Author: David Hebblethwaite

Poetry for #WITMonth: Night by Sulochana Manandhar

Today I’m trying something different on the blog, writing about a poetry collection. I’ve never quite felt at home with poetry in the way I do with prose, so I don’t know exactly how this is going to go, but let’s see…

Sulochana Manandhar’s Night (translated from the Nepali by Muna Gurung) is one of a series of poetry chapbooks published by Tilted Axis Press under the title ‘Translating Feminisms‘. It’s a set of 25 short poems (taken from an original set of 60) themed around the night, and were mostly written at night.

Each poem tends to revolve around a central image, from night as fertile ground for dreaming…

Night – rich soil of silence
where I sow exquisite dreams,
harvest pleasure,
filling the granary
(‘Rich Soil’)

…to the night as a space of liberation.

My night is no one’s property
is the land in which I feel free
where I no longer fear subjugation
(‘Property’)

It’s striking to me how quiet these poems are: this is not a book about a busy, active night – the night as a backdrop for things to happen against. Manandhar is very much concerned with the individual’s relationship with the night, especially the night spent in solitude. Night is not only something to fear, either: in these poems, the night can also be a source of mystery, wonder, even comfort.

Perhaps inevitably after reading Manandhar’s collection, I ended up reflecting on my own relationship with the night. Chances are that, among these poems, there will be some way of looking at the night that hadn’t occurred to you. Night is a book to contemplate, one that slowly unfurls itself in the mind.

Book details

Night by Sulochana Manandhar, tr. Muna Gurung (2019), Tilted Axis Press, 40 pages, chapbook.

Voices in the Evening – Natalia Ginzburg (#WITMonth)

After a few contemporary books for Women in Translation Month, today I’m looking at something a little older, from 1961. Voices in the Evening is one of three (so far) works by the Italian writer Natalia Ginzburg (1916-91) that have been reissued by Daunt Books. It tells of a town’s inhabitants in the years after World War Two, in particular 27-year-old Elsa (whose mother desperately wishes to see her marry) and the De Francisci family, who own the local cloth factory.

What stays in my mind the most about Voices in the Evening is the dialogue. It starts off innocuously enough: Elsa and her mother are returning from the doctor’s, and the conversation is distinctly one-sided:

‘One can see that there is a party somewhere,’ [Elsa’s mother] added, ‘at the Terenzis’ very likely. Everyone who goes has to take something. Nowadays many people do that.’

She said, ‘But they don’t invite you, do they?’

‘They don’t invite you,’ she said, ‘because they think that you give yourself airs.…’

(translation by D.M. Low)

But, as the novel progresses, its conversations become increasingly barbed, until we have characters literally talking themselves out of their relationships:

‘Formerly,’ he said, ‘I told you everything that came into my head. Not any more, now. Now I have lost the wish to tell you things. What I think about now, I tell a little of it to myself, and then I bury it. I send it underground. Then, little by little, I shall not tell things any more even to myself. I shall drive everything underground, every random thought, before it can take shape.’

Overall, it’s as though Ginzburg is exploring the effects of the war on people’s lives at the level of dialogue, more so than the level of event. Reading Voices in the Evening is like eavesdropping on a community that’s been worn down by everything it has been through.

Book details

Voices in the Evening (1961) by Natalia Ginzburg, translated by D.M Low (1963), Daunt Books Publishing, 157 pages, paperback.

Strike Your Heart – Amélie Nothomb (#WITMonth)

It was Dan Rhodes on Twitter who first recommended Amélie Nothomb’s work to me. Several years later, I’ve finally acted on the recommendation, with Nothomb’s most recent novel to appear in English. I wish I’d read her much sooner.

Strike Your Heart begins in 1971 with beautiful nineteen-year-old Marie, who loves to be the centre of attention. She marries a handsome young man, and feels that the future will be one of infinite possibility. That’s until she becomes pregnant, and gives birth to Diane the following year. Only once does Marie show any affection towards her daughter, and by the age of four Diane has some insight into her mother’s thinking:

Even if [Marie] had made progress in life, she was still no more than an accountant at her husband’s pharmacy, not a Queen, and while her husband might be the most attentive, infatuated spouse imaginable, he was still not a King. The little girl’s love for her mother was so great that it could even encompass what her own birth must have meant to Marie: resignation, the end of her faith in some kind of ideal.
(translation from the French by Alison Anderson)

It becomes clear in time just how jealous Marie is of Diane, something that tears their relationship (such as it is) apart. Diane goes on to study cardiology at university, where she strikes up a close friendship with Olivia, an assistant professor. She helps Olivia’s daughter with her homework, devotes two years to working with Olivia on the articles Olivia needs to apply for a full professorship… But it seems that Olivia may not be such a friend to Diane after all.

