Category: French

Mend the Living by Maylis de Kerangal: a European Literature Network review

maylisThis week, I made my debut as a reviewer for the European Literature Network website. The book I’m reviewing is Maylis de Kerangal’s second novel to appear in English, Mend the Living (translated from the French by Jessica Moore; the US market has a different translation, Sam Taylor’s The Heart).

I could tell you that Mend the Living is the story of a heart transplant, and that would be true; but it wouldn’t prepare you for the extraordinary, kaleidoscopic sentences:

What it is, Simon Limbeau’s heart, this human heart, from the moment of birth when its cadence accelerated while other hearts outside were accelerating too, hailing the event, no one really knows; what it is, this heart, what has made it leap, swell, sicken, waltz light as a feather or weigh heavy as a stone, what has stunned it, what has made it melt – love; what it is, Simon Limbeau’s heart, what it has filtered, recorded, archived, black box of a twenty-year-old body – only a moving image created by ultrasound could echo it, could show the joy that dilates and the sorrow that constricts…

Already in this opening fragment, the line between the medical and emotional meanings of the human heart is being blurred, and so Mend the Living continues. I wouldn’t be at all surprised to find this novel in contention for the Man Booker International Prize; read my review to find out why.

Now read on…

Stu has a good review of Mend the Living at Winstonsdad’s Blog; and there’s an interesting conversation between de Kerangal and Moore over at BOMB Magazine.

Book details (Foyles affiliate link)

Mend the Living (2014) by Maylis de Kerangal, tr. Jessica Moore (2016), MacLehose Press paperback

Three journeys through Patrick Modiano’s Paris

I don’t come from a place you would normally expect to see featuring in fiction. A few years ago I read a novel that appeared to begin in Anytown, England; within a page or two, it became clear that this was not just my home town, but specifically my home village. I can still remember the mental adjustment this caused: going from an abstract idea of a place, I was now trying to position this story within streets I knew.

Of course, I couldn’t truly do this, because even the most familiar place in fiction – just like anything else in fiction – is ultimately a product of the words on the page. These thoughts came to mind when I was sampling Patrick Modiano’s work recently for the first time (in the form of three new translations published by MacLehose Press). All of these short novels are set in Paris – a city I’ve never visited – and often very specific in terms of their geography; but I was constantly reminded of how precarious even this can be when seen through the filter of fiction.

***

BlackNotebookThe first Modiano I read, The Black Notebook (2012; translated by Mark Polizzotti), is the account of a writer named Jean (it’s over a third of the way in before we learn his name; his identity is simply not important in comparison to his testimony and memories). He has a notebook filled with names and other random detail which bring to mind the places and people of his life forty years previously: the Unic Hôtel; an all-night café known as ‘the 66’; various members of a gang; and especially Dannie, the young woman who lived in the American Pavilion of a university even though she was neither American nor a student, and who would take Jean to stay in places where, strictly, they shouldn’t have been.

We know early on that the police questioned Jean about these people at the time; and that, twenty years later, the investigating officer gave him a copy of the case file. Something was going on beyond Jean’s knowledge, and now he is trying to retrace his steps from all those years ago. Here he is, for example, in search of a country house he visited with Dannie:

I called directory enquiries. I asked for the new number of La Barnerie, in Feuilleuse, Eure-et-Loir. And, as on the day when I spoke with the waiter in the Café Luxembourg, my voice was sepulchral. “Is that ‘Feuilleuse’ with two l’s, sir?” I hung up. What was the use? After all this time, the name Mme Dorme had surely disappeared from the directory. The house must have known a succession of occupants, who would have remodelled it so drastically that I would never have recognised it. I spread the map of the Paris region over the table, sorry to set aside the map of Sologne, which had occupied me for an entire afternoon. And I also remembered the ponds – not very far from the house – that reminded me of the region. But it doesn’t matter what the Michelin map says. For me, that house would always remain located in an imaginary enclave in Sologne. (p. 37)

The initial precision of geography gives way to an uncertainty created by the distance of years, to a recognition that the house in Jean’s mind is more important than any he could visit physically – indeed, the house in his mind is more real, because it persists where the external past does not. Eventually, Jean doesn’t care whether his recollection of the weather or the season in a particular memory is correct; perhaps the memory alone is enough.

