Author: David Hebblethwaite

Kaleidoscopes and building blocks: two novels by Gabriel Josipovici

I first came across Gabriel Josipovici’s name from blogs such as This Space. I read some of his critical work, and was particularly taken with his idea of art as a toy. Broadly speaking, I understand this to mean art that keeps its component parts in view, in the same way that a hobby horse can still obviously be a stick. Then we can take those component parts and make our own experience with them.

This idea struck a chord with me because it seemed to me that many of my favourite books worked that way. Well, now I’ve read a couple of Josipovici’s novels, and discovered that they work that way as well…

***

Infinity: the Story of a Moment (2012) is the account of an Italian composer, one Tancredo Pavone (inspired by the real-life figure Giacinto Scelsi), whose words are related by his manservant Massimo in interview. Pavone comes across as an absurd, pompous figure in many ways, with his vast collection of clothes that may be worn only minimally, and his strident opinions (“German composers have been so busy airing their souls, he said, that they forgot to air their clothes”).

But there’s something else in there: Pavone argues for a more primal sort of art than what he sees (or hears) around him. He sees music as “a vehicle for the body to express itself.” Pavone goes on: “The language of music is not the sonata and it is not the tone row…it is the same kind of language as weeping, sobbing, shrieking and laughing.” I can understand this by instinct: why I think about the art that I’ve responded to most strongly (books especially, but not only), it was a response that went through my whole body – a sense of being more intensely alive.

The most powerful aspect of Infinity for me is that it’s structured in a way that brings out the same feeling. Pavone’s personality fills the book, larger than life, but his vulnerability starts to show as time goes on. By the end, Massimo is telling of the period after Pavone had a stroke, shoring the composer up, giving him a voice in a way that Pavone himself couldn’t by then. The composer’s intense engagement with existence is what most stands out , and the circuitous way that Massimo tells Pavone’s tale creates a space which allows us to experience that intensity. To bring in a toy metaphor, Infinity is something of a kaleidoscope, turning to reveal different aspects of its subject’s world.

***

If Infinity is a kaleidoscope, The Cemetery in Barnes (2018) is a set of building blocks. It begins with the unnamed protagonist, a translator, describing his daily routine as a single man in Paris. After three pages, another voice interjects, that of his second wife – and suddenly we’re in Wales, where the couple are entertaining friends in their converted farmhouse.

There’s something quite startling about the way this is done: sketching his Parisian life vividly, then pulling us out of it into a vivid new life. The novel continues, sliding between Wales, Paris, and an earlier stage of the translator’s life, with his first wife in London. The rhythm of these switches is always uneven – it’s not something we’re allowed to take for granted.

Something that I found intriguing early on was the way Josipovici makes the very idea of there being different stages in one life seem strange – it just feels so improbable that the single man in Paris might become the married man bickering with his wife in Wales, for example. But then the novel goes further: “One sprouts so many selves,” comments the protagonist. There are glimpses of contradictory pasts and futures, some much darker than others.

The Cemetery in Barnes put me in mind of a rather different novel, Christopher Priest’s The Affirmation (1981). Priest’s novel has two versions of the same character, one living in what looks like the real world, and one in what looks like a fantasy world – but neither life has more reality than the other, so both have equal weight. Similarly, the question arises in Cemetery: are we reading about one imaginary life or many? The reader can choose which blocks to use to build meaning, but ultimately any meaning only lasts until the book is closed.

***

Infinity and The Cemetery in Barnes are both published by Carcanet.

#InternationalBooker2020: the shadow panel’s shortlist

A message from the shadow panel…

Our shadow jury of bloggers and reviewers of translated fiction has completed our reading of the International Booker 2020 longlist, and has chosen our own Shadow Shortlist.

In alphabetical order of the original author’s name our chosen six books are:

  • The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar (Farsi – Iran), tr. Anonymous (Europa Editions)
  • The Other Name: Septology I-II by Jon Fosse (Norwegian – Norway), tr. Damion Searls (Fitzcarraldo Editions)
  • Hurricane Season by Fernanda Melchor (Spanish – Mexico), tr. Sophie Hughes (Fitzcarraldo Editions)
  • The Memory Police by Yoko Ogawa (Japanese – Japan), tr. Stephen Snyder (Harvill Secker)
  • Faces on the Tip of My Tongue by Emmanuelle Pagano (French – France), tr. Sophie Lewis & Jennifer Higgins (Peirene Press)
  • The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld (Dutch – Netherlands), tr. Michele Hutchison (Faber & Faber)

Firstly, we would like to congratulate the judges on choosing a very strong longlist. There are some stunning books on the list, and almost all of them, including those that missed out on our shortlist, had their champions among us. The books didn’t always make for an easy read – some are quite graphic in their depiction of violence – but certainly a thought provoking one.

You will see that four of our choices overlap with those of the official jury.

The Adventures of China Iron impressed many of us, but couldn’t quite squeeze on to our list. Instead we chose the cleverly connected short stories from Faces on the Tip of My Tongue.

