Author: David Hebblethwaite

The Disappearance of Signora Giulia

Sometimes only a sharp burst of crime fiction will do. Pushkin Press have just launched a new imprint for 20th-centurycrime in translation, Pushkin Vertigo. I tried one of their first titles, Piero Chiara’s The Disappearance of Signora Giulia.

The respected lawyer Esengrini, confides in Commissario Sciancalepre, that his wife Giulia – 22 years his junior – has vanished. Sciancalepre investigates, following up a lead suggesting that Giulia may have been seeing another man – but it comes to nothing; and several years go by, with progress on the case piecemeal at best.

Despite the lengthy duration of its narrative time, The Disappearance of Signora Giulia is only 120 pages long, and so has no room to hang about. Chiara’s novel has the efficiency of a well-run investigation, and there’s also a cool and business-like tone to Jill Foulston’s translation from the Italian. One thing I particularly like about the book is that, for all its twists and revelations, the full truth still feels elusive. Something has happened beyond the confines of the narrative, and we’re left in a similar position to a detective plunged into another person’s life, having to piece together incomplete information. The Disappearance of Signora Giulia turned out to be just the brisk literary walk that I needed, and I’ll be keen to see what else Pushkin Vertigo has to offer in the months ahead.

Book details (Foyles affiliate link)

The Disappearance of Signora Giulia (1970) by Piero Chiara, tr. Jill Foulston (2015), Pushkin Vertigo paperback

Satin Island: skimming over the surface

Read the first post in this blog series on Satin Island here.

It’s one thing to read a novel that promises a revelation about the Secret of the World, and to wonder whether that revelation will actually arrive. It’s another thing when that novel is by Tom McCarthy, and you have even the slightest knowledge of the kind of writer he is. Then, you know that the promise is made with crossed fingers.

Which is to say: I never believed for one page of Satin Island that U. would actually complete his Great Report. Naturally, this affected my reading: I became more of a detached observer. It wasn’t about what U. uncovered, but about the ebb and flow of the network. And it’s not necessarily a voyage of discovery with the wind in one’s sails and the tang of salt on the air: rather, it’s the slow horror of skimming over a gleaming surface with no way to get beneath. As U. wonders at one point: maybe the Great Report on our age is in the process of being written in the algorithms of our online lives, and maybe only a computer could interpret it.

One of the most striking moments in Satin Island for me occurs when U. is visiting a hospital ward, and feels like shouting: “if you can’t save these people,  at least clean the windows.” Sometimes when people talk about books, there’s an implicit opposition (one I don’t agree with) between the intellectual and emotional, with the intellectual being considered somehow insincere. A book like Satin Island might be seen that way, but I think the quotation just above shows that it’s really about different modes of expression. U. responds to the suffering he sees in the only way he can – the only way in which the book’s framework allows him: maybe the deeper problems of the world cannot be solved, but can’t we at least do this? It’s a flash of desperate anger – but, tellingly, U. cannot bring himself to say it out loud. The surface must not be disturbed, which is perhaps the darkest thought of all.

Book details (Foyles affiliate link)

Satin Island (2015) by Tom McCarthy, Jonathan Cape hardback

Satin Island: entering the network

Becky’s comment on my post from yesterday on the UK covers of C and Satin Island has made me realise that the ‘featured image’ I set for the top of each post doesn’t appear to email subscribers (or, presumably, in RSS readers). So the chances are that, unless you visited the site, you wouldn’t have seen what I was comparing. Here they are:

C Satin Island

Next time I blog about book covers, I’ll remember to put them in the body of the post! Anyway, this post is about beginning to read Satin Island, so…

Tom McCarthy’s protagonist, U., is a ‘corporate anthropologist’, working for an unspecified company, analysing the threads of contemporary culture in order to produce the Great Report that will tie them all together to tell “the First and Last Word on our age.” Images of networks and their implied underlying patterns abound, from the pipes of the Company’s ventilation system to a parade of rollerbladers in Paris. Each paragraph of the novel is numbered like a business report, perhaps encouraging the reader to think that this text, this book, might be the Great Report itself. And McCarthy’s long, tumbling sentences create the feeling of being drawn into a web:

To a soundtrack, incongruous, of looped, recorded messages and chimes, a fruit-machine’s idle-tune, snatches of other people’s conversations and the staggered, intermittent hiss, quieter or louder, of steam-arms at espresso bars dotted about the terminal, a memory came to me: of free-wheeling down a hill as a child, riding my second bike.

