infinitely in every direction, billowing gently in the cosmic breeze. You want desperately to touch it, hold it up to the light, rub it against your cheek. And all we ask is to be able to re-create the pattern, weave it again with numbers, somehow, in our own language; to make even the tiniest fragment our own, to bring it back to earth. (p. 124)

So the Professor’s worldview comes to influence the Housekeeper’s: she is inspired to do her own investigations into prime numbers, and even refers to her son solely by the Professor’s nickname for him, Root (derived from the flat top of the boy’s head, which reminds the Professor of the square root symbol).

It’s a sign of how far the Professor’s outlook comes to suffuse Ogawa’s novel that the little numerical questions he asks the Housekeeper as a greeting – ‘What’s your shoe size?’, for example – seem jarring when he blurts them out in another context (namely, in the barber’s chair). At that sort of moment, we see the Professor’s outbursts as the rest of the world sees them: the ravings of a confused old man; but when he’s with the Housekeeper, we understand that they are a part of his mental framework.

Stability is a key theme running through The Housekeeper and the Professor: mathematics as an eternal truth against the vagaries of life; maths again as the Professor’s store of knowledge against his fleeting memory; this particular job, these circumstances, as something the Housekeeper wishes to remain in. The melancholy truth, of course, is that the characters’ situation cannot last forever; but hope remains, because the numbers will go on.

Elsewhere
My other blog posts on Yoko Ogawa.
An essay on Ogawa’s work in the LA Review of Books, by Robert Anthony Siegel.

New Fiction Uncovered column: ten short story writers

My second guest column for Fiction Uncovered is now live. I want to cover my main reading interests in these columns, so this one is a celebration of short stories. It’s a list of ten recommended contemporary British short story writers. It’s not a ‘top ten’ as such, because of course there are more than ten authors whom I could have included – and I’d love to hear about your favourite short story writers in the comments.

Further reading

Here are links to my reviews of some of the stories and books mentioned in the column:

The Silver Wind by Nina Allan
Ten Stories About Smoking by Stuart Evers
‘Butcher’s Perfume’ by Sarah Hall
The Rental Heart and Other Fairytales by Kirsty Logan
The Stone Thrower by Adam Marek
This Isn’t the Sort of Thing that Happens to Someone Like You by Jon McGregor
Mr Fox by Helen Oyeyemi
Leading the Dance by Sarah Salway
Love Songs for the Shy and Cynical and Everyone’s Just So So Special by Robert Shearman
Diving Belles by Lucy Wood

Keep up to date with my Fiction Uncovered columns here.

Open thread: the books that changed you

Following on from my Fiction Uncovered article about  how I’ve changed as a reader in recent years, I thought I would open the subject to you. Please leave a comment and tell me about a book that changed the way you read. Is there a book that put you on to a different kind of (non-)fiction? One that you returned to after abandoning and that suddenly ‘clicked’? Something else? Let me know!

Fiction Uncovered Guest Editor

This year, Fiction Uncovered have been inviting various people to act as Guest Editor of the site, each posting four opinion pieces over the course of a month. So far, the Guest Editors have been my fellow book blogger Simon Savidge; my fellow Desmond Elliott shadow juror Kaite Welsh; and the journalist Anita Sethi. I’m excited to announce that this month, it’s my turn.

My brief for the four columns was fairly open, apart from that they should have a British focus (which I’ve mostly stuck to, with a tiny bit of fudging). I won’t reveal exactly what my pieces are about just yet, but I will say that I’ve aimed to cover my main reading interests  in them. I’ve also created a page on the blog where I will linking to the columns as they appear.

The first column is up now. It’s called ‘Uncovering the Reader‘, and is about how we change as readers – how, sometimes, you don’t appreciate a book unless you read it at the right time. I use my own experience as an example, talking about some of the ‘milestone’ books where I think I changed as a reader.

Further reading

If you’re interested, here are some links to where I’ve written more about the books mentioned in the column:

 

 

"The letters, unbeknownst to their authors, had absorbed their entire surroundings"

Ioanna Bourazopoulou, What Lot’s Wife Saw (2007)
Translated from the Greek by Yannis Panas, 2013

WLWSWhat Lot’s Wife Saw is a novel that shifts and evolves as you read it, until you can’t quite be sure what you thought you were looking at in the first place. The story goes that, at some point in the future, a great flood, dubbed the Overflow, has drowned much of the land; the world has become addicted to a violet salt mined in the Colony, a home for outcasts which is located by the Dead Sea and owned by the shadowy Consortium of Seventy-Five – and whose governor has mysteriously died.