Strike Your Heart is a sharp 360-degree view of the female relationships in its protagonist’s life. I enjoyed it very much, so I’d better not leave it too long before reading another book by Nothomb.

Book details

Strike Your Heart (2017) by Amélie Nothomb, tr. Alison Anderson (2018), Europa Editions, 135 pages, paperback.

The Dollmaker – Nina Allan: a Strange Horizons review

I’m back at Strange Horizons this week, with a review of Nina Allan’s latest novel, The Dollmaker.

Nina is a long-time friend of this blog, and one of the authors I’ve written about most often – but never quite at this length. It was a pleasure to spend time thinking through The Dollmaker: on the surface, the novel is about a maker and collector of dolls paying a surprise visit to a correspondent, but it also explores how lives lived beside each other can be as distant as parallel worlds.

Click here to read my review in full.

The Dollmaker (2019) is published by riverrun in the UK and Other Press in the US.

Transfer Window – Maria Gerhardt #WITMonth

Maria Gerhardt (1978-2017) was a Danish writer and DJ who died of cancer soon after completing her third novel, Transfer Window, a fact that couldn’t help but colour my reading. The protagonist is a terminally ill young woman who lives in a wealthy suburb of Copenhagen that’s been turned into a hospice. The boutiques have given way to juice bars and therapists. The narrator spends much of her time at the Virtual Reality Store, reliving old memories.

Transfer Window is a portrait of life derailed by illness and the knowledge that it will be cut short. It’s written as a series of fragments: no linear narrative here, because the ongoing thread of the protagonist’s life has snapped. Any ambitions she might have had must be abandoned. The optimism of her schooldays has given way to pain and tiredness. Her relationships with other people – her sense of how they see her – has changed:

I don’t have to do anything today, other than care for my body and soul, enjoy life, as they say. There is no one to disappoint, no one to burden. Everyone, who does anything for me, is paid one-hundred-and-fifty kroner an hour. No one has to call me up voluntarily, or come for a visit and get a bad conscience about all the things they cannot change.
(translation by Lindy Falk van Rooyen)

Transfer Window is a piercing novel which depicts a character slipping out of her old life in plain sight. The suburb-hospice becomes a potent metaphor: a parallel world within the visible world, where lives play out to a different rhythm and outsiders can just walk on by. It’s a book that continues to linger and haunt.

Book details

Transfer Window (2017) by Maria Gerhardt, tr. Lindy Falk van Rooyen (2019), Nordisk Books, 92 pages, paperback.

Toddler-Hunting and Other Stories – Taeko Kono

It’s August, which means Women in Translation Month (founded by Meytal from Biblibio). My reading for 2019 starts in Japan, with this collection of stories by Taeko Kono (1926-2015), all originally published in the 1960s. Kono’s tales explore the darker undercurrents of their protagonists’ lives and desires. For example, the title story concerns Akiko, who can’t bear the sight of little girls. They remind her of a pupa she once saw in science class.

Akiko dotes on little boys, however. She has a habit of buying expensive boys’ clothes and choosing a friend’s son to give them to, almost on a whim – often to the consternation of the friend in question. Kono’s unflinching eye makes even the smallest interactions in the story disquieting, as the reader tries to piece together where Akiko is coming from.

In ‘Night Journey’, a couple head into town one Saturday evening to look for their friends whom they had invited for dinner. Kono fills in the history of their friendship along the way, while the present-day journey grows ever more charged:

Nobody had ever lived in this half-finished house, Fukuko realized: such places have their own peculiar atmosphere, different from that of an old abandoned house. An abandoned house would be creepy and cold, too frightening to enter. But this one almost seemed to taunt her with its own strange vitality. There was nothing hateful about it, but she felt an urge to scrawl graffiti on the broad doorframe of bare wood, or throw a wooden clog through an empty second-floor window.
(translation by Lucy North)

Past and present develop in parallel, until it becomes uncertain where either the friendship or tonight’s travels will go next. Kono’s stories often end on ambiguous images that linger once the reading is done, refusing to resolve into easy explanations.