But this is a Tom McCarthy novel, and the hints are already there from the beginning that the inner depths for which we may hope are just an illusion. In the first chapter, U. is waiting in the airport terminal, surrounded by screens – phones, computers, the rolling news channel which packages up bombing and oil spills alongside the sports highlights. It’s a whirlwind of a chapter that shows just how easily the most serious events can be turned into gleaming surface detail.

(More on that to follow…)

Book details (Foyles affiliate link)

Satin Island (2015) by Tom McCarthy, Jonathan Cape hardback

Tom McCarthy’s covers

Considering how much I enjoyed Remainder when I read it in 2007, I’m not quite sure why I haven’t read another Tom McCarthy novel since. But now I’ve picked up his latest, Satin Island, in anticipation that it might be shortlisted for this year’s Goldsmiths Prize. I’ve only just begun, but already I’m warming to it (and quite amused by the sly reference on the second page to the ending of Remainder).

I’ll come back to the reading of Satin Island at a later date; but for now, I just want to mention the cover. I love a thoughtful cover design, and there’s a wonderful symmetry between the UK covers of the new novel and McCarthy’s previous one, C.

Unless you remembered the cover for C, it probably wouldn’t occur to you that there was a connection; but put them side-by-side and it becomes clear: the inversion of black and white; the letter C turned on its side and given colour to become a buffer symbol (the shape of which also nods to the moniker of Satin Island’s narrator, U.); the dripping oil that echoes the squiggles/networks in the background of C.

These two novels are five years apart, and as far as I know they have no particular link beyond the author; yet the designers have gone to the trouble of doing this. I want to thank them for it, because I appreciate the care and attention they’ve put in.

(One more thing I love: as the Vintage designers’ blog reveals, the oil effect was achieved by using black treacle. Inspired!)

Book details (Foyles affiliate links)

Remainder (2005) by Tom McCarthy, Alma paperback

Satin Island (2015) by Tom McCarthy, Jonathan Cape hardback

C (2010) by Tom McCarthy, Vintage paperback

First impressions of Kafka: The Stoker

I gather that ‘The Stoker’ was the first chapter in Kafka’s unfinished novel Amerika. I’m sure I’ll read that in the fullness of time, and I’ll be intrigued to see where it goes. For now, though, the experience of reading ‘The Stoker’ feels complete in itself.

As with ‘The Judgement’, we begin in what seems fairly straightforward territory. After fatheringa  child with a  maid, seventeen-year-old Karl Rossmann has been sent across the Atlantic by his parents. He is about to disembark at New York when he realises he has left his umbrella somewhere in the ship. So he goes below decks to find it, becomes lost, and gets into a conversation with the ship’s stoker. Michael Hofmann suggests in his introduction that Kafka can often be funny, and I certainly found that with the rambling dialogue between Karl and the stoker – not so much from particular lines as a cumulative sense of absurdity.

Karl eventually learns that the stoker is about to be fired, because his Romanian boss doesn’t care for Germans like him. Karl decides to go with the stoker to see the ship’s captain, and explain his concerns; and so Karl loses a little control over his own story, as it were – he’s making the decisions, but in the context of what’s happened to someone else.

In the captain’s chamber, the stoker is increasingly sidelined: at first, he is not allowed in the room, placing the onus on Karl to be his advocate. When the stoker is allowed back in, his boss is waiting outside, witnesses in tow, making the whole thing seem a charade. Then one of the captain’s confidants announces that he is Karl’s uncle, much to Karl’s surprise; the stoker is lost amidst all this, and Karl can no longer pretend what is happening. My sense of reading ‘The Stoker’ – quite like ‘The Judgement’, actually – is of a ‘story’ being told from a distance, such that the reader (and Kafka’s protagonist) can see only the echoes. And despite (or perhaps because of) everything, it feels strangely like a parade.

