Author: David Hebblethwaite

Classics Club: Sphinx by Anne Garréta

SphinxWhen I put together my Classics Club list, I included a few recent translations of books which had appeared in their original languages over 25 years ago. It stretches my timescale guidelines a little bit (or feels as though it does), but it was a way of catching some particular books that I wanted to read.

Published in French in 1986, Sphinx was Anne Garréta’s first novel; Emma Ramadan’s English translation was released by Deep Vellum in 2015. Garréta is a member of the Oulipo (the French literary group that explores writing under particular restrictions); though Sphinx predates her joining, the book still has its own stylistic constraint. It would be nice to keep that a secret here, because you’d get a different experience if you read Sphinx without knowing the stricture. However, I can’t talk about my own reading experience without revealing it; so that’s what I’m going to do.

Sphinx is a love story between two characters: the nameless narrator, a theology student who abruptly becomes the DJ at a Paris club when the previous one is found dead mid-shift; and a dancer known only as A***, with whom the narrator grows infatuated. What’s notable is that neither character’s gender is identified  over teh course of the novel.

It felt a little strange to read Sphinx knowing this, because in English at least, you might hardly notice (I would assume it’s more obvious in French; if anyone has read the original, I’d be interested to know). In her afterword, Ramadan talks about some of the implications that Garréta’s techniques had for the translation: for example, the narrative voice can tend towards pomposity, because that enabled Garréta to use a more formal version of the past tense, one that doesn’t require gender agreement. The narrator’s personality trait persists in English, though it’s not doing the same job of disguising gender.

I’m trying to avoid using pronouns in this post to refer the main characters, because to me the point about Sphinx is not that A*** and the narrator have particular gender identities which happen to remain unrevealed, but that they have no gender identity at all within the novel. I tried to read Sphinx in that way, and found that it’s difficult: when there’s a gap like that in my knowledge of a character’s identity, an assumption is only too ready to fill it – which is, of course, part of what Garréta’s novel is challenging.

One of Garréta’s other techniques in French was to have her narrator describe features and characteristics of A***, rather than describing A*** directly – because then the pronoun agrees with the gender of the feature, not that of the person whose feature it is. This leads to an intense focus on surfaces:

In a sudden rush of vertigo, I was tantalized by the idea of contact with A***’s skin. I wanted to dismiss, destroy all those who were thronging around A***. keeping this presence from me. I wanted to wrest A*** from their company, from the intrusive glances clinging to us there, and hide us both away. With an unknowingly crazed look, I was always watching this irresistible body. But my gaze was narrowing and stiffening under the tension of carnal desire. That night, A*** was wearing a black silk shirt and white pleated leather pants that showed off a firm behind. A***’s hair, shaved not long ago for the show, was beginning to grow back, materializing as a light shadow.

A*** seems to be less a person to the narrator than a body, a collection of attributes. This pays off to brilliant effect as the novel goes on (and that’s where I’m not going to elaborate). But, when it comes down to it, the narrator is also just a voice on the page; and both characters scatter apart before our eyes.

Elsewhere

Book details (Foyles affiliate link)

Sphinx (1986) by Anne Garréta, tr. Emma Ramadan (2015), Deep Vellum paperback

Sudden Death by Álvaro Enrigue: a Shiny New Books review

EnrigueI’m back at Shiny New Books with a review of a new Mexican novel: Álvaro Enrigue’s Sudden Death (translated by Natasha Wimmer). As I note in my introduction, there’s some really exciting fiction from Mexico appearing in my translation (see my posts on books by Yuri Herrera, Paulette Jonguitud, and Juan Pablo Villalobos, for example); Sudden Death is no exception.

How to describe it, though? The novel is built around a game of tennis between Caravaggio and the Spanish poet Francisco de Quevedo. But it also deals with the forces that shaped the formation of the modern world in the 16th and 17th centuries – and which, perhaps, still help to shape the world today.  A synopsis can’t do it justice; you just have to read it.

A few links:

Book details (Foyles affiliate link)

Sudden Death (2013) by Álvaro Enrigue, tr. Natasha Wimmer (2016), Harvill Secker paperback

 

Book Cover Corner: Pocket Penguins

Penguin have just launched a new range of classics called ‘Pocket Penguins’. I couldn’t resist buying a couple when I saw the display in Waterstones yesterday…

Penguins

I have to say, I love this series design. It’s based on Penguin’s Little Black Classics from last year, but with different colours indicating the original language: books from English are in orange covers; French in dark blue; German in olive green; Spanish in yellow; and so on.

In ‘the flesh’, these books are attractive and a pleasure to read. For a ‘popular classics’ series, the design manages to feel both relaxed and authoritative – they look like books that were meant to be read rather than displayed, but they still have weight. I decided that I would limit myself to two yesterday, but I can certainly see myself buying more…

The Bickford Fuse by Andrey Kurkov: a European Literature Network review

Bickford FuseI have a new review up at the European Literature Network this month: Andrey Kurkov’s The Bickford Fuse (translated from the Russian by Boris Dralyuk). It’s a journey through an absurd, askew version of the USSR under Khrushchev. We follow a shipwrecked sailor as he wanders the land through a series of strange encounters, all the while trailing the safety fuse with which he could blow it all up.