It seems clear that Jean is not revisiting old haunts in order to reconstruct ‘what happened’ – after all, he has a file of documents to help him with that. But it also seems to me that he is not trying to bridge the gap between his knowledge and what the file tells him; he’s more or less resigned impossibility of that. Rather, Jean is doing all this – writing all this – in an effort to validate his experiences. He wants to feel that the Dannie he knew, and the times he spent with her, were real. Perhaps writing these memories down is the best chance he has for that to happen. In this way, Dannie exists only in Jean’s words, just like the Paris they shared.

***

LostYouth

2007’s In the Café of Lost Youth (translated by Euan Cameron) is not a single account but a composite, revolving around one individual in particular: Jacqueline Delanque, nicknamed ‘Louki’. We first glimpse her as a regular at the Café Condé: the then-student addressing us can recall that there was something subtly different about Louki in comparison with everyone else, but is unable to offer anything much more concrete – it simply wasn’t the done thing at the Condé to discuss one’s background. There was one regular who kept a notebook listing customers’ names and addresses; but what, the narrator asks, can that tell you about any of them? Besides, he remembers Louki being at the Condé before she is first mentioned in the notebook; his memory, however partial, is worth more than any written list.

Our first narrator can give us only a surface impression of Louki. Our second might ostensibly be able to reach further: he is a private detective who infiltrated the circle at the Condé after being hired by Louki’s husband, Jean-Pierre Choureau, to find her. The detective is able to follow in some of Louki’s footsteps, and sketch in details of her life; but he decides not to disclose his findings to Choureau, because he respects the integrity of the life she chose to hide from her husband. As the detective puts it: “By what right do we break into people’s lives and what an impertinence to probe their hearts and minds – and to ask them for explanations – on what grounds?” (p. 63). He may as well be talking about readers here, questioning whether it’s not a little presumptive for us to expect to understand everything about a fictional character.

After the private detective, we hear from Louki herself. As you might expect, this is where we learn more detail about her background, and the ways in which she very literally tried to escape her old life. And yet:

I have lapses of memory. Or rather certain details come back to me in a jumble. For five years, I didn’t want to think about all that again. And it was enough for the taxi to go along the street for me to recognise the neon signs – Aux Noctambules, Aux Pierrots . . . I no longer remember what the place in rue de La Rochefoucauld was called. Le Rouge Cloître? Chez Dante? Le Canter? Yes, Le Canter. No customer of Le Condé would have spent time in Le Canter. There are impassable frontiers in life. And yet I had been very surprised on my first visits to Le Condé to recognise a customer I had seen at Le Canter […] (p. 84)

Here, as in The Black Notebook, we have precise geography coming up against the fallibility of memory. A simple place name is enough to trigger a recollection in Louki, but the name of the old restaurant escapes her; she thinks of it as the kind of place where no one from the Condé would go, and yet someone did… Ultimately, Louki’s testimony is as precarious as anyone else’s.

The final narrator is one of Louki’s lovers; we learn that he is a would-be writer, which may give us good cause to wonder about the exact nature of thethree preceding accounts. This narrator talks about the ‘neutral zones’ of Paris: “no-man’s-lands, where you were on the fringes of everything, in transit, or even suspended” (p. 112). This could be seen as a metaphor for Louki’s life as we come to understand it; but, really, any idea that anyone (including Louki herself) had of her emerges from such a neutral zone. She exists only in the combined, fallible recollections of the people who encountered her; and those recollections scatter once the final page is turned.

***

One advantage of reading several works by the same author in quick succession is that it allows you to spot similarities, connections, themes. One problem is the potential to be distracted by superficial commonalities. I could do that easily enough with Modiano: here’s another writer-character looking back, another mysterious and captivating young woman, more fuzzy memories… well, yes, but so what? All you end up with is a caricature of the author’s work. If the books resound – and Modiano’s did, for me – then it’s worth listening carefully.

NeighbourhoodMy final Modiano novel for now is So You Don’t Get Lost in the Neighbourhood (2014; translated by Euan Cameron). As the book begins, our protagonist, writer Jean Daragne, is contacted by one Gilles Ottolini, who is keen to meet so he can return an address book that he has found – but also because he wants to talk to Daragne about a particular historical matter of interest. Ottolini is accompanied at the meeting by a woman named Chantal Grippay; both of them will shortly disrupt Daragne’s solitary existence.

