Author: David Hebblethwaite

Henningham Family Press: The Tomb Guardians by Paul Griffiths

Henningham Family Press and Paul Griffiths were two of my favourite discoveries last year, and now here’s another beautifully produced book by the author of Mr. Beethoven. I was looking forward to The Tomb Guardians, but even so I wasn’t prepared for it. 

When I look at my most favourite novels, it’s not about subject matter or subgenre – it’s about the reaction I have to reading them. The writing somehow bypasses the rational brain and affects me at a more fundamental level. The Tomb Guardians is that sort of novel. 

Two conversations intertwine within the book. The first (in italics) is between the guardians of Christ’s tomb. They’ve woken up to find that the stone has been moved, the tomb is empty, and one of their number has also vanished. The guardians can’t work out exactly how all this happened, but they know they can’t admit to having been asleep. They have to concoct a plausible explanation that won’t land them in trouble. 

In the present day, a lecturer is preparing a talk on the ‘sleeping grave guard’ paintings by the 16th-century German artist Bernhard Strigel [example], which are reproduced in the book as colour plates). The lecturer feels the talk is “falling apart”, and discusses it with a friend. The key question occupying the lecturer is: why doesn’t Strigel’s placid depiction of the guards reflect the Gospel of Matthew? The lecturer has some ideas about this: what if the figures are meant to reflect Strigel’s contemporary reality rather than the biblical one? What if they’re not meant to be the guardians of Christ’s tomb at all? 

Both conversations then revolve around a fundamental absence of knowledge, though approached from opposite directions. The guardians are constructing a falsehood to explain away the empty tomb. The lecturer and friend are reaching for a truth about Strigel’s paintings that they’ll never fully grasp. 

Maybe I’ve made The Tomb Guardians sound heavy so far, but actually it wears its seriousness lightly. The book is at its most playful when the conversations seem to talk to each other:

What?

It’s this lecture.

Yes.

I just don’t like it.

It’s falling apart on me.

There’s a lot I don’t like, beginning with that dirty great rock having shifted on its own-i-o.

That’s happened before.

He shouldn’t have gone.

Not like this. The whole point it’s…. Never mind.

No, he shouldn’t have gone.

It’s also interesting to see how the balance of the novel changes. The guardians feel dominant at the beginning, racing ahead to work their story out as the lecturer is hesitantly forming questions. Then the lecturer’s strand takes control, forging ahead with art-historical exploration, at times almost seeming as though it might be the guardians’ undoing. 

The ending of The Tomb Guardians has the same sudden power as that of Convenience Store Woman, as we experience something of what is at stake for the characters. Griffiths’ novel doesn’t resolve, but stays vividly on the knife-edge of uncertainty. This undermines everything the lecturer has worked towards:

These four were my life. For years. And still there was so much I wanted to say to them. If they’d been here, I could have done that – never mind that they wouldn’t have been able to respond. I could have said they’re the only human beings right there, at exactly the right moment, and they’re missing the event. I could have said their sleep is an admonishment to us, who also sleep through so much….

But the lecturer’s friend sees how it is: you have to go on from where you are, even if there is doubt. For the guardians, meanwhile, there is possibility in the uncertainty as we leave them, and this opens the book up again just as we close it. 

Italica Press: Agony by Federico De Roberto

I have to thank its translator, Andrew Edwards, for introducing me to this book, the second entry in Italica Press’ Italian Crime Writers series. Agony was originally published in 1897, and is described here as the first Sicilian detective procedural. 

October 1894, Lake Geneva: the beautiful Countess Fiorenza d’Arda has been found dead. To the examining magistrate, François Ferpierre, it appears clear that the Countess shot herself. But poet Robert Vérod takes one look at the body and cries murder, accusing the Countess’s lover Prince Alexi Zakunin – an exiled Russian revolutionary – of being complicit. 

An initial round of interviews yields contradictory accounts that bear further investigation. Ferpierre looks into other sources, including the Countess’s diary. His ideas about what happened and why evolve as he goes. Agony‘s investigation is like a dance, going back and forth between different possibilities. I found the book highly intriguing, and I’m glad to have read it. 

Violeta among the Stars by Dulce Maria Cardoso: Women in Translation Month

At the start of this novel, Violeta has accidentally driven off the road during a storm. Her car rolled down an embankment, and now she’s hanging upside down:

[…] the rain beats down on the car roof with a noise that should scare me, it thickens the car windows, doubles them, thousands of burst drops against the glass, watery webs torn apart by the wind, gusts of wind reaching speeds of up to, I defy the stormy night,

I drive through the darkness

my hand blindly seeking a voice that will calm the storm, lightning, a trace of light from the beginning, in the beginning there was only light, in the beginning there was only light and we were already blinded forever, 

Translation from Portuguese by Ángel Gurría-Quintana

This is what Violeta’s narration is like: fragmented, no full stops, frequent interjections, and often repeated phrases. It’s a superb translation by Gurría-Quintara, that throws you into the chaos of Violeta’s mind as she thinks over her life, looping back again and again. 