In Paris, Phileas Book is inventor of the Epistleword, a kind of three-dimensional crossword puzzle derived from finding connections between newspaper readers’ letters. Book is hired by the Consortium to work out the truth of Governor Bera’s death, from the written testimonies of six members of his inner circle. All former criminals, the six are hoping that the past will stay in the past, and nurturing suspicions towards each other.

As well as being a novelist (this is her fifth, though the first to be translated into English), Ioanna Bourazopoulou is a playwright, and it seems to me that What Lot’s Wife Saw has quite a theatrical quality, particularly in its focus on a small group of characters in an enclosed environment (the Governor’s Palace, at least to begin with); and its background, which feels self-consciously stylised. I could vividly imagine some of the scenes acted out as though on stage, such as the six hapless letter-writers frantically trying to decide what to with the Governor’s body that they’ve unexpectedly discovered.

But, though episodes like this are amusing, there is a serious heart to What Lot’s Wife Saw. At first, the idea of the Epistleword seems largely a flourish, an extravagant way to give Phileas Book the investigatory skills for the task at hand. But then we learn what inspired the puzzle: Book was separated from his family by the Overflow; he read and re-read the letters he had from them, becoming deeply aware of the personality traces left embedded in the writing. He got a job at The Times in London, where he’d pore over the letters from missing persons, searching for those tell-tale traces. Book started to notice certain resonances and patterns among sets of letters; Yannis Panas’s translation captures the rush of insight:

[The letters] are transformed, they integrate and each letter now becomes vitally dependant on the others, one breathes with the lungs of the others and speaks with the other’s voice…the letters are by nature incomplete, like most human expressions, and they struggle for completion. They merge of their own accord, like atoms as dictated by their valences… (p.200)

Having seen these patterns in the letters, Book made a puzzle in the hope that the letter-writers might solve it and recognise themselves. So the Epistleword was born in dire circumstances, and in a belief that writing might have the capacity to reunite a family. This, I think, is central to What Lot’s Wife Saw: the power to solve a mystery is contained within the letters that Phileas Book (and we) read – and with it, the power for an individual to understand and shape the world. That’s also what makes the ending work for me: out of context, the solution to the mystery may seem trite; but, coming at the end of What Lot’s Wife Saw, it symbolises just how completely the world has become subverted by the text.

What Lot’s Wife Saw is published in the UK by Black & White Publishing.

My Loncon schedule

Later this month, I’ll be attending Loncon 3, the World Science Fiction Convention, which runs from Thursday 14 to Monday 18 August. I’m scheduled to appear on three panels; here’s where you can catch me:

***

Friday 15 August, 10.00-11.00
Don’t Tell Me What To Think: Ambiguity in SF and Fantasy

What does ambiguity (of setting, plot, identity, and so on) bring to a work of fantastic fiction? How is ambiguity created, and what effect does it have? Does it always work? Can a story be too ambiguous? The panel will discuss stories they have chosen, exploring exactly how they achieve their effects, and asking what divides a satisfyingly ambiguous story from an unsatisfying one.

The chosen stories are:

‘The Squirrel Cage’ by Thomas M. Disch (1966) [publication history]
Ofodile‘ by Chimamanda Ngozi Adichie (2013)
‘A Young Man’s Journey to Viriconium’ by M. John Harrison (1985) [publication history]

[EDIT: Thanks to Niall, I’ve added in links to the publication histories of the two stories that aren’t available online, so you can track them down if you want to read along.]

Participants: David Hebblethwaite (moderator); Nina Allan; Scott Edelman; Patrick Nielsen Hayden; Ellen Klages

Saturday 16 August, 16.30-18.00
Bridging the Gap: Genre and the Mainstream

Iain Banks’ work was famously divided into ‘mainstream’ and science fiction, but this division wasn’t always applied consistently. For example, Transition was published in the UK as mainstream fiction, while in the US it was classed as science fiction, and Banks himself declared that it was ‘51% mainstream’. This sort of boundary blurring can be seen in both ‘slipstream’ texts and in mainsteam works that engage with science fiction. In this panel we will discuss writing that crosses boundaries – real or imagined – between science fiction and the mainstream. How has the divide been understood and characterised? How has this changed over time? Who is currently writing across this divide and to what effect?