Book details

Toddler-Hunting and Other Stories, tr. Lucy North with one story tr. Lucy Lower (1996), New Directions, 274 pages, paperback.

What I’ve been reading lately: 29 July 2019

Brazilian writer Geovani Martins’ The Sun on My Head (tr. Julia Sanches, pub. Faber and Faber) is a collection of stories set in the favelas of Rio. We meet a cast of characters doing what they can to get by and (where possible) move on in life. For example, the protagonist of ‘Russian Roulette’ sneaks his security-guard father’s gun into school in the hope of impressing the other boys – but the real uncertainty is how his father will react when he finds out. ‘The Tag’ tells of a xarpi tagger wishing to leave his old life behind after the birth of his son, though he finds that its attractions are not so easy to shake off. Martins’ eye is sharp, and his prose (in Sanches’ translation) evocative.

The debut novel by American writer Elle Nash, Animals Eat Each Other (pub. 404 Ink) is a short, dark, uncomfortable piece of work. In Colorado, an unnamed young woman enters a relationship with a couple, Matt and Frances. The protagonist’s life is disintegrating around her, in terms of how she looks after herself (or doesn’t) and relates to others, but this new liaison hardly brings much in the way of stability. Nash’s novel is jagged and spare, giving the impression of a narrator trapped in a life from which she struggles to break free or move forward.

Next, a couple of historical novels from New Zealand. This Mortal Boy by Fiona Kidman (pub. Gallic Books) concerns Albert Black, a young man from Belfast who, in 1955, became the second-to-last person to be executed for murder in New Zealand. Black stabbed another young man during a fight at a cafe, and the novel depicts his trial at a time of rising moral panic about teenagers. Kidman is firmly of the view that Black should have been charged with manslaughter rather than murder, though her book takes a nuanced approach in exploring the ramifications of the trial. It’s vividly written, too.

Craig Cliff’s The Mannequin Makers (pub. Melville House UK) begins at the turn of the 20th century, when a department store window-dresser named Colton Kemp witnesses the remarkably lifelike mannequins of a rival store, made by a mysterious mute individual known as the Carpenter. Kemp goes to extraordinary lengths to try to go one better than his opponent, with the consequences still being felt years being years later. I’m being evasive because part of the fun of Cliff’s novel lies in experiencing its turns first-hand. The book asks what it means to lose ownership of your own life – and what happens when you get it back.

Night Boat to Tangier: trapped in the conversation

In Kevin Barry’s newly Booker-longlisted Night Boat to Tangier (pub. Canongate), ageing Irish gangsters Maurice Hearne and Charlie Redmond have travelled to Spain to search for Maurice’s missing 23-year-old daughter Dilly. Towards the start of the novel, the pair corner a young Englishman named Benny, who looks like he belongs to the kind of crowd they imagine Dilly has fallen in with. They question him over whether he might have seen her:

Benjamin? Maurice says. We’re not saying ye all know each other or anything, like. Sure there could be half a million of ye sweet children in Spain. The way things are going.

Charlie whispers –

Because ye’d have the weather for it.

Maurice whispers –

Ye’d be sleeping out on the beaches.

Like the lords of nature, Charlie says.

Under the starry skies, Maurice says.

Charlie stands, gently awed, and proclaims –

‘The heaventree of stars hung with humid nightblue fruit.’ Whose line was that, Maurice?

I believe it was the Bard, Charlie. Or it might have been Little Stevie Wonder.

A genius. Little Stevie.

The dialogue rolls on like this, trapping the reader in the conversation as surely as Benny himself is trapped in the encounter. This is not a situation with any rules that Benny can grasp, and the sense of uncertainty builds: will the next line be friendly or lethal? It’s electrifying to read.

What I’ve been reading lately: a Spanish and Portuguese Lit Month special

First up, a novel from Colombia. The Children by Carolina Sanín (tr. Nick Caistor, pub. MacLehose Press) is the tale of Laura, who creates a slippery fiction of her life as a form of protection, for example by giving a different answer whenever someone asks what her dog is called. One night, six-year-old Fidel turns up outside her house, a boy with no apparent history. She takes him in for the night, then to child welfare services the next day – but, before long, she finds herself wanting to know what has happened to him. This is a strange and elusive story, where reality may be reconfigured even as we look at it.