I enjoyed The Bickford Fuse, and the way it creates its own little world. Read my review to find out more.

Book details (Foyles affiliate link)

The Bickford Fuse (2009) by Andrey Kurkov, tr. Boris Dralyuk (2016), MacLehose Press paperback

The Last Days of Summer by Vanessa Ronan

LastDaysofSummerThis debut novel came along at the right time to be the kind of refresher that I was looking for. It’s July in Texas: jasper Curtis is released from prison after ten years, to move in with his sister Lizzie and her two daughters. Jasper is an interloper, in his family and the outside world: we don’t know exactly what he did to end up in prison; Lizzie doesn’t know whether she’s about to find her brother or a criminal; Jasper’s nieces don’t know him at all.

What I particularly like about Vanessa Ronan’s book is the way she builds up a sense of menace through her prose. Here, for example, is Lizzie overhearing an approaching truck:

Rumbling sound of the engine low as thunder and as distant, but uninterrupted and now quickly coming closer, growing louder, faster than any storm. Cobalt blue. Bright, shiny, new. Puts her rusted Chevy parked out front to shame. Lizzie turns the faucet off. Dries her hands on a dish towel. Places it, crumpled, on the counter beside her.

It’s the jagged rhythms of long and short sentences that makes this passage work for me; the fragments of action, colour and image. It disturbs the sense of a coherent, easily understood world – paving the way for the darker events to come.

Book details (Foyles affiliate link)

The Last Days of Summer (2016) by Vanessa Ronan, Penguin Ireland paperback

Man Booker International Prize 2016: and the winner is…

You might well have heard the news by now, but Han Kang’s The Vegetarian (translated by Deborah Smith) has won this year’s Man Booker International Prize.

Vegetarianpb

 

As you can imagine, I’m very pleased with that result: The Vegetarian was my favourite book of last year (here’s my review for Shiny New Books), not to mention my favourite book on the MBIP longlist. I’m pleased that this win will bring it to a wider audience; and it’s good to see such a singular, uncompromising work getting this kind of recognition.

This also brings to an end our award shadowing for this year. Thanks to Stu, Tony Malone, Tony Messenger, Bellezza, Clare, Grant, and Lori for being such excellent reading companions. We chose the same book as the official jury, albeit from rather different shortlists – I’ll champion The Vegetarian to anyone who will listen, but do check out the rest of the MBIP longlist because there’s some really good stuff on there.

What next? Reports are that fiction in translation is thriving, and my hope is that Han’s and Smith’s win will open the door wider. I will continue to search for more of these remarkable books from around the world, and report back here and elsewhere (I’m quite keen to read more Korean fiction, and this reading list by Han Kang seems a good place to start). Reading experiences like The Vegetarian don’t come along every day; but there is always another one out there, waiting.

Read my other posts on the 2016 Man Booker International Prize here.

Book details (Foyles affiliate link)

The Vegetarian (2007) by Han Kang, tr. Deborah Smith (2015), Portobello Books paperback

Man Booker International Prize 2016: the shadow panel’s winner

Today’s the day when we’ll find out the inaugural winner of the Man Booker International Prize in its new incarnation. But first, we have a shadow winner to announce.

It was close – extremely close. After our initial round of voting, Marie NDiaye’s Ladivine narrowly missed out on a place in the run-off vote…

…and, in the final vote, Kenzaburō Ōe’s Death by Water came a close second…

…but our shadow winner is:

Vegetarianpb

The Vegetarian by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith

This means that, following last year’s IFFP result, this could be the second year running in which the shadow and official winners coincide. Given how much I love The Vegetarian, I actually hope it will be. Only a few more hours to wait…

Read my other posts on the 2016 Man Booker International Prize here.

 

Back to the beginning: a few thoughts on Virginia Woolf’s The Voyage Out

VoyageOutI haven’t had a lot of time lately for blogging (or, at times, reading), so I’ve had to scale back some of the plans that I had. But I do want to sketch out a few notes on my second #Woolfalong book. The theme for phase two (which covers March and April, so I’m still in time… just!) is ‘beginnings and endings’ – Woolf’s first or last book. After reading Mrs Dalloway, I decided that I wanted to go back to the beginning and Woolf’s 1915 debut, The Voyage Out.

It’s interesting to compare the two. Stylistically, The Voyage Out is much more conventional; but I still notice seeds of what I found in the later novel. For example, there’s something of Mrs Dalloway’s shifting web of consciousness: The Voyage Out is ostensibly the story of Rachel Vinrace, a young woman on the journey to South America that will be her rite of passage. But the novel is larger than her viewpoint: it starts and ends with other characters, and there are familiarly abrupt transitions between perspectives.