Participants: Preston Grassman (moderator); Anne Charnock; David Hebblethwaite; E.J. Swift

Sunday 17 August, 19.00-20.00
Fandom at the Speed of Thought

The story of fandom and the SF field in the twenty-first century is the story of the internet: more voices, fewer gatekeepers. How are authors, reviewers, editors and readers navigating this shifting terrain? In what ways has the movement of SF culture online affected the way books are written, presented, and received — and how has it affected the way readers identify and engage with authors and books? Do the old truisms — never respond to a review! — still hold sway, or are author-reader shared spaces possible, even desirable?

Participants: Chris Gerwel (moderator); David Hebblethwaite; Kevin McVeigh; Aishwarya Subramanian; Leticia Lara

 

Ivo Stourton, The Happier Dead (2014): Strange Horizons review

StourtonThis week, Strange Horizons published my review of Ivo Stourton’s new novel The Happier Dead. The book is framed as a murder mystery set in a near future where rejuvenation treatment is available to those who can afford it, and riot is fomenting among those who can’t. To go alongside the mystery, Stourton is also interested in exploring the ramifications of the rejuvenation treatment (and the mindset that created it) for his future society. In the end, this doesn’t quite all come together, but The Happier Dead does have its moments.

Click here to read my review in full.

Women in Translation Month: an index of reviews so far

During August, the blogger Biblibio is hosting Women in Translation Month. I’ve been making plans to join in, and aim to have at least four reviews up over the course of the month. But I wanted to start by bringing together all my previous reviews of books in translation by women. I expected that there wouldn’t be many, but it’s still quite sobering to see that there are only 26 from the five-and-a-half years of this blog (I know I haven’t been paying particular attention to books in translation until the last couple of years, but still…).

Anyway: long and short, positive and negative, here they all are…

***

Tamara Astafieva, Born in Siberia (translated from the Russian by Luba Ioffe)

Maria Barbal, Stone in a Landslide (translated from the Catalan by Laura McGloughlin and Paul Mitchell)For #WIT

Alina Bronsky, The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine (translated from the German by Tim Mohr)

Kristina Carlson, Mr Darwin’s Gardener (translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah)

Laurence Cossé, A Novel Bookstore (translated from the French by Alison Anderson)

Viola Di Grado, 70% Acrylic 30% Wool (translated from the Italian by Michael Reynolds)

Elvira Dones, Sworn Virgin (translated from the Italian by Clarissa Botsford)

Hélène Grémillon, The Confidant (translated from the French by Alison Anderson)

Katharina Hagena, The Taste of Apple Seeds (translated from the German by Jamie Bulloch)

Marlen Haushofer, The Wall (translated from the German by Shaun Whiteside)

Pia Juul, The Murder of Halland (translated from the Danish by Martin Aitken)

Natsuo Kirino, The Goddess Chronicle (translated from the Japanese by Rebecca Copeland)

Natsuo Kirino, Out (translated from the Japanese by Stephen Snyder)

Hanna Krall, Chasing the King of Hearts (translated from the Polish by Philip Boehm)

Rosa Montero, Tears in Rain (translated from the Spanish by Lilit Žekulin Thwaites)

Yoko Ogawa, Hotel Iris (translated from the Japanese by Stephen Snyder)

Yoko Ogawa, The Diving Pool (translated from the Japanese by Stephen Snyder)

Yoko Ogawa, Revenge (translated from the Japanese by Stephen Snyder)

Véronique Olmi, Beside the Sea (translated from the French by Adriana Hunter)

Susann Pásztor, A Fabulous Liar (translated from the German by Shaun Whiteside)

Maryam Sachs, The Passenger (translated by Gael Schmidt-Cléach)

Simona Sparaco, About Time (translated from the Italian by Howard Curtis)

Birgit Vanderbeke, The Mussel Feast (translated from the German by Jamie Bulloch)

Alissa Walser, Mesmerized (translated from the German by Jamie Bulloch)

Juli Zeh, Decompression (translated from the German by John Cullen)

Alice Zeniter, Take This Man (translated from the French by Alison Anderson)

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d