Author: David Hebblethwaite

Man Booker International Prize 2016: the longlist

Here we go! The first longlist for the new-style Man Booker International Prize was announced on Thursday. The 13 titles in contention are:

  • A General Theory of Oblivion by José Eduardo Agualusa, translated from the Portugese by Daniel Hahn (Harvill Secker)
  • The Story of the Lost Child by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions)
  • The Vegetarian by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith (Portobello Books)
  • Mend the Living by Maylis de Kerangal, translated from the French by Jessica Moore (MacLehose Press)
  • Man Tiger by Eka Kurniawan, translated from the Indonesian by Labodalih Sembiring (Verso Books)
  • The Four Books by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas (Chatto & Windus)
  • Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila, translated from the French by Roland Glasser (Jacaranda)
  • A Cup of Rage by Raduan Nassar, translated from the Portugese by Stefan Tobler (Penguin Modern Classics)
  • Ladivine by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (MacLehose Press)
  • Death by Water by Kenzaburō Ōe, translated from the Japanese by Deborah Boliner Boem (Atlantic Books)
  • White Hunger by Aki Ollikainen, translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah (Peirene Press)
  • A Strangeness in My Mind by Orhan Pamuk, translated from the Turkish by Ekin Oklap (Faber & Faber)
  • A Whole Life by Robert Seethaler, translated from the German by Charlotte Collins (Picador)

(The tiles above will, as ever, become links as I post about the books.)

My first impressions? I’m excited to read these books: I’m pleased that there’s such a strong showing for non-European fiction, and the three titles I’ve already read – The Vegetarian, White Hunger, and Mend the Living – are all strong contenders in my view. It would be over-optimistic of me to expect to love everything on the list (though I can hope…), but I am anticipating a strong competition this year.

There are, inevitably, omissions. Particularly striking to me is that there’s nothing translated from Spanish, because most of the titles I was hoping to see would fall into that bracket (Signs Preceding the End of the World, Mildew, and The Boy Who Stole Attila’s Horse, in case you were wondering). But I don’t want to dwell on that – at least not until I’ve read what actually has been longlisted…

What I can say for now is that, at first glance, the Man Booker International longlist puts the lists of many Anglophone literary prizes rather in the shade. So please join us on the shadow panel – Stu, Tony Malone, Tony Messenger, Bellezza, Clare, Grant, Lori, and me – as we read along. It will be quite a ride.

Coming up tomorrow: read the shadow panel’s official group response to the longlist.

Anatomy of a Soldier by Harry Parker

Harry Parker is a British former soldier who lost both his legs after stepping on a bomb in 2009. Anatomy of a Soldier is his debut novel; as it begins, Captain Tom Barnes takes a similar misstep of his own. The voice telling us about this belongs not to Barnes, but to the tourniquet carried in his trouser pocket:

At 0618 on 15 August, when I was sliding alongside BA5799’s thigh, I was lifted into the sky and turned over. And suddenly I was in the light. There was dust and confusion and shouting. I was on the ground beside him. He was face down; he was incomplete. I was beside him as rocks and mud fell around us.

Each chapter of Parker’s book is narrated by an object, from the saw used to amputate Barnes’s leg, to one of the trainers worn by Latif, a boy being trained to fight the foreign soldiers. The novel switches between these different spheres of experiences: Barnes’s military service; his treatment and rehabilitation; and the lives of Latif and other inhabitants of his (unnamed) country.

Parker’s approach turns Anatomy of a Soldier into an overlapping composite: with each chapter, you have to reorient yourself to a different situation, and sometimes you’ll see the same event from multiple angles. There’s also a strong sense that, just as each chapter is an isolated point in a larger matrix, so the characters are participants in a larger drama, affected (one might say manipulated) by the system of war (or medicine) in ways beyond their individual control. This, I find, is one of the most effective aspects of the novel.