Violeta sells hair-removal products: she describes body hair as her enemy (partly because she’s ill at ease with her own body). On the particular day of her accident, Violeta had sold her deceased parents’ home, which didn’t go down well with her daughter Dora. As Violeta’s recollections go further back, we gain more context for her relationship with Dora, and see how her parents ended up on the wrong side of Portugal’s Carnation Revolution. 

By novel’s end, Violeta is facing up to the inevitable, and we’ve borne witness to a multifaceted view of her character and life. Cardoso’s telling makes Violeta seem a whole person to us, good points and bad. 

Published by MacLehose Press.

And the Bride Closed the Door by Ronit Matalon: Women in Translation Month

When it comes to an event like Women in Translation Month, I usually pick out a few titles in advance that I want to read. But I also like to leave some room for serendipity, like this Israeli novel. I found it while searching through a box of books, had no memory of it… Then I read the blurb, and wanted to read it straight away. 

(I’ve since worked out that I got it through an old Asymptote Book Club subscription.)

It’s supposed to be the day of Marie’s and Matti’s wedding, but there’s a problem: Margie has locked herself in her room, and is repeating “Not getting married” over and over again. The novel focuses on the couple’s families and their attempts to get through to Margie. 

There’s a wry sense of humour throughout Matalon’s book, and the imagery is often striking. For example, this is from the first couple of pages:

And so they simply continued to stare at the shut door with its old-fashioned dark wood veneer, seemingly anticipating a thawing, a softening, miraculous melting–if not of the bride then at least of the door–and hoping for something further: a continuation of the sentence [i.e. “Not gettiing married”], an idea or a word that might emerge through the door like the wet head of a newborn closely followed by the body itself sliding out.

Translation from Hebrew by Jessica Cohen

I found that comparison to a newborn baby quite startling, and a little uncomfortable, to imagine in context. The novel’s characters are similarly caught off-guard: the only real clue Margie gives them to her state of mind is a section of Lea Goldberg’s poem ‘The Prodigal Son’, adapted to become ‘The Prodigal Daughter’.

And the Bride Closed the Door was Ronit Matalon’s last novel, winning the Brenner Prize the day before the author died in 2017. Reading around a bit, it seems clear that there are reflections on Israeli society in the novel that I wouldn’t have picked up on. Even without that, I found Matalon’s book an intriguing and entertaining character portrait.

Published by New Vessel Press.

Betimes Books: Hear Us Fade by David Hogan

Hear Us Fade is set in California over the course of a single day in June 2029. It’s a time of change: Billy ‘the Goat’ Wharton is set to be the last person in the USA to face the death penalty. Two activists, Rex Nightly and Urban McChen, are reluctantly torturing the Governor of California to get him to call off the execution. But they go too far – which puts Rex in an awkward position when his Lieutenant Governor wife announces that she’s going to start recall proceedings and run for governor herself.

Meanwhile, Billy Wharton – who insists that he was coerced into confessing to murder – seizes the opportunity to escape from his prison van, and gets caught up in events that spiral out of his control. In the background (though not necessarily staying there) are technological change, environmental disaster, and social upheaval. Hear Us Fade is a dark comedy that turns into a sobering look at where current trends might lead to.

Published by Betimes Books.

Bellevue by Ivana Dobrakovová: Women in Translation Month

The book and the reading both start out innocuously enough: Blanka, a young Slovak woman, takes a summer job in Marseille, at the Bellevue centre for people with physical disabilities. Her main reason for applying is the chance to practise her French in an immersive environment. She doesn’t really seem to have considered the work involved, and that’s where her problems start. 

The environment of Bellevue is indeed immersive, but not in the way Blanka may have been thinking. She really struggles to be around the disabled people at the centre, to cope with people unable to look after themselves. To an extent, she struggles to see them as people. 

There are gradual signs that Blanka’s mental health is being affected: a panic attack, then this… 

…deep inside I had always known it, sensed it, but now I could suddenly give it a name, was able to articulate it, the words now pounded right in my chest, we all hate each other, suddenly nothing but this truth, this knowledge, or rather the realisation that there’s nothing but hatred in this world, that to grow up means to understand and accept all the world’s hatred directed at every single person, and therefore also at me.

Translation from Slovak by Julia & Peter Sherwood

As the novel goes on, we come to understand more of Blanka’s background, and see her continue to unravel. This is particularly harrowing because Blanka doesn’t articulate what is happening to her. Dobrakovová (in the Sherwoods’ superb translation) shows it through the changing shape of Blanka’s language: her narration frays along with her mental state. We go directly to the heart of Blanka’s experience, and the effect is powerful. 

Published by Jantar Publishing.