Book details (Foyles affiliate link)

‘The Stoker’ (1913) by Franz Kafka, in Metamorphosis and Other Stories (2007), tr. Michael Hofmann, Penguin Modern Classics paperback

First impressions of Kafka: The Judgement

After Contemplation, on to a longer story by Kafka. Naturally enough, there’s more of a sense of movement within ‘The Judgement’, but to begin with I felt I was reading something clearly ‘of a piece’ with the Kafka I’d already read. When we meet him, Georg Bendemann has just finished writing a letter to a friend of his who now lives in Russia. From Georg’s thoughts, it is clear just how difficult he found it to decide what to write:

Should you advise him to come home, to take up his old life here, pick up the threads of his former friendships – there was no reason why he shouldn’t – and look to the support of his friends in other ways too? That was tantamount to telling him (and the more carefully one did it, the more wounding it was) that his endeavours thus far had been a failure, that he should call a halt and come home – and thenceforth suffer himself to be stared at by everyone as a returnee…

This is only part of a long series of what-ifs that recalls pieces like ‘The Sudden Walk’, and there’s another one soon after where Georg is wondering whether to mention that he’s recently become engaged (and whether he’d want his friend to come back for the wedding). By now, I’m used to being immersed in this uncertainty from Kafka. But then, Georg heads over to his father’s room, and something starts to feel different; or, rather, there’s a sense of something from the earlier pieces happening on a larger scale.

There are shifts in mood and emphasis, but they happen within the same scene, rather than between individual paragraphs. First, our impression of Georg’s father is that he’s ill and weak; then, the father commands our attention with a long speech that questions whether his son even has a friend in Russia; then Georg is the strong one again, carrying his father to bed; and so it continues. In his introduction to the collection, translator Michael Hofmann comments that ‘The Judgement’ feels “like a code that makes sense”, and I think he has a point. There’s a sense of something going on, or some secret, just beyond our reach, which might explain everything that happens. Then again, perhaps there isn’t – either way, we’ll never know.

Book details (Foyles affiliate link)

‘The Judgement’ (1913) by Franz Kafka, in Metamorphosis and Other Stories (2007), tr. Michael Hofmann, Penguin Modern Classics paperback

First impressions of Kafka: The Passenger

‘The Passenger’ stands out in Contemplation as the piece that encapsulates my impressions of Kafka’s work at this point. Like ‘The Men Running Past’, it has three paragraphs, each acting like a movement in a piece of music. The first paragraphs establishes the narrator: waiting for a tram, questioning his very being (“I am not even able to justify my standing there on the platform”). In the second paragraph, he notices a young woman and describes her in precise detail:

She has quantities of chestnut hair, and a few stray wisps of it are blown across her right temple. Her small ear is pressed tight against the side of her head…

Though the protagonist may be uncertain of himself, he seems certain of what he perceives about this woman. Yet what does he really know? He says in the last paragraph:

I asked myself at the time: how is it that she is not astonished at herself; that she keeps her mouth closed, and expresses nothing of any wonderment?

We go from the narrator’s doubts in the first paragraph, to an apparently stable portrait of someone else in the second, before that closing question returns us to uncertainty: there’s no answer, because we cannot know what the woman is thinking – indeed, she might be mulling over her own set of questions, or wondering in just the way that the narrator assumes she is not.

The narrator’s question also sums up what may be my strongest impression of Kafka’s work having read Contemplation: the sense that, beneath the most everyday situations, there may be untold emotional and intellectual depths that we cannot reach.

Book details (Foyles affiliate link)

Contemplation (1913) by Franz Kafka, published in Metamorphosis and Other Stories(2007), tr. Michael Hofmann, Penguin Modern Classics paperback

First impressions of Kafka: The Men Running Past

One thing that strikes me again and again in the pieces from Kafka’s Contemplation is the dizzying way they open up interior worlds – the way Kafka reveals the uncertainty beneath seemingly ordinary moments. In ‘The Men Running Past’, the narrator is out walking one night and sees a man running in the opposite direction, being chased by another, but chooses not to intervene. The next paragraph – another of Kafka’s swirling, open sentences – goes through the reasons why:

…it is possible that the two men have devised their chase for their own amusement, perhaps they are both in pursuit of a third man…

Some of these possibilities are quite fanciful, others reveal that ‘we’ are just afraid of the consequences of getting involved (“perhaps the first of them is carrying a weapon”). But the effect of this long chain of ‘perhapses’ is to dissolve a concrete opening of action into a swirl of uncertainty. As with ‘The Sudden Walk’, the last paragraph closes this off:

And finally, may we not be tired, and have we not had a lot of wine to drink? We are relieved not to see the second man.