The key aspect of Anatomy of a Soldier which falls a little short for me is where the object-narrators report the actions and thoughts of humans, or describe in the manner of a typical literary narrator. My problem is not that I think it’s ‘unrealistic’ for inanimate objects to do these things (after all, the only ‘reality’ in the book is that created by Parker’s words), but that it brings the novel too close to coherence and convention. The chapters feel that bit less fragmentary, the narrative that bit less distinctive. In a way, the book starts to work against the very effect for which it has seemed to reach . But there’s an interesting idea here, and quite an engaging novel.

Mend the Living by Maylis de Kerangal: a European Literature Network review

maylisThis week, I made my debut as a reviewer for the European Literature Network website. The book I’m reviewing is Maylis de Kerangal’s second novel to appear in English, Mend the Living (translated from the French by Jessica Moore; the US market has a different translation, Sam Taylor’s The Heart).

I could tell you that Mend the Living is the story of a heart transplant, and that would be true; but it wouldn’t prepare you for the extraordinary, kaleidoscopic sentences:

What it is, Simon Limbeau’s heart, this human heart, from the moment of birth when its cadence accelerated while other hearts outside were accelerating too, hailing the event, no one really knows; what it is, this heart, what has made it leap, swell, sicken, waltz light as a feather or weigh heavy as a stone, what has stunned it, what has made it melt – love; what it is, Simon Limbeau’s heart, what it has filtered, recorded, archived, black box of a twenty-year-old body – only a moving image created by ultrasound could echo it, could show the joy that dilates and the sorrow that constricts…

Already in this opening fragment, the line between the medical and emotional meanings of the human heart is being blurred, and so Mend the Living continues. I wouldn’t be at all surprised to find this novel in contention for the Man Booker International Prize; read my review to find out why.

Now read on…

Stu has a good review of Mend the Living at Winstonsdad’s Blog; and there’s an interesting conversation between de Kerangal and Moore over at BOMB Magazine.

Book details (Foyles affiliate link)

Mend the Living (2014) by Maylis de Kerangal, tr. Jessica Moore (2016), MacLehose Press paperback

Introducing the 2016 Man Booker International Prize shadow panel

For the past couple of years, I’ve been part of a panel of bloggers (and other readers) shadowing the Independent Foreign Fiction Prize  (IFFP). We would read that year’s longlist, score the books, create our own shortlist, choose our own shadow winner. It was always a highlight of my reading and blogging year.

Well, now the IFFP as we knew it is no more, having been merged into a reformatted Man Booker International Prize. But the shadow panel lives on: we’ll be reading along with the new MBIP, just as before. We have each prepared a short bio to introduce ourselves; so, please meet my fellow shadow panellists:

***

Stu Allen is returning to chair the first Man Booker International Prize shadow jury after hosting four shadow IFFP juries.  He blogs out of Winstonsdad’s Blog, home to 500-plus translated books in review.  He can be found on twitter (@stujallen), where he also started the successful translated fiction hashtag #TranslationThurs over five years ago.

Tony Malone is an Anglo-Australian reviewer with a particular focus on German, Japanese and Korean fiction.  He blogs at Tony’s Reading List, and his reviews have also appeared at Words Without Borders, Necessary Fiction and Shiny New Books.  Based in Melbourne, he teaches ESL to prospective university students when he’s not reading and reviewing.  He can also be found on Twitter @tony_malone

Clare started blogging at A Little Blog of Books four years ago. When she’s not doing her day job in London, she blogs mostly about contemporary literary fiction and particularly enjoys reading books by French and Japanese authors. Twitter: @littleblogbooks

Tony Messenger is addicted to lists, and books – put the two together (especially translated works) and the bookshelves sigh under the weight of new purchases as the “to be read” piles grow and the voracious all-night reading continues. Another Tony from Melbourne Australia, @messy_tony (his Twitter handle) may sometimes be mistaken for the more famous Malone Tony but rest assured they’re two different people. Messy Tony can be found at Messengers Booker (and more) and at Messenger’s Booker on Facebook – with a blog containing the word “booker” why wouldn’t he read this list?