This novel is written in the third person, but the voice and concerns are familiar:

[Daragne] wondered whether one of the windows of his father’s office had not overlooked that side of the street. Which floor? But these memories drifted away like bubbles of soap or fragments of a dream that vanished on waking. His memory would have been livelier in the café in rue des Mathurins, opposite the theatre, where he used to wait for his mother, or in the close vicinity of the gare Saint-Lazare, an area he had known well in the past. But no. It would not have been. It was no longer the same city. (pp. 11-2)

(Now, if I were writing about So You Don’t Get Lost on its own here, this quotation would be giving a flavour of the writing, and helping to illustrate what I want to say about the novel. It can still do those things, but quoting it here, after talking about The Black Notebook and In the Café of Lost Youth, also starts to feel a little like labouring a point. It shouldn’t, because the point is so central to Modiano’s work; which is why I want to try to maintain a sense of each individual novel.)

As with Jean in The Black Notebook, Daragne finds old memories being sparked as he reads documents and travels the city. The difference is that, where Jean’s act of remembering is an attempt to affirm his experiences, Daragne’s is more a recovery of experiences. Ottolini and Grippay are gradually displaced in the text as Daragne relives long-buried memories. For better or worse, the Paris he knew looms larger than the one he now lives in.

***

Thinking about these three novels together, I am struck by the subtly different ways in whcih they encroach upon the same imaginative space. In The Black Notebook, Jean seeks to hold on to the past he knew in the face of the police file’s ‘official’ past. In the Café of Lost Youth presents Louki as a person whose totality is beyond the grasp of any single individual, not least herself. In So You Don’t Get Lost in the Neighbourhood, Daragne conjures raw fragments of memory from the prompts of unknowing others. In all three books, the past is a jigsaw to be pieced together, if you can trust the pieces; and the city changes with every new (or old) experience.

Book details (Foyles affiliate links)

The Black Notebook (2012) by Patrick Modiano, tr. Mark Polizzotti (2016), MacLehose Press hardback

In the Café of Lost Youth (2007) by Patrick Modiano, tr. Euan Cameron (2016), MacLehose Press hardback

So You Don’t Get Lost in the Neighbourhood (2014) by Patrick Modiano, tr. Euan Cameron (2015), MacLehose Press hardback

A round-up of recent reading

A few notes on some of the books I’ve read lately…

EclipticBenjamin Wood, The Ecliptic (2015)

Benjamin Wood’s first novel, The Bellwether Revivals, explored themes of creativity and obsession. He returns to those themes, and takes them further, in The Ecliptic. We first meet Elspeth Conroy in the 1970s at Portmantle, an invitation-only refuge for artists who have become creatively blocked. The arrival of a mysterious teenage musician leads Elspeth’s past to catch up with her – a past we delve into, learning of her development as a painter, and how she ended up going to Portmantle. There’s a running theme of creativity becoming an all-consuming force in artists’ lives, a theme which gains its most powerful expression late in the novel, in quite an unexpected way. I’ll let you find out the rest for yourself…

Irenosen Okojie, Butterfly Fish (2015)

Published by Jacaranda, Irenosen Okojie’s debut is a kaleidoscopic novel which focuses primarily on Joy, who is trying to cope with the death of her mother Queenie. The figure of a mysterious woman appears in Joy’s life and photographs, and Joy finds herself fascinated by a bronze warrior’s head that belonged to her mother. Okojie weaves in other narrative strands, including one set in 19th century Benin, Nigeria (from where the bronze bust originates), and one examining Queenie’s arrival in London from Nigeria in the 1960s. Parallels and connections emerge, forming Butterfly Fish into an intriguing whole.

Raymond Jean, Reader for Hire (1986)
Translated from the French by Adriana Hunter (2015)

The second in Periene’s Chance Encounter series, and rather different in tone from White Hunger. At a friend’s suggestion, Marie-Constance places an advert in the paper, offering to read aloud to others in their own home. Her first client is a disabled boy named Eric; after she reads him a rather macabre section of a Maupassant short story, Eric is disproportionately affected, scared out of his wits. Marie-Constance has this ability, to evoke the deep effect of what she reads in her listeners – as she and others increasingly discover. The prose of Reader for Hire reflects this: the viewpoint stays close to Marie-Constance, so the book begins and ends with her life as a reader; and it feels quite sharply episodic, each chapter its own little story. All in all, a charming celebration of reading.

Hawthorn

Melissa Harrison, At Hawthorn Time (2015)

At Hawthorn Time is, first and foremost, a novel of the modern English countryside: its chapters are headed with field notes, and images of the rural landscape run through its pages. Though the eye of narrative may be focused upon human characters, there is always the sense that they are defined by their interactions with the countryside. Melissa Harrison’s four main characters have different relationships with the country: Jack, a former radical protester, wanders across the land, both in close connection to it and yet somehow apart. Young Jamie is the rural native struggling with the realities of trying to make a living. Howard and Kitty are the urban incomers, whose marriage frays at the seams as they try to find their place. Their lives intertwine with each other and the landscape, heading towards the tragedy that, from the beginning, we know has been coming.

