Author: David Hebblethwaite

BBC National Short Story Award 2020: ‘Come Down Heavy’ by Jack Houston

This post is part of a series on the 2020 BBC National Short Story Award.

Of all the stories I’ve read so far on this year’s shortlist, this one has the most obviously unconventional style:

& what happened was Simone said she wasn’t sure she was really in the mood so Jackie walked the small & darkening park alone, the tower behind her, the fizzed glow of the thin-strung lamplight guiding her along the narrow concrete path to The Birdcage…

Simone and Jackie are friends, addicts who move in together in the hope of finding some stability. Their lives are fundamentally precarious, which is reflected in Houston’s writing, that tumble of words and occasionally-awkward phrasing – saying what you want to say in any way possible, because you don’t know when there will be another chance to say it.

‘Come Down Heavy’ is harrowing to read, but that prose is unstoppable. You’re right there with Jackie and Simone, feeling what they feel.

Listen to a reading of ‘Come Down Heavy’.

BBC National Short Story Award 2020: ‘The Grotesques’ by Sarah Hall

This post is part of a series on the 2020 BBC National Short Story Award.

With this story, Sarah Hall becomes the first author to be shortlisted for the BBCNSSA four times. ‘The Grotesques’ is as fine a story as I’ve come to expect from her.

Like Jan Carson’s story, ‘The Grotesques’ focuses on a family with its own rules and hierarchies, though Hall’s fictional family seems rather more oppressive. The narration leaves no doubt as to who’s in charge:

Perhaps she could say she had done something. Mummy would. Mummy could change a story or revise history with astonishing audacity, and seemed to instantly believe the new version.

The person thinking this is Dilly, on her thirtieth birthday. At the start of the story she is shaken by the sight of a homeless man whose face has been covered with fruit – probably a student prank. This brings a note of disorder into Dilly’s strictured world.

Dilly returns home to a party: her mother’s tea party, that is, rather than a celebration of her own special day. As the story goes on, it becomes clear that Dilly’s mother is controlling her relationship with food, and there are hints of other dark secrets in the family as well.

The tone of Hall’s narration gives a feeling of being at a remove from reality. I’m not going to give away the ending, but there’s cause to wonder whether it describes something that has happened, might happen, or is just about to happen – or perhaps even all three.

Listen to a reading of ‘The Grotesques’.

New Passengers – Tine Høeg

One of my favourite literary awards, the Republic of Consciousness Prize for Small Presses, offers its own Book of the Month subscription. I signed up for it this month, and recently finished my first title, Tine Høeg’s New Passengers (translated from the Danish by Misha Hoekstra). It’s from a publisher that was new to me – the European-focused Lolli Editions – and has a strikingly stark cover design. I was intrigued even before I knew much about the book.

The first thing you notice about the text of New Passengers is that it’s laid out like a poem:

it’s by chance
we fall to talking on the train
my first day of teaching

I’m nervous and our legs
graze each other
when we sit down

you’re a graphic designer at a travel agency

you’re a commuter too

you’re ten years older than me

you’re married and father to a girl

These two characters embark on an affair, and there you have the basic premise of Høeg’s novel. But it’s not the premise that matters so much as the telling.

What does this fragmentary verse-style prose do? For me, it does two key things: it breaks the novel into small pieces, and allows them to merge together.

Høeg’s narrator is having to compartmentalise her life: over here is teaching, over there is her older lover, and so on. The thing is, the different parts of her life won’t necessarily stay separate, especially after she meets her lover’s wife and daughter. Nor is this the only example: the woman is well aware that she’s not much older than her pupils, and the past keeps threatening to intrude on her – supposedly more responsible – present.

This then plays out in the novel as the sense that snatches of prose from different areas of the narrator’s life are encroaching on each other (Hoekstra’s translation is great at conveying this). It takes you right inside the narrator’s situation, which in turn makes for some powerful reading.

BBC National Short Story Award 2020: ‘In the Car with the Rain Coming Down’ by Jan Carson

This post is part of a series on the 2020 BBC National Short Story Award.