Lori Feathers lives in Dallas, Texas, and is a freelance book critic and member of the National Book Critics Circle.  Her recent reviews can be found at Words Without Borders, Full Stop, World Literature Today, Three Percent, Rain Taxi and on Twitter @LoriFeathers

Bellezza is a blogger from Chicago, Illinois, who has been writing Dolce Bellezza for ten years. She has run the Japanese Literature Challenge for 9 years, and her reviews can be found on publisher sites such as Penguin Random House, Simon and Schuster, Peirene Press, and SoHo Press. It is her great joy to participate in the shadow jury for the Man Booker International Prize with fellow participants who are experts in translated literature.

David Hebblethwaite – well, you know me…

Grant Rintoul is a Scottish reviewer who lives on the coast not far from the 39 steps said to have inspired Buchan’s novel. Luckily the weather is generally ideal for reading. He blogs at 1streading, so-called as he rarely has time to look at anything twice. He can sometimes be found on Twitter @GrantRintoul

***

The mechanics of the MBIP are not actually that much different from those of the IFFP: the main change is that the longlist will comprise 12 or 13 titles, rather than the 15 of old. This first new-style MBIP also has an extended eligibility period, so it will cover books published in the UK between 1 January 2015 and 30 April 2016 – which means that some writers, such as Han Kang and Karl Ove Knausgaard, will have two titles eligible (and others, like Patrick Modiano, will have more than that!). There is every chance of worthy books being left off the longlist (as we felt happened with Zone last year).

The key dates for the 2016 Man Booker International Prize are:

10 March: longlist announcement

14 April: shortlist announcement

16 May: winner announcement

The shadow panel will be there to read along every step of the way. I’ve read some excellent translated fiction over the last year, and I look forward to seeing what makes the cut.

Reflections: fiction and manipulation

MountainsEchoedI recently read Khaled Hosseini’s And the Mountains Echoed for my book group. It’s the kind of realism that is not generally to my taste, but I found it okay for the most part. That was until the point where two characters were about to be reunited, when I had a distinct sense of being made to care about these characters – and I did not like that sense at all. “Unpleasantly manipulative book,” I thought.

But this reaction raises some questions for me. Couldn’t it be argued that all fiction is ‘manipulative’, in that fiction manipulates language, and language affects the reader? Well, maybe, but that makes it sound as though fiction is just a trick, and I don’t believe that – I have been affected deeply, viscerally by some fiction; it would be denying the reality of those experiences to treat them as products of trickery. If I’m going to conclude that, however, perhaps I need a more nuanced picture of what was happening when I read Hosseini.

WeightofThings

It might be useful to compare my experience of reading And the Mountains Echoed with that of reading The Weight of Things by Marianne Fritz. Now, there was a book I found harrowing, an effect created at least in part by the way the novel withheld information and rearranged its chronology. Is Fritz’s approach really so different from Hosseini’s? If not, why did one book induce the feeling of being manipulated when the other did not?

The answer, I think, lies in the language and style that the authors use. In The Weight of Things, the style, structure and shape become part of what the book is about – they mean something in their own right. So, for example, the deceptive lightness of tone can be seen to reflect the way that the characters do not or cannot acknowledge the existential weight bearing down from the events of their history. As a result, Fritz’s novel could not be written another way, because then it would mean something different.

To my mind, Hosseini’s book isn’t like this. It’s written what feels like a default literary style: effective and efficient in its way, but familiar from so many other books – and, crucially, not implicated in the novel’s project. It would be possible to change the words and style of And the Mountains Echoed without really changing its meaning. For me, this makes the language a kind of veneer over the novel, and that’s where the sense of being manipulated arises.

In contrast, The Weight of Things acknowledges that its language is the novel, so it brings me as reader closer to the text – and my response to it seems to emerge spontaneously from the reading. This is one reason why fiction that doesn’t take its language and shape for granted is the fiction that makes me feel most alive.

Reflections is a series of posts in which I think more generally about my approach to and experience of reading.