Jonathan Pinnock, Take It Cool (2014)

The last book I read by Jonathan Pinnock was a story collection, Dot Dash. This one is different – a non-fiction account of the author’s search for a reggae singer named Dennis Pinnock. The chapters rotate through three strands: Jonathan’s attempts to contact Dennis and the people who knew him; reviews of Dennis’s singles; and the author’s research into his own family history. Reading this book felt rather like eavesdropping, particularly as I don’t know much about reggae (I didn’t listen to any of the mentioned while I was reading, as I found it interesting to maintain that distance – I guess I can rectify that now). But Take It Cool tells an intriguing story, whatever your immediate interest in its subject matter. Published by Two Ravens Press.

IFFP 2015: the shadow winner

The shadow journey is over. Eleven bloggers (the biggest IFFP shadow panel yet) based on four continents read sixteen books. Between us, we posted more than a hundred reviews. We scored the books to produce our own shortlist. Now, after a week of email discussions and two rounds of voting, we have our shadow winner. It is…

EndofDays

The End of Days by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Beronofsky

It’s an excellent book, my personal favourite from this year’s IFFP, and I recommend it to you wholeheartedly.

We want to give a special mention here to our runner-up, Mathias Enard’s Zone (translated from the French by Charlotte Mandell). We called Zone in at the outset because several of us who’d read it felt strongly that it deserved to be in the mix – and it rose to second place in our overall considerations. If you want to see how good contemporary fiction in translation can be, these two novels will show you.

But we’re not finished with the 2015 Independent Foreign Fiction Prize quite yet. The official winner will be announced tonight, and The End of Days is in contention. Will it win ‘the double’? I hope so.

Read my other posts on the 2015 Independent Foreign Fiction Prize here.

My favourite books read in 2014

As I write this, I’ve read 158 books in 2014, which is probably a record for me, and certainly more than I intended. I’ve already talked on the blog about taking stock of my approach to reading; I have been thinking about that further, and you’ll see some changes fairly soon. But let’s wrap up this year first.

2014 was going to be the year when I read more translations, which I did; though I didn’t manage to stick to the elaborate plan I had. I may as well report back on the goals I set myself. The idea was that two-thirds of my reading would be ‘non Anglo-American’ (including Anglophone writing from outside the UK and US). I achieved 43% on that score, with 35% of my reading being in translation. I also aimed for gender parity in my reading this year, but didn’t quite get there: not counting anthologies, 41% of the books I read were by women.

Already, though, I can feel the limitations of this sort of number crunching. Don’t get me wrong: as a reader, it’s valuable to me to know what I read (and all too easy not to pay attention). But the essence of reading is individual responses to individual books.

On that note, here’s my list of favourites for the year. All books I’ve read for the first time this year are eligible, regardless of when they were first published. I traditionally limit myself to twelve, so naturally some very good books have been left off. I compile this mostly by instinct, so the countdown is just for fun – all these books are warmly recommended.

Matthewson12. Janina Matthewson, Of Things Gone Astray (2014)

A novel of fantastical losses: lost buildings, lost ideas, lost selves. Matthewson achieves a careful balancing act: the novel is dream-like without being too whimsical; and fantasy reflects reality without being reducible to simple metaphors. Of Things Gone Astray creates a world all of its own, one that takes time to shake off.

11. Yoko Ogawa, The Housekeeper and the Professor (2003)
Translated from the Japanese by Stephen Snyder (2008)

I read three of Ogawa’s books this year; the one that makes my list is a departure from the others, but its measured wistfulness really worked for me. It’s the story of a woman who goes to work for an elderly professor, and how they bond through mathematics even though he has little short-term memory. Ogawa contrasts the transient human world with the eternal web of numbers.

10. Helen Oyeyemi, Boy, Snow, Bird (2014)

Oyeyemi is always a skilled sculptor of the fantastic; this may be her subtlest work to date. She draws on the iconography of Snow White to tell the story of a girl named Boy, and a black family passing as white, in 1950s America. The use of the fairytale changes the rhythms of Oyeyemi’s novel, highlighting the complexities of the real world.

