My short Mexican season begins with a debut novel that came out in the early 2010s, just before I really started paying attention to translated fiction. It’s just been reissued as a Granta Edition, so now was a good chance to catch up.
Faces in the Crowd is narrated in fragments, a life (or lives) that won’t be pieced together easily. Valeria Luiselli’s narrator is a young woman who contrasts her current family life in Mexico City with her earlier, freer life in literary New York. That earlier life is now so far removed that it might as well be another world:
All that has survived from that period are the echoes of certain conversations, a handful of recurrent ideas, poems I liked and read over and over until I had them off by heart. Everything else is a later elaboration. It’s not possible for my memories of that life to have more substance. They are scaffolding, structures, empty houses
Translation from spanish by Christina macsweeney
The narrator is writing a novel of her life, and the question arises of what we can trust to be ‘true’. She tells outlandish tales, such as the time she fabricated an entire manuscript to get a New York publisher interested in the (historical) Mexican poet Gilberto Owen. Not to mention that she kept seeing Owen’s ghost.
On top of this, the narrator’s husband reads and comments on the novel-in-progress, adding a further layer of fiction. Then there are passages apparently narrated by Gilberto Owen, who catches glimpses of a mysterious young woman…
In the end, perhaps nothing in this novel can really be trusted – which is what makes it such a rush to read.
Recent Comments