Book details (Foyles affiliate/publisher links)

And the Mountains Echoed (2013) by Khaled Hosseini, Bloomsbury paperback

The Weight of Things (1978) by Marianne Fritz, tr. Adrian Nathan West (2015), Dorothy, a publishing project paperback

Tip of the iceberg: The Weight of Things by Marianne Fritz

WeightofThingsThe Weight of Things is a little book (140 pages including afterword; small, square format), but it’s the tip of what sounds an extraordinary iceberg of writing. Translator Adrian Nathan West provides illuminating background on Marianne Fritz (in his afterword, at The Paris Review, and in conversation with Kate Zambreno at The Believer). During her lifetime (1948-2007), Fritz produced some 10,000 pages of an unfinished project that she called ‘The Fortress’ – in West’s words, “a vast fictional work analyzing what aspects of Austrian society had conduced it to the twin disasters of the First and Second World War.” Over time, Fritz’s work drifted further and further from convention, as though language itself had been complicit in the atrocities of the 20th century, and she needed a different mode of expression. She went from deliberate misspellings and unusual grammar, through to elaborate diagrams and arrangements of text on the page (just take a look).

This first novel of Fritz’s (originally published in German in 1978, now in English from Dorothy, a publishing project) is in fairly straightforward language, though the shadow of that iceberg is never far away. In the first few pages, we have established some basics: in 1945, Berta Faust’s husband Rudolf did not return from the War; his comrade Wilhelm Schrei came back in his stead, and married Berta. By 1960, Wilhelm has married Berta’s friend Wilhemine; and Berta is in an asylum (‘the fortress’). In 1963, Wilhelmine suggests paying Berta a visit for her fortieth birthday (which just happens to coincide with Wilhelmine’s and Wilhelm’s wedding anniversary); but we sense that Wilhelmine isn’t doing this just to be friendly…

The stage is set for a blackly comic farce, and there are indeed moments of wry humour. Here, for example, is Wilhelmine talking to Wilhelm when he first brings the news of Rudolf:

What’s your story, sir? Are you planning on staying in Donaublau, then? Nowadays all the cities look more or less the same. A heap of rubble is a heap of rubble no matter where you go. Nowadays everyone has to start from scratch.

But this lightness of tone is deceptive. Even the title isn’t as innocuous as it first seems in context at first, not when you start thinking through what it means: “In February of 1945, Berta experienced a moment of freedom from the weight of things, in particular from that weighty circumstance historians call the Second World War.” Berta carries an existential burden with which she struggles to cope, just as the four little words of the novel’s title can’t hold all their meaning in. Wilhelm is too equivocal and reticent to be of much help: “He believed all and nothing, doubted all and nothing, was a born dreamer who never dreamed. In a nutshell: he was a worthy representative of his nation.” In that last comment, Fritz seems to suggest that here is a seed of war in microcosm.

The Weight of Things moves restlessly backwards and forwards in time, which enables the narrative feints that I won’t go into here… More fundamentally, though, it disrupts the reader’s feeling of progression: a period of history flattens out into timelessness, a sense that these circumstances cannot be escaped. When I’d finished The Weight of Things, my immediate feeling was one of waking from a beautiful nightmare – but it’s a nightmare that demands to be revisited.

Now read on…

I read The Weight of Things as it’s the first choice for the new Reading the World Book Club organised by the University of Rochester’s Three Percent blog. The Book Club has its own tag onNew for ‘ Three Percent, and Lizzy Siddal from Lizzy’s Literary Life has also been taking part.

Book details (publisher link)

The Weight of Things (1978) by Marianne Fritz, tr. Adrian Nathan West (2015), Dorothy, a publishing project paperback

Reflections: reading for the experience

I saw this Guardian blog by Alison Flood doing the rounds on Twitter the other day: “Don’t read classic books because you think you should: do it for fun!” The particular context was reporting on a YouGov poll to find the 19th century classics that British people would like to read “if they had the time and patience”; writers including James Smythe and Sarah Perry had reacted to the poll on Twitter, pointing out – quite rightly – that they’re all just books in the end, and you can just… read them.

Polls like this, and articles like the Guardian’s, are not uncommon; but these in particular touched a nerve, because of the ways I have been trying to think more about how and why I read. It struck me that one of the things I’ve tended to do as part of that process is to step away from ideas like “reading for pleasure” or “reading to be challenged, and focus instead on what it’s like to read an individual work.