Nine members of an Irish family head out for a picnic to celebrate William’s birthday. Right from the start, there are power games to play:

There’s a stand-off in the front yard. No significant progress can be made until the men decide who’s driving. It’s the same every time we go anywhere together.

William’s younger son, Buff, tends to be overlooked, never having quite achieved as much in his parents’ eyes as his brother. But Buff’s wife Victoria (our narrator) hopes to change that: she plans to announce today that she’s pregnant, and is sure that this news will alter the balance of favour within the family. But the weather won’t play along with what Victoria has in mind…

Jan Carson’s story revolves around the subtly shifting dynamics of this family. She packs a lot into an essentially mundane situation, and you really get a sense of the currents and hierarchies at work.

Listen to a reading of ‘In the Car with the Rain Coming Down’.

An Inventory of Losses – Judith Schalansky: a Splice review

Judith Schalansky’s An Inventory of Losses (translated from the German by Jackie Smith, and published by MacLehose Press) is a collection of stories, each inspired by something that has been lost to the world: buildings, species, artworks and more besides. Each piece is written in a different style, adding up to a multifaceted exploration of loss. It’s a beautiful looking volume, too.

I’ve reviewed An Inventory of Losses for Splice, where I go into more detail on a selection of the stories.

Read my review here.

BBC National Short Story Award 2020: ‘Pray’ by Caleb Azumah Nelson

It’s that time of year again for the BBC National Short Story Award. It was one of the first literary awards I discovered through blogging (way back in 2010!), so I’ve always had a soft spot for it. This year’s shortlist was announced earlier in the month:

  • ‘Pray’ by Caleb Azumah Nelson
  • ‘In the Car with the Rain Coming Down’ by Jan Carson
  • ‘The Grotesques’ by Sarah Hall
  • ‘Come Down Heavy’ by Jack Houston
  • ‘Scrimshaw’ by Eley Williams

That’s two authors who are familiar to me, and three who aren’t – a nicely eclectic mix, which is the sort of thing I like from this prize. I’ve been offered a copy of the anthology published by Comma Press, so I’m doing one of my occasional story-by-story reviews of the shortlist (see previous ones here).

The plan is to post a review about one story every other day from now until 6 October, when the winner will be announced. Today, the shortlist gets off to a strong start with Caleb Azumah Nelson’s story…

***

‘Pray’ is the story of two teenage boys from South East London: the unnamed narrator, and his older brother Christopher. Their parents have both passed away, and now they’re struggling to find their footing in life.

The brothers are at an age when they feel they don’t fit in, but other people are only too happy to jump to their own conclusions about where they should fit: “too young to be adults, too old to be children, but stuck in bodies which implicate us either way”. There’s also the issue of racism: as the narrator puts it, “the world we frequented wasn’t built with us in mind.”

What strikes me most about ‘Pray’ is how the brothers’ world comes to them in pieces. Over here is the club, where everything makes sense when you can lose yourself in the beat, take the mic and the words flow out. But over there is the unknown place where things get too much, and you just pray for protection “from what we can’t see but know lurks in the air.”

The boys aren’t in a position to inhabit the world in a way that lets them see it as a whole, and thereby navigate through. Instead, they are shunted from piece to piece, and have to hope they can hold on.

Listen to a reading of ‘Pray’.

Blog tour: Launch titles from V&Q Books

My post today is part of a blog tour for V&Q Books, the new English-language imprint from the German publisher Voland & Quist. The imprint is headed by the translator Katy Derbyshire, and is dedicated to writing from Germany. It’s not necessarily going to be limited to books translated from German, although the first ones are. V&Q offered me review copies of their first three titles, and I take a look at each below…

***

Sandra Hoffmann, Paula (2017)
Translated from the German by Katy Derbyshire (2020)

Paula begins like this:

We have a word in German: schweigen. It means deliberately remaining silent; it is different to merely being quiet.

This autobiographical work explores the effects such a deliberate silence may have on a family. The young Sandra Hoffmann knew that she and her mother looked different from other people in her village – darker-skinned – but she didn’t know who her grandfather was. Her grandmother Paula, a staunch Catholic, refused to say.