Clarissa Dalloway herself even makes an appearance towards the beginning of The Voyage Out. But it was particularly interesting for me to contemplate a parallel – suggested by Lorna Sage in her introduction to the edition I was reading – between the characters of Rachel Vinrace and Mrs Dalloway’s Septimus Smith. Thinking about the endings of each book, I guess those two characters could be seen as interruptions into a safe and ordered (one might say complacent) world. I suspect this won’t be the last time I find that happening, as I read more of Woolf’s work.

Book details (Foyles affiliate link)

The Voyage Out (1915) by VIrginia Woolf, Oxford World’s Classics paperback

A world without centre: Nocilla Dream

Nocilla DreamThe author bio tells me that Agustín Fernández Mallo’s ‘Nocilla Trilogy’ (of which 2006’s Nocilla Drream is the first volume) was instrumental in bringing about an aesthetic shift in contemporary Spanish writing. Now we get to read Nocilla Dream in English, courtesy of translator Thomas Bunstead and Fitzcarraldo Editions; and you can see why this novel must have shaken things up. Nocilla Dream has a teeming cast of characters, with hints at a web of hidden connections – and that’s where the similarity with a conventional plot-driven novel ends.

Each of Nocilla Dream’s 113 chapters consists of a single paragraph, from a few pages down to a few lines. Some are extracts from other books; some come from New York Times articles; others are snapshots from the lives of various characters. Amongst others, we’ll read about Falconetti, an ex-soldier who left San Francisco with the idea of circumnavigating the globe from west to east; Pat Garrett, who wanders around carrying a suitcase of found photographs; and a community of surfers in south-east China, with its roots in a group of North American expatriates. Many of the novel’s events revolve around U.S. Route 50, with one recurring image being a poplar tree from whose branches people have hung shoes. Trees in general are a common metaphor throughout the novel, particularly in terms of the idea that branching networks underpin reality.

I’m going to quote an extended passage which illustrates various aspects of Fernández Mallo’s approach. Here is Chii-Teen, a Chinese character, looking through some old newspaper cuttings:

On the reverse of one of the cuttings, he’s come across a picture of an elderly painter, clearly from the West, distinguished looking, with slicked-back hair and moustache, apparently at work in his studio. What he cannot understand is that the room the painter is standing in is full of paint pots with great daubs of paint on them, that the floor has daubs of paint across it too, that there are lots of different brushes resting in white spirit, that the painter is wearing a paint-spattered smock, but that, without soiling it in any way, he’s working on a blank, spotless canvas, and he’s using a cutter to make vertical slashes, nothing more, vertical slashes. Chii-Teen suddenly becomes very excited, considering the possibility of a body without a mind, the possibility that the studio, the smock, and all the dense mass of painting materials could be a body that has been separated from the pure mind, Cartesian, fleshless, I,e. the blank canvas to which the painter is applying the cutter to.

This passage establishes a hierarchy of realities: the character in the fictional present looking at a two-dimensional image of the past (and, in turn, the reader apprehending fictional reality on the page). It illustrates a shift in context, as the slashes in the canvas, which clearly would have been meaningful to the artist making them, become unknowable to Chii-Teen. And there’s a fleeting sense of hidden order.

The thing is that, for every glimpse of a deeper meaning to reality in Nocilla Dream, there’s a suggestion that what we sense is illusion. The connections in the novel are those of globalisation: not necessarily visible from the ground, but neither indicative of a meaningful structure. Reading Nocilla Dream is the experience of a novel – like the world it depicts – without a centre: slot the pieces together as you will, but what you end up with is no more stable than one of those fragments.

Elsewhere

Read more views of Nocilla Dream at 1streading’s Blog, Workshy Fop, and minor literaure[s].

Book details (Foyles affiliate link)

Nocilla Dream (2006) by Agustín Fernández Mallo, tr. Thomas Bunstead (2015), Fitzcarraldo Editions paperback

The official Man Booker International Prize shortlist 2016

The official shortlist for the Man Booker International Prize was announced on Thursday:

  • A General Theory of Oblivion by José Eduardo Agualusa, translated from the Portugese by Daniel Hahn (Harvill Secker)
  • The Story of the Lost Child by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions)
  • The Vegetarian by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith (Portobello Books)
  • The Four Books by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas (Chatto & Windus)
  • A Strangeness in My Mind by Orhan Pamuk, translated from the Turkish by Ekin Oklap (Faber & Faber)
  • A Whole Life by Rbert Seethaler, translated from the German by Charlotte Collins (Picador)

mbi2016-logo-rgb-pink

This list has three titles in common with our shadow shortlist, but they’re quite different selections overall. (If I’m honest, I prefer ours). It never ceases to surprise me how two groups of people can read the same books and reach such divergent conclusions.

(If you’re wondering, my personal shortlist would have been different again: Mend the Living, The Vegetarian, Tram 83, Ladivine, White Hunger, and The Four Books.)

The winner of the Man Booker International Prize will be announced on the evening of 16 May, and we’ll reveal our shadow winner shortly before them. Right now, I wouldn’t want to hazard a guess at what either winner will be; but I am looking forward to finding out.

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d