Originally published in Portuguese in 1995, The Ultimate Tragedy by Abdulai Silá (tr. Jethro Soutar, pub. Dedalus) is the first novel from Guinea-Bissau to be translated into English. It begins with teenage Ndani becoming a housekeeper for a white family, then circles around her life and others’, including a village chief with ambitions to stand up to the local Portuguese administrator, and the black schoolteacher whom Ndani falls in love with. Silá’s principal characters each step into white society in various ways; the author examines the implications for them of doing so, and how colonial attitudes could be challenged and perpetuated at the same time. The prose is a joy to read.

Umami by Laia Jufresa (tr. Sophie Hughes, pub. Oneworld) is set in a Mexico City mews of five houses, each named after one of the basic tastes. It begins in 2004, three years after her sister drowned, even though she could swim. Five narrative strands unfold in turn, each from a different viewpoint, told in a different voice, and set a year before the previous one. That structure sets up a rhythm which keeps the pages turning. Gradually, the secrets of the mews’s residents are revealed, with an ever-growing sense of being drawn into the implacable past.

Who Among Us? was the first novel (originally published in 1953) by Uruguayan writer Mario Benedetti, but it’s the third to appear in English translation (tr. Nick Caistor, pub. Penguin Modern Classics). Miguel, Alicia and Lucas have known each other since school. Miguel and Alicia married each other, but Miguel has come to realise that Alicia prefers Lucas. So much so, in fact, that Miguel persuades Alicia to travel to Buenos Aires, where she can meet Lucas again. The tale of this love triangle is narrated by each character in turn, and in a different form: a journal written by Miguel, a letter from Alicia to him, a short story by Lucas (with footnotes outlining where he has adapted reality). The characters’ different perceptions emerge as the book progresses, and maybe there’s even an objective truth in there… or maybe not.

What I’ve been reading lately: 11 July 2019

Katie Hale’s My Name is Monster (pub. Canongate) is a new debut novel that draws inspiration from Frankenstein and Robinson Crusoe. After society has been devastated by ‘the War’ and ‘the Sickness’, a woman named Monster (who was working in an Arctic seed vault) makes her way through Scotland and northern England until she comes to a city where she can rest. She believes she’s alone, until she finds a fellow survivor, a young girl. The woman changes her name to Mother, and calls the girl Monster. Told in two halves, by two Monsters with different outlooks, Hale’s novel chronicles a search for survival and asks what comes after. There’s an evocative sense of the uncertain world, and of human hopes and fears in the face of an indifferent reality.

A Flame Out at Sea by Dmitry Novikov (tr. Christopher Culver, pub. Glagoslav) is set largely in the area around the White Sea in northwestern Russia. It switches between multiple timelines, focusing mainly on two characters: Grisha (as a child in the 1970s and later in the 2000s) and his grandfather Fyodor (seen mainly in the early 20th century). Over the course of the novel, Grisham tries to come to terms with the past as he uncovers a dark secret of his grandfather’s. Novikov (in Culver’s translation) combines vivid depictions of the landscape and sea with human drama; the result is an enjoyable piece of work that lingers in my mind.

I’ve also been reading more books for Spanish and Portuguese Lit Month. Don’t Send Flowers by the Mexican writer Martín Solares (tr. Heather Cleary, pub. Grove Press UK) begins as a typical crime novel, with a retired detective hired to find a business man’s daughter, thought to have been kidnapped by a cartel. For a while, Don’t Send Flowers carries on looking like a typical crime novel with a nicely twisty plot… Then the novel opens out, revealing a world where nothing is quite as it seems. The prose is brisk, the pages turn – and turn.

From Mexico to Chile: Alejandro Zambra’s Multiple Choice (tr. Megan McDowell, pub. Granta) is a novel structured after the Chilean university entrance test. So, for example, you have a section of sentences with missing words (and options for completing them), and one with groups of sentences to be arranged in the best order. With this format, Zambra offers a series of vignettes – even short stories by the end – with multiple interpretations, or versions, layered on top of each other.

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d