When we were predicting books on the longlist The Eighth Life was the novel we most expected to see given its undoubted popularity both in the Anglosphere but also internationally. And we had expected it to make both the official and our shadow shortlist. Somewhat to our surprise, it missed out on both – the magic of the hot chocolate clearly doesn’t work on everyone.

We were though more surprised, and disappointed, at the exclusion of The Other Name from the official list – Jon Fosse’s trademark slow prose is stunning, and it makes for a very different reading experience from the others on the list. It is a timeless novel, and we fear the jury’s not unreasonable focus on novels relevant for the Covid-19 era may have counted against it. But with the next volume due in the autumn perhaps Fosse will make next year’s shortlist and he’s also overdue the Nobel Prize.

At the other end of the spectrum, the officially shortlisted Tyll didn’t spark much enthusiasm in our panel. But the one provoking the strongest reactions was Serotonin: several of the books on our shortlist are brutal or visceral but parts of Houllebecq’s novel simply felt gratuitous. Only three of our judges finished reading it and none of those were terribly impressed by its inclusion on the longlist.

We’ll now embark on the period of further re-reading, reflection and to choose our winner. We wonder if we and the official jury will see eye to eye as we did in 2018, or reach a different view as we did last year.

Thanks to shadow panellist Paul Fulcher for writing these words.

Dylan Thomas Prize shortlist

/They’ve announced the shortlist for this year’s Swansea University Dylan Thomas Prize:

Congratulations to all the nominees! The list includes both of the poetry collections I reviewed as part of the blog tour – links to my posts are above.

Dylan Thomas Prize blog tour: If All the World and Love were Young by Stephen Sexton

Today is my second post on the blog tour for this year’s Swansea University Dylan Thomas Prize longlistl. I’m looking at the debut collection by Northern Irish poet Stephen Sexton, which won the Forward Prize for Best First Collection.

If All the World and Love were Young begins with a note in which Sexton describes a photo that his mother took of his nine-year-old self playing Super Mario World: the garden to his left, the television with the game to his right – the boy himself poised between reality and gameworld.

Sexton’s collection is a poetic tour of the levels of Super Mario World, infused with reflections on grief at the loss of his mother. The iconography of the game twists into memory:

[…]the questions floating in the air

are for a future self to voice decades from now who will return

again and again to this room and these moments of watershed.

Yoshi’s Island 1

The poet writes about his mother’s illness, her time in hospital, and remembering her. All the way through, the fantasy world of the game is something of an escape, but ultimately it’s so bound up with reality in the poems that it becomes a way to process what’s happening in life.

Towards the end of the book, Sexton catches imagined glimpses of his mother:

Every other day I think I see her passing by the window

or crossing a bridge or walking ahead of me in the village

but this is the wrong universe among all the universes.

Way Cool

Moments like these are when the collection is at its most poignant: when the cold light of reality cuts through.

#InternationalBooker2020: the shortlist

The International Booker Prize shortlist was announced today:

  • The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar, translated from the Persian by an anonymous translator.
  • The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Camara, translated from the Spanish by Iona Macintyre and Fiona Mackintosh.
  • Tyll by Daniel Kehlmann, translated from the German by Ross Benjamin.
  • Hurricane Season by Fernanda Melchor, translated from the Spanish by Sophie Hughes.
  • The Memory Police by Yoko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder.
  • The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld, translated from the Dutch by Michele Hutchison.

(Links are to my reviews.)

That’s a good shortlist. I’m not a great fan of Tyll, but I wouldn’t argue with the rest. The Memory Police is probably my favourite.

The shadow panel will be announcing our shortlist next week. I wonder how similar (or different) it will be to the official one.

Patience by Toby Litt

“Please be patient with me,” says Elliott at the start of Toby Litt’s novel Patience. Elliott is a disabled boy living in a Catholic orphanage in 1979. He is largely unable to move or speak, but his inner voice is richly expressive. I was reminded of Gerald Murnane’s writing at times, not just with the long, winding sentences, but also the way that Elliott’s imagination opens up patterns in the world.

For example, here he is watching a greenfinch:

…the green vision danced and fretted and eagered and preened in front of me I could not believe who could believe that I deserved so many feathers that overlapped in such a succinct way and that slid over one another in greens that were doorways to shy sly gardens of other greens that tree green had only hinted at.

Litt asks his readers to experience the world at Elliott’s pace, but the depth that’s revealed in doing so makes Patience a rewarding book. Elliott’s burgeoning friendship with a new boy, Jim, is a delight to read about.

#InternationalBooker2020: Melchor, Kehlmann, Azar

A selection of titles from the International Booker Prize longlist

Fernanda Melchor, Hurricane Season (2017)
Translated from the Spanish by Sophie Hughes (2020)

Hurricane Season is an appropriate title for a novel that roars into the unsuspecting reader’s mind, with its long and winding sentences, and its refusal to flinch from the brutalities of its world.

Set in a Mexican village, Melchor’s book begins with the murder of a woman known as “the Witch”, whose house is rumoured to hide a stash of treasure. Subsequent chapters unpeel the events that led to the killing, and show the dark realities of life in this community.

It’s a powerful translation by Sophie Hughes, and a novel that’s not soon forgotten.