This isn’t a story of Hoffmann discovering her grandfather’s identity. It’s a study of the gaps left behind and what might fill them. Hoffmann goes over the many photographs that Paula left behind, and imagines the scenes and people in them.

The silence – the schweigen – permeates the book, spreading through its long passages. The oppressive effects of the silence on family life, in Hoffmann’s childhood and down the years, are vividly conveyed.

Lucy Fricke, Daughters (2018)
Translated from the German by Sinéad Crowe (2020)

Daughters is the story of two women – old friends – trying to find their place in life at age forty, and to deal with the loss of a father-figure.

For Martha, this loss is imminent: her father has booked an appointment for a one-way journey to Switzerland, and wants her to drive him. Betty wants to visit Rome to find the grave, not of her biological father (with whom she has little to do), but an ex-partner of her mother’s, an Italian she remembers as “the Trombonist”. Martha and Betty embark on a road trip across Europe with these intentions in mind. But both of them will find that the situation is not as they imagined, and their relationships will be tested.

Lucy Fricke’s novel is full of wry humour that makes it a pleasure to read:

We were the daughters of fathers who’d only found time to talk to us after they’d retired. We explained the internet to them and they explained the weather. Their love came so late that we barely knew what to do with it. We just accepted it with gratitude. But we had little to give, and nothing at all to give back.

Sinéad Crowe’s translation is wonderful: so often, I found myself stopping at a striking turn of phrase. The plot veers off in unexpected directions… This book is a joy.

Francis Nenik, Journey through a Tragicomic Century (2018)
Translated from the German by Katy Derbyshire (2020)

This non-fiction volume is subtitled “The Absurd Life of Hasso Grabner”. Grabner (1911-76) was a writer, albeit an obscure one – Francis Nenik says that he wanted to write about a forgotten author, and there was barely anything about Grabner online at the time he looked.

The reason Grabner’s life is described as absurd has to do, I think, with its apparent contradictions. He was a committed young communist who ended up being awarded an Iron Cross by Germany for his military service. He was director of a steelworks in the GDR whose writing was banned.

As with Fricke’s book, there’s a wonderfully wry undercurrent – a fine translation by Katy Derbyshire:

And Hasso Grabner? Not only is he part of the grotesque named history and always precisely where it is being made; he is also co-writing it, even though he doesn’t know the script, and history is more than slippery, what with it only ever coming about when it’s already happened…

You can watch a reading from Journey through a Tragicomic Century here.

***

All in all, this set of books is a strong start for V&Q Books (I like their series cover design as well). I look forward to seeing what else they have in store for us.

Three books: Dillon, Gorodischer, Miller

It’s time for another selection of short reviews that first appeared on my Instagram.

Brian Dillon, Suppose a Sentence (2020)

It always fascinates me that I can read something and it will move me so much. How does that work? How does writing do what it does? Brian Dillon’s new essay collection from Fitzcarraldo Editions approaches these sorts of questions by looking at individual sentences. ⁣

Dillon says in his introduction that he’s been collecting striking sentences in notebooks for 25 years. He examines some of these, and others, in this book – sentences by writers from William Shakespeare to Virginia Woolf, James Baldwin to Hilary Mantel. ⁣

Dillon’s responses to the sentences are deeply personal and often wide-ranging. He might go into the author’s biography, or look at the wider context of their work. There’s a certain amount of discussing the grammatical nuts and bolts, but it’s always at the service of working out what makes each sentence distinctive. ⁣

I’m struck in particular that Dillon doesn’t always explain the context of the sentences straight away – he waits until the time is right. That means the reader often has to come to each sentence on its own terms, which is especially interesting where a sentence is not taken from its author’s best-known work. ⁣

Above all, Suppose a Sentence inspires me to think about sentences that I find striking, what they do and why. It’s a book to stir one’s enthusiasm for reading. ⁣

Angélica Gorodischer, Trafalgar (1979)
Translated from the Spanish by Amalia Gladhart (2013)

Penguin Classics have launched a new science fiction series which I’m excited about, particularly as half of the launch list is in translation. I also love the series design, all stark line drawings and purple accents (a nod to the purple logo used by Penguin for science fiction back in the ’70s).