But where ‘The Sudden Walk’ leaves us with a sense of a new beginning, the end of ‘The Men Running Past’ feels more like a truce: there will be no resolution – a story has been averted.

Book details (Foyles affiliate link)

Contemplation (1913) by Franz Kafka, published in Metamorphosis and Other Stories(2007), tr. Michael Hofmann, Penguin Modern Classics paperback

First impressions of Kafka: The Sudden Walk

I don’t know why it has taken me so long to get around to reading Kafka, except perhaps that it’s only too easy to dwell on the writers you’d like to read one day, to the point that ‘one day’ never comes. Anyway, I’ve bought myself a copy of the 2007 Penguin Modern Classics edition of Metamorphosis and Other Stories, which collects together the stories that Kafka allowed to be published in his lifetime, all translated by Michael Hofmann. I am starting from the beginning, with the short pieces collected in 1913 as Contemplation. What I’m going to do for now is just pick out a few of these pieces and try to capture what struck me, what it was like to read them. No doubt there will be much more to see once I’ve read deeper into Kafka’s bibliography, but this blog is meat to record reading as a work-in-progress – so…

What I’d really like to do with ‘The Sudden Walk’ is reproduce the whole thing and let it speak for itself, because quoting it can’t capture the effect. But I have to try. The piece consists of two single-sentence paragraphs. The first takes up a page, and is an extraordinary cascade of details (or, perhaps, conditions):

When it seems we have finally decided to stay home of the evening, have slipped into our smoking jackets, are sitting at a lit table after supper, and have taken out some piece of work or game at the conclusion of which we customarily go to bed, when the weather outside is inclement, which makes it perfectly understandable that we are staying at home….

This sentence is wonderfully open in terms of where it could go, but there’s also a sense of indecisiveness – and, indeed, halfway through, ‘we’ change our minds and go back out again. The result of this is that the family “drifts into vaporousness, whereas we ourselves, as indisputable and sharp and black as a silhouette, smacking the backs of our thighs, come into our true nature.” The openness of the sentence is closed off with that ‘smacking’ – a sense of finality, even confidence, with coming into one’s ‘true nature’, tempered by the insubstantiality of the silhouette image.

Then comes the second sentence-paragraph: “And all this may even be accentuated if, at this late hour, we go to seek out some friend, to see how he is doing.” The relative brevity of this sentence feels like an even firmer closing-off, a trapdoor over the first paragraph. But it also opens up an entirely new possibility – visiting the friend – which, of course, we’ll never get to see. The world is open, closed, open and closed again, all from a decision to leave the house one evening.

Book details (Foyles affiliate link)

Contemplation (1913) by Franz Kafka, in Metamorphosis and Other Stories (2007), tr. Michael Hofmann, Penguin Modern Classics paperback

High Tide: reading in fragments

The Latvian writer Inga Ābele’s High Tide begins with Ieva ruminating on how fleeting true happiness can be, how thin the veneer on the cold world (you trade the suffering of existence in return for the smell of baking bread”). Then the novel heads back through Ieva’s three decades of life to uncover exactly how she ended up feeling this way. The revelations come – for example, we discover that Ieva’s husband Andrejs was convicted for murder – but the cumulative effect is where Ābele’s novel shines the most for me.

High Tide is told haphazardly – not strictly in reverse chronological order, but something close to that. It goes through a number of different forms and styles: one chapter is entirely in dialogue; one is a series of letters; and so on. One that really struck me is a monologue where we discover that Ieva’s daughter Monta feels distant from her mother and has never been to see her father; the combination of a dense block of text and a breezily informal tone conveys the sense that Monta is desperate to get out of a situation, a state of being, that she may never quite be able to shake off. Kaija Straumanis’ translation is full of these subtle effects.

The overall experience of reading Ābele’s novel, I found, is one of reading in fragments. Because it’s not a smooth reverse-chronological narrative, and because the chapters can’t all be Ieva’s recollections, the book never quite settles into a seamless whole. So one ends up focusing on the individual pieces – appropriately enough, as one senses that this is how Ieva experiences her own life.

Book details (publisher link)

High Tide (2008) by Inga Ābele, tr. kaija Straumanis (2013), Open Letter paperback

Read more of my posts for Women in Translation Month.

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