Daniel Kehlmann, Tyll (2017)
Translated from the German by Ross Benjamin (2020)

Tyll Ulenspiegel, the main character of this novel, is based on a trickster figure from medieval German folklore. Kehlmann brings him forward in time to the Thirty Years’ War (1618-48). Tyll escapes the childhood village where his father is accused of witchcraft, and as an adult becomes a travelling entertainer and court jester.

Kehlmann’s novel is at its best when Tyll is at centre-stage, the prankster who breaks through the superstitions and mores of his society. When he isn’t front and centre… well, it probably helps to know about the historical background. Overall, though, Tyll is engaging and enjoyable. ⁣

Shokoofeh Azar, The Enlightenment of the Greengage Tree (2017)
Translated from the Persian by an anonymous translator

Following the 1979 Revolution, Bahar’s family were forced to flee Tehran for the small village of Razan, seeking to maintain their intellectual freedom, and at least some sort of continuity in life.

But the authorities catch up with them eventually. As the novel begins in 1988, Bahar’s mother has climbed a greengage tree and apparently attained enlightenment. At the same time, Bahar’s brother has been executed elsewhere. Brightness and brutality are intermingled in the text. ⁣

Azar’s novel is full of stories within stories, and the supernatural is never far away (even Bahar, our narrator, is a ghost). It’s compelling to read, delightful and powerful in equal measure.⁣

Dylan Thomas Prize blog tour: Flèche by Mary Jean Chan

Welcome to my first stop on the longlist blog tour for the Swansea University Dylan Thomas Prize. The book I’m looking at today is Flèche, the debut collection by Hong Kong-born poet Mary Jean Chan, a collection that won the Costa Poetry Award.

‘Flèche’ is the French word for ‘arrow’, but it’s also the name of a technique in fencing, a sport that Chan competed in as a young adult. “As a teenager, fencing was the closest thing / I knew to desire,” writes Chan in ‘Practice’, and fencing becomes one of the metaphors she uses to explore the assertion of her identity. In the poem ‘Flèche’:

The day I learnt to lunge, I began to walk differently, saw distance as a kind of desire. Once, my blade’s tip gently flicked her wrist: she said it was the perfect move.

One of the collection’s main themes is the poet’s relationship with her mother. ‘Conversation with Fantasy Mother’ describes an idealised coming out: “You sieved my tears, added / an egg, then baked a beautiful cake.” The reality that Chan presents in the book doesn’t go so smoothly. In ‘Always’, she writes that her mother is “always where I begin…Always the lips wishing / they could kiss those mouths / you would approve of.”

But perhaps the main theme of Flèche is love — romantic and familial love alike. Here’s an example from ‘an eternal &’:

look I say to you / listen watch / how we can make it through another day / on this shore / of lifetimes / we’ll have this ocean / an eternal &

There’s a restless power to Flèche that makes it a memorable collection, well worth a read.

#Boekenweek2020: an extract from Two Blankets, Three Sheets by Rodaan Al Galidi

It’s time for my second stop on the UK blog tour for Boekenweek. Today I have an extract from Two Blankets, Three Sheets by Rodaan Al Galidi, translated from the Dutch by Jonathan Reeder and published by World Editions.

The blurb goes like this:

Amsterdam Airport, 1998. Samir Karim steps off a plane from Vietnam, flushes his fake passport down the toilet, and requests asylum. Fleeing Iraq to avoid conscription into Saddam Hussein’s army, he has spent seven years anonymously wandering through Asia. Now, safely in the heart of Europe, he is sent to an asylum center and assigned a bed in a shared dorm—where he will spend the next nine years. As he navigates his way around the absurdities of Dutch bureaucracy, Samir tries his best to get along with his 500 new housemates. Told with compassion and a unique sense of humor, this is an inspiring tale of survival, a close-up view into the hidden world of refugees and human smugglers, and a sobering reflection of our times.

An extract from the novel follows next…

Continue reading

#Boekenweek2020: an extract from The Blessed Rita by Tommy Wieringa

Today’s post is part of a UK blog tour to mark Boekenweek, an annual celebration of Dutch literature that takes place each spring in the Netherlands.

I’m pleased to share an extract from The Blessed Rita, the latest novel by Tommy Wieringa to appear in English, translated by Sam Garrett. I was impressed by Wieringa’s The Death of Murat Idrissi last year, so I’m looking forward to this one.

Here’s the blurb:

What is the purpose of a man? Living in a disused farmhouse with his elderly father, Paul Krüzen is not sure he knows anymore. The mill his grandfather toiled in is closed, the glory of the Great Wars is long past, and it has been many years since his mother escaped in the arms of a Russian pilot, never once looking back. What do they have to look forward to now?

Saint Rita, the patron saint of lost causes, watches over Paul and his best friend Horseradish Hedwig, two misfits at odds with the modern world, while Paul takes comfort in his own Blessed Rita, a prostitute from Quezon. But even she cannot protect them from the tragedy that is about to unfold.

In this darkly funny novel about life on the margins of society, Dutch sensation Tommy Wieringa asks what happens to those left behind.

If that’s piqued your interest, here is an extract from the book…

Continue reading

© 2025 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d