The Last Quarter of the Moon by Chi Zijian: Women in Translation Month

I’ve had this book (originally published in Chinese in 2005) on my shelves for a few years, and finally took the time to read it. I’m glad I did. 

The Last Quarter of the Moon is set among the Evenki people, reindeer herders of north-eastern China. The narrator is a ninety-year-old woman, who doesn’t reveal her name because she doesn’t want traces of herself to be left behind. Most of her clan are moving permanently to the town, leaving their nomadic lives behind. She remains, telling her story to “the fire and the rain”. 

When the narrator is growing up, it’s clear how much her people’s lifestyle is shaped by the landscape:

But we were unable to leave this river. We always treated it as our centre, living alongside its many tributaries. If the Argun is the palm of a hand, then its tributaries are five open fingers. They extend in different directions, illuminating our lives like flashes of lightning. 

Translation by Bruce Humes

There are vivid descriptions of place throughout Chi’s novel. As a whole, the book is structured around changes in the narrator’s family, set against the broader movement of history and encounters with outside cultures. Throughout, there is the sense of just how precarious is the Evenkis’ traditional culture. The story always comes back to the personal, but Chi makes clear how much is really at stake. 

Published by Vintage Books.

Fitzcarraldo Editions: Batlava Lake by Adam Mars-Jones

Adam Mars-Jones is one of those writers I’ve managed to hear of without knowing much about their work. After reading this short (under 100 pages) novel, I am keen to explore more. 

The narrator of Batlava Lake is Barry Ashton, a civilian engineer working with the British army in Kosovo in 1999. This is how his account begins:

Lake Batlava is beautiful. Deep, not exactly welcoming. I don’t expect the locals think it’s much like Loch Ness, but we did. I did. No legends about monsters, none that I’d heard of. But how would I get to hear that about them anyway? I’d have to speak the language, and the Barry brain doesn’t do languages. Just doesn’t want to know. ‘Gut und Morgen’ is about as much as I can manage in foreign parts, doesn’t get you far in Kosovo. Plus we weren’t there as sightseers, though we saw some sights. We saw some sights.

This first paragraph establishes a fair amount about Barry: he’s chatty and matey, but can be insensitive to social niceties and the feelings of others. He’s more of a practical person than an intellectual one. There’s also plenty he is not telling us yet: immediately I wonder what’s behind “We saw some sights”.

The prose of Batlava Lake provides an interesting comparison with James Clammer’s Insignificance, another novel written from the viewpoint of a man who works with his hands. But where the effect of Insignificance was to open its protagonist up to us – to show him as a thinker as well as a doer – Barry’s narration helps to obscure him. He talks a lot, but it feels like a front – or at least that he’s unclear on exactly what he wants to say. 

Still, behind all Barry’s talk is a story: a story of his deteriorating personal relationships, but perhaps especially a story of the brutality of war. This is a narrator who’s not really up to the task of conveying the gravity of that subject, let alone that of empathising with the victims of the conflict. Yet I found Batlava Lake powerful despite this, because it’s possible to read between the lines of what Barry says. Here the book’s shortness works in its favour: in a longer narrative, the effect might have been diluted. Instead, Batlava Lake builds to a crescendo, and ends in a place that feels just right. 

Published by Fitzcarraldo Editions.

The Therapist by Helene Flood: Women in Translation Month

It’s August, which means Women in Translation Month, hosted by Meytal at BIblibio. This year I’m starting in Norway, with a splendidly twisty thriller translated by Alison McCullough. 

Psychologist Sara thinks nothing of it when her husband Sigurd leaves a voicemail letting her know that he’s arrived at the cabin for a holiday with his friends. She changes her mind when Sigurd’s friends ring her that night, wondering why he hasn’t turned up at the cabin. Then Sigurd’s body is found with two bullets in the back, and life will never be the same again. 

I enjoyed reading The Therapist, partly for the game of working out what’s really going on. This is well handled by Flood: I didn’t work it out, but with hindsight I feel I could have. Sara’s job also sets up a neat parallel: professionally, she tries to understand what people are thinking and why; now she’s having to do the same with someone close to her. It’s well worth going along on the journey. 

Published by MacLehose Press.

#SpanishLitMonth: Yesterday by Juan Emar

Yesterday is the first Latin American book from Peirene Press: it’s a Chilean novel first published in 1935 and newly translated by Megan McDowell. 

Emar’s narrator tells us what happened to him yesterday. The day began with him witnessing a public execution, then he headed off with his wife to travel the city, becoming involved in a series of strange episodes. A trip to the zoo sees the couple joining in with a group of singing monkeys. A visit to an artist’s studio has the narrator debating colour with the painter, who puts green in everything. 

Each chapter ends with the couple exclaiming, “Let’s go!”, but it’s not so easy to leave the day’s events behind. The man’s thoughts and memories continue to spiral around him. What begins as an intriguing account of an off-kilter day becomes a striking look at an interior life. 

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d