The first book I’ve read from the series is this Argentinian novel-in-stories. Trafalgar Medrano (born in the city of Rosario in 1936) is a merchant with a taste for strong coffee, unfiltered cigarettes, and women. He also travels and trades among the stars, returning to his home city to tell the tall tales in this book. ⁣

On the downside, I have to say that Trafalgar’s constant womanising gets tedious. But the sheer imagination of these stories is quite something. Trafalgar travels to all manner of worlds: on one, he seems to jump through time each day. On a different world, everything is rigidly ordered, with just one person willing to break away by speaking nonsense. ⁣

What makes Gorodischer’s book for me is the casual way it narrates such extraordinary events. There’s no need for explanation, you just go with the flow and whole worlds open up. ⁣

Kei Miller, The Cartographer Tries to Map a Way to Zion (2014)

This poetry collection won the Forward Prize in 2014. Broadly speaking, it’s about two ways of knowing the world: the scientific precision of those who set out to find “the measure that / exists in everything”, and the instinct of someone like Quashie, who “knew his poems by how they fit in earthenware”, because each word is just as long as it needs to be.⁣

Much of the book is taken up by the long title poem, which concerns the different views of a cartographer and a rastaman. The mapmaker sees it as his job “to untangle the tangled / to unworry the concerned”. But the rastaman knows that the “tangle” is itself part of his island, and thinks that the cartographer’s work “is to make thin and crushable / all that is big and as real as ourselves”. ⁣

Interspersed among the volume is a series of prose poems which reveal the stories behind different place names, such as Bloody Bay, “after the cetacean slaughter” These pieces highlight the history that lies behind a bare list of names, history unknown to the cartographer. ⁣

“If not where / then what is Zion?” asks the cartographer. It’s “a reckoning day”, replies the rastaman, “a turble day.” Reaching Zion, the rastaman says, is not a matter of travel, but a “chanting up of goodness and rightness and, of course, upfullness…to face the road which is forever inclining hardward.” Not every place that matters can be located on a map. ⁣

Published by Carcanet Press.

#WITMonth: Stockenström, Kawakami, Quintana

Here’s another trio of reviews from my Instagram for Women in Translation Month.

Wilma Stockenström, The Expedition to the Baobab Tree (1981)
Translated from the Afrikaans by J.M. Coetzee (1983)

This short novel introduces us to a young woman living in the hollow of a baobab tree. She finds her own paths to gather food alongside the nearby animals, and measures the days with a string of beads.

LIfe hasn’t always been like this. The woman was a slave, one who has been treated brutally at times. At other times, though, she became a favourite of her owners, which might have made life a little easier, but also left her an outsider in more ways than one.

The woman joined her final owner on an expedition to find an inland city. It didn’t go well, which is how she ended up by herself in the baobab tree. Stockenström’s novel is the story of how the woman becomes isolated, but also finds a certain autonomy in finally being able to shape her own existence for herself.

Published by Faber & Faber.

Hiromi Kawakami, The Nakano Thrift Shop (2005)
Translated from the Japanese by Allison Markin Powell (2017)

For this year’s Women in Translation Month, Meytal organised an international book swap. This is the book I got – not a totally random choice, as it was one of a list of options I asked for. I’d been meaning to read Hiromi Kawakami again.

Some of Kawakami’s books are quite strange (such as Record of a Night Too Brief, or my personal favourite, Manazuru), while others (like Strange Weather in Tokyo) are lighter. The Nakano Thrift Shop is one of the lighter ones.

Haruo Nakano is the eccentric fiftysomething owner of a thrift shop. He has two young employees: Hitomi, our narrator, and delivery boy Takeo. There’s also Nakano’s sister Masayo, an artist who brings a level head to the shop.

Each chapter is almost like a self-contained story, so we see snapshots in the lives of Kawakami’s characters, and the halting relationship between Hitomi and Takeo. The Nakano Thrift Shop is fun to read, and quite touching.

Published by Granta Books.