When I think back to the experiences of reading (to choose two powerful recent examples) Mrs Dalloway or Human Acts, a concept like “pleasure”, wide-ranging and malleable though it may be, doesn’t seem enough. These experiences were complex, visceral, and unique to themselves; what they did, ultimately, was to intensify the experience of being alive. Scott Esposito put it well in an essay from last year – talking, coincidentally, about Mrs Dalloway:

I spent so much time just trying to get Mrs. Dalloway to talk back to me. In my previous 22 years of life I had never read sentences of the sort Virginia Woolf writes in that book. They came on like the onslaught of some undiscovered microbe, the intense fever they promulgated within me inducing blurred eyes and a dazed head that could just not think of the usual things. I spent a week with this illness, and when I eventually recovered I understood that for all the times I was destined to fall so ill again, the infection would never be quite so revitalizing. Nearly 15 years later this is still why I seek this search for the silence that brings that revitalizing fever.

Esposito’s essay is calling for ways to talk about novelty in literature without resorting to the language of “difficulty”. I think that’s analogous to what I’m trying to do on here: find a better, more precise way to describe what it’s like when I read. “Read Human Acts for the experience of reading Human Acts” may not be the most informative recommendation, though it may at root be what I need to say. This blog is here to help me unpack that experience and others like (or unlike) it.

Reflections is a series of posts in which I think more generally about my approach to and experience of reading.

Mrs Dalloway: thoughts of a first-time Woolf reader

MrsDalloway2After my rather breathless reaction to the opening of Mrs Dalloway, I’m now in a position to write about the whole thing; and I can start by explaining why I’m reading it now in particular.

I saw last year that the blogger Heavenali was planning a Virginia Woolf readalong for 2016. Woolf is one of those authors who never made it to the top of my reading list without my being able to say why. I’ve had a copy of Orlando on the shelf for a few years, but it was never the right time to pick it up… And, of course, the ‘right time’ never came. So Heavenali’s #Woolfalong was the impetus I needed: read one Virginia Woolf book (more, if I choose) every two months, from a given selection. For Jan/Feb, it’s either Mrs Dalloway (1925) or To the Lighthouse (1927). I just decided to go for the earlier one, and here we are. (This is also why I put Mrs Dalloway on my Classics Club list and made it my first selection.)

It would be a little awkward, after all that, if I were sitting here about to tell you how much I hated the book. Thankfully it’s quite the opposite, and I wish I had read Woolf much sooner. Then again, it’s hard to know whether I would have taken to Mrs Dalloway in the same way, or whether I needed to be the reader I am now. One advantage of reading it now, though, is that I’m free to approach it however I wish; there’s no inner voice telling me (as it once might) that this book is too old, too ‘difficult’, its subject matter of no interest to me.

So: I was plunged headlong into the mind of Clarissa Dalloway, a lady of London society, as she prepares to host a party that evening. I’ve mentioned previously how the rush of Clarissa’s joy at living sidesteps into (brief, but pointed) acknowledgement that life ends, sometimes abruptly. Now I can see that the novel is made of such transitions: Woolf slides from viewpoint to viewpoint, like a tracking shot that follows a succession of people (the cinematic comparison seems a bit anachronistic, but this is what it felt like).

Woolf’s writing turns the city of London into a moving map of consciousness. There’s a scene early on in the novel where a motor car drives through the streets, and people wonder who might be within: the Prime Minister? the Queen? A subconscious ripple spreads out in the car’s wake:

For thirty seconds all heads were inclined the same way – to the window. Choosing a pair of gloves – should they be to the elbow or above it, lemon or pale grey? – ladies stopped; when the sentence was finished something had happened. Something so trifling in single instances that no mathematical instrument, though capable of transmitting shocks in China, could register the vibration; yet in its fulness rather formidable and in its common appeal emotional; for in all the hat shops and tailors’ shops strangers looked at each other and thought of the dead; of the flag; of Empire.

This is a tremor spreading through a psychic landscape, and a small example of how Woolf blurs the boundary between thought and event: the characters’ interior worlds become three-dimensional spaces which can be travelled through and acted upon. Clarissa Dallloway’s social circle revolves around the interior: reputations, or a well-composed letter to the editor (“one letter to the Times,” says one character, “cost her more than to organise an expedition to South Africa”); Woolf’s approach exposes all this to the open air.

There are several characters who disrupt Clarissa’s orderly world in the course of the novel; perhaps the one who does so most fundamentally is Septimus Warren Smith, a damaged soldier returned from the War. He hallucinates a dead comrade, and numbness has replaced sensation:

He put down his cup on the little marble table. He looked at people outside; happy they seemed, collecting in the middle of the street, shouting, laughing, squabbling over nothing. But he could not taste, he could not feel. In the tea-shop among the tables and the chattering waiters the appalling fear came over him – he could not feel.

Septimus’ hallucinations destabilize the perceptual ‘consensus’ established in the rest of the novel; and, as the quotation above suggests, he can’t delight in the sensations of living as the likes of Clarissa can. His psychological scars lie buried within the clamour of Clarissa’s polite society, and may emerge without warning.

Of course there’s no way I can hope to encompass this novel in one reading, one blog post. I can see myself returning to Mrs Dalloway again and again, finding something new each time. But there’s more Woolf to come before that, and I’m looking forward to it.

[EDIT 23/01/16: It has been suggested in the comments that my cinematic comparison above may not have been so anachronistic after all. On that note, I must also thank Geraldine Harcourt on Twitter for pointing me towards this 1926 essay of Woolf’s on the cinema. It’s fascinating reading, hinting at what it must have been like to experience film as a brand new medium, as Woolf ponders what artistic and expressive possibilities might be open to film-makers. I must make a point of reading more of her essays during my #Woolfalong year.]

Now read on…

There’s so much out there on Mrs Dalloway, where can I start? Perhaps with these three recent blog reviews: Heavenali; Pechorin’s Journal; 1streading.

Book details (Foyles affiliate link)

Mrs Dalloway (1925) by Virginia Woolf, Penguin Modern Classics paperback

 

Human Acts by Han Kang

Human ActsWhen you shake off the hundred-plus books of a year’s reading and find that the one clings the longest is the one you read first, chances are that it’s a special book. Han Kang’s The Vegetarian was exactly that, so you can imagine how much I was looking forward to reading Human Acts, her latest book to appear in English (like its predecessor, translated superbly from the Korean by Deborah Smith). The new novel is just as powerful (If not more) as I could have hoped; but it also makes for an interesting thematic comparison with the earlier one.

The Vegetarian explored themes of personal control, the body, the larger ramifications of individual actions – but within the context of a scenario that was clearly exaggerated and artificial. Human Acts has a similar approach, but it revolves around a real event: the Gwangju Uprising of 1980, in which students and factory workers demonstrated against the ruling dictatorship, and were brutally suppressed. The fact of that reality – how to deal with it, how to write it – is the black hole that sits at the heart of this novel.

Each chapter is written from the viewpoint of a different character, but the main link between them is the subject of the first: Dong-ho, a boy who goes to the gymnasium being used as a makeshift morgue in order to find the body of his friend, and ends up becoming one of the volunteers handling all the corpses. One thing that particularly struck me on reading Human Acts was that the smallest things were often the most powerful – such as this from the opening chapter:

A thin scream rang out several times from the top of the road, and three soldiers carrying guns and clubs raced down over the hilltop, surrounding the young couple. They looked to have been pursuing someone, and to have turned down this alley by mistake.

‘What’s the matter? We’re just on our way to church . . .’