Pilar Quintana, The Bitch (2017)
Translated from the Spanish by Lisa Dillman (2020)

Damaris lives with her husband in a shack on the Colombian coast. They both look after the property of a rich family, but since that family left some years ago, they are no longer paid. The couple have no children, and Damaris’ uncle reminds her that she is at the age “when women dry up”. When the opportunity arises to adopt a puppy, Damaris sees a way to fill a gap in her life.

But the dog has a tendency to disappear into the jungle, which tests Damaris’ patience. The Bitch is a short novel that rattles along with tension. It explores Damaris’ character and relationships with others through her changing attitude to her dog. You never quite know where the story will turn, which keeps it compelling to the end.

Review copy courtesy of the publisher, World Editions.

#WITMonth: Ginzburg, Gabrielsen, Bae

August is Women in Translation Month (hostel by Meytal from Biblibio), so here are three (well, two-and-a-half) relevant reviews first posted on my Instagram.

Natalia Ginzburg, Happiness, as Such (1973)
Translated from the Italian by Minna Zallman Proctor (2019)

This is the second novel that I’ve read by Natalia Ginzburg (1916-91), following Voices in the Evening. ⁣

Happiness, as Such was originally published in Italian in 1973 with the title Caro Michele (“Dear Michele”). As that might suggest, it’s told mainly in the form of letters. In 1970, Adriana writes to her son Michele. She doesn’t have high expectations (“I doubt you’ll come over for my birthday because I don’t think you’ll have remembered it”), but needs to tell him that his father is dying. A woman has also turned up with a baby that might be Michele’s. What Adriana doesn’t know is that Michele has moved to England, and isn’t planning to come back. ⁣⁣

Adriana’s letters to Michele are particularly barbed, but as the correspondence we read extends more widely through Michele’s family and friends, there is a growing sense of characters talking past each other. We never get to see Michele’s life directly, and it’s as though the other characters can make of it whatever suits them. ⁣⁣

The English title of this translation is referenced a couple of times, such as when Adriana wishes her son happiness, “if there is such a thing as happiness.” Looking at the book as a whole, this is an open question, and it keeps the novel on edge throughout. ⁣⁣

Published by Daunt Books.

Gøhril Gabrielsen, Ankomst (2017)
Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin (2020)

Ankomst is the second title in Peirene Press‘s Closed Universe series, following the marvellous Snow, Dog, Foot. In this book, we meet another individual slowly unravelling on their own, somewhere cold. ⁣

Our narrator is an environmental scientist who’s spending the winter in a cabin in northern Norway, studying seabirds. She’d like it if everything could be about reliable, measurable facts, but she can’t shake off the emotionally complicated situation she has left behind. ⁣

The narrator has left her young daughter Lina in the care of her ex, Lina’s father, whom she refers to only as S and detests. She’s in regular Skype contact with her current partner, Jo; he’s supposed to be coming to visit but his trip keeps being delayed. ⁣

Our protagonist becomes fascinated with the story of a couple of settlers who lived on this peninsula in the 19th century and whose house burnt down. She has visions of how she imagines their lives to have been, but there’s a sense that she is actually rehearsing her anxieties about her own life. Then there are the missing days, the cries she thinks she hears… ⁣

The title Ankomst means ‘arrival’, and there’s a growing tension as different arrivals are delayed and unexpectedly brought forward. Ankomst is an immersive, disorienting character study, and it ends in just the right place. ⁣

Bae Suah, Untold Night and Day (2013)
Translated from the Korean by Deborah Smith (2020)

Bae Suah has been on my list of authors to try for some time. This short novel of hers is short and strange and… difficult to capture in words. (which is why I haven’t written more about it!).

⁣We begin with Ayami, the sole employee of an audio theatre that plays back recorded performances for visually impaired people. Strange things are happening: she keeps hearing spoken lines from the radio that turns itself on and off. She sees an old couple outside the theatre who she thinks may be her parents. Today is also the last day the theatre will be open, so Ayami needs a new job. ⁣

What follows is day merging into night, reality fraying at the edges, in sweltering summer heat. A summary wouldn’t do it justice, but it is a suffocating and disorienting book to read.⁣

Published by Jonathan Cape.

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d