Before the man in the suit had finished speaking, you saw a person’s arm – what? Something you wouldn’t have thought it capable of. Too much to process – what you saw happen to that hand, that back, that leg. A human being. (p. 26)

That first chapter has no shortage of specific detail of violence and the gruesome drudgery of dealing with so many bodies and coffins; but what most hit home was this moment of incomprehension, in which people can only be seen as abstract body parts. I’m grateful to Melissa Harrison for helping me clarify my thoughts on this, when she suggested on Twitter that Human Acts embodies the way one’s brain tries and fails to grasp what is happening. I think she’s right: the horror is right there in front of us, but so vast that it almost becomes background noise – and so it is the smaller moments that leap out, such as an involuntary somersault, or the seven slaps to the face which one character spends her chapter trying to forget.

So much in Human Acts comes back to bodies, not just as repositories of sensation, but also as markers of identity. In one chapter, the spirit of Dong-ho’s friend hovers around his old body as it festers among others in a pile. “Without bodies, how would we know each other?” he asks. “Would I still recognise my sister as a shadow?” (p. 55). Elsewhere, the body becomes a battleground: one chapter describes the torture of a prisoner, who realises that the brutal treatment being meted out to him and his fellow captives is meant to make them believe they are “nothing but filthy stinking bodies” (p. 126). A few pages earlier, however, he describes what it was like to be in the uprising, among the crowd facing the soldiers:

I felt the blood of a hundred thousand hearts surging together into one enormous artery, fresh and clean . . . the sublime enormity of a single heart, pulsing blood through that vessel and into my own. I dared to feel a part of it. (p. 121)

A body could be the lowest thing of all, but also something greater; it all depends on perception. The struggle for that perception – that meaning – is, it seems to be, underneath all that happens in the novel.

At the end of the book, Han tells of how she came to write Human Acts; by framing this as an epilogue, she brings the problem of writing about the Gwangju Uprising into the fiction itself. We can see echoes in the novel of Han’s experiences as narrated in the epilogue: for example, she was a young child in Gwangju at the time of the uprising, and her first encounters with the event are overheard snippets of adult conversation; likewise, the reader’s view is largely ground-level and piecemeal. But the question remains for Han: how can this event be treated most appropriately in fiction? Rather than zooming out and trying to encompass the uprising in a novel, she focuses in on its component parts – the individual human acts that make up even the largest swathes of history.

Now read on…

Naomi from The Writes of Woman, and Eric from Lonesome Reader, both have fine reviews of Human Acts on their blogs. You can also read an extract from the novel over at Bookanista.

Book details (Foyles affiliate link)

Human Acts (2014) by Han Kang, tr. Deborah Smith (2016), Portobello Books paperback

Starting Mrs Dalloway

I’ve just started reading Mrs Dalloway, my introduction to Virginia Woolf, and clearly I left it far too long to start reading her. I will have a review on here in due course; but there’s a time for reflecting, and a time for more immediate reactions. I started reading Mrs Dallloway, and was… well, engulfed by it.

I mean, just listen to this, from the second page:

For Heaven only knows why one loves it so, how one sees it so, making it up, building it round one, tumbling it, creating it every moment, afresh; but the veriest frumps, the most dejected of miseries sitting on doorsteps (drink their downfall) do the same; can’t be dealt with, she felt positive, by Acts of Parliament for that very reason: they love life. In people’s eyes, in the swing, tramp and trudge; in the bellow and the uproar; the carriages, motor cars, omnibuses, vans, sandwich men shuffling and swinging; barrel organs; in the triumph and the jingle and the strange high singing of some aeroplane overhead was what she loved; life; London; this moment of June.

I found the tumble of words electrifying, intoxicating… and then came this:

For it was the middle of June. The War was over, except for some one like Mrs Foxcroft at the Embassy last night eating her heart out because that nice boy was killed and now the old Manor House must go to a cousin; or Lady Bexborough who opened a bazaar, they said, with the telegram in her hand, John, her favourite, killed; but it was over, thank Heaven – over.

Clarissa Dalloway’s perception envelops you; you’re carried along by the brio of her viewpoint… then comes the sting of lives cut short by the War, the knowledge that there are stories which (presumably) don’t get to be told. This sort of experience is why I read fiction… and the novel has only just begun.

Book details (Foyles affiliate link)

Mrs Dalloway (1925) by Virginia Woolf, Vintage Classics paperback

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d