9. Ray Robinson, Jawbone Lake (2014)

This is a novel of disruption: a Land Rover disturbing the tranquillity of an English lake; a father’s abrupt suicide shattering his family’s world; the language of a gangster thriller intruding on realist prose. Jawbone Lake is a study of grief and a thriller that treats ‘thrills’ as strange and unknowable. After Forgetting Zoë, it’s also a fine demonstration of Robinson’s versatility as a writer.

Price

8. Angharad Price, The Life of Rebecca Jones (2002)
Translated from the Welsh by Lloyd Jones (2010)

A novel about Price’s great-aunt, and the valley in which she spends her long life. This is a meditative study of the passing of time and a life that’s ultimately well lived. Though Rebecca’s life may be limited geographically, it’s shown to be intellectually rich – which is just as valid to her as any other sort of experience.

7. Nina Allan, The Race (2014)

Allan has become one of my favourite science fiction writers over recent years, and this – her first novel – is the single best piece of her work that I’ve read. The Race begins as a tale of genetically enhanced greyhounds, then mutates into a broader novel of thwarted lives. It exhibits Allan’s keen eye for landscape, and is finely calibrated enough to know the weight of all its fantastic words.

6. Naomi Wood, Mrs. Hemingway (2014)

Two novels into her career, Wood is developing an intriguingly stylised approach to historical fiction. The Godless Boys placed her characters in the distorting world of an artificial alternate history; this time the distorting factor is marriage to such a larger-than-life figure as Ernest Hemingway. Wood creates an intricately patterned dance from the chaos of her subjects’ lives.

5. Joanna Kavenna, Come to the Edge (2012)

Kavenna gives free rein to characters without inhibitions in this dark comedy of rural apocalypse which begins when a woman decides to ‘resettle’ some evicted locals in the often-unoccupied second home of a banker. Come to the Edge has a relentless, driving energy, and is very much concerned with the sound of its prose.

The Dig4. Cynan Jones, The Dig (2014)

Jones’s novels tend towards the short and stark; this tale of a grieving farmer and a badger-baiter is no exception. It’s an unflinching and very physical tale, whose imagery continues to haunt me.

3. Agota Kristof, The Notebook (1986)
Translated from the French by Alan Sheridan (1989)

There are some expressions that it’s easy to use without thinking when describing books – such as ‘spare prose’. Well, the prose of The Notebook is so spare that it hurts. In what may be wartime Hungary, twin boys describe their project to harden themselves physically and emotionally, and the cruelties they inflict on themselves and others in the process. Their account becomes a timeless nightmare, and I’ll be looking out for Kristof’s two sequels next year, to find out how it continues.

2. Eimear McBride, A Girl is a Half-formed Thing (2013)

I was a latecomer to reading McBride, which was my loss (or was it just the right time?): I found her novel every bit as powerful as it promised to be. This is a book whose form and style are integral to its project (a quality I’m coming to value more and more in fiction): its shifts in language are part of what the book means. As a character study, t’s remorseless – and all the better for it.

Elizabeth

1. Emma Healey, Elizabeth is Missing (2014)

To say that Healey’s debut works is both a promise and a warning. Its protagonist has dementia, and searches for her friend in a constantly renewing present; while a thread set seventy years earlier fills the gaps in a picture that only the reader can see. Elizabeth is Missing inspired a rawer, deeper reaction in me than any other book I read all year; it’s a reaction that seemed to come out of nowhere, and I find that fascinating to contemplate. This is actually something I’d like to explore on here next year; but more about that later…

Want to know what I liked most in previous years? Take a look at my other ‘favourites’ lists: 2013; 201220112010; and 2009.

A weekend of novellas

Recently, Scott Pack spent a couple of weekends reading novellas. IT sounded an interesting idea, and I had some time this weekend, so I thought I’d do the same. It did cross my mind that, having recently resolved to slow down and savour the books I read, I might be contradicting myself by now reading a small pile of books in a relatively short space of time – but actually I don’t think I was. If (as I’ve said elsewhere) a novel is like a journey and a short story is more like an intense moment of experience, then a novella is perhaps somewhere between – a sustained period of heightened experience. If I made sure that this wasn’t about reading as many books as I could, but about selecting a few and taking the time and space to appreciate them properly, there was no reason it couldn’t work.

I looked on my shelves for novellas, but also borrowed a few from the library, as I wanted there to be an element of uncertainty to the selection. The one change from my plan was that I read only six novellas, rather than the seven I had lined up – in the event, seven felt like overdoing it; six was a nice round number, manageable in the time, and still a pretty substantial amount to get through.

So, here’s what I read at the weekend (some of these may be too long or too short to count as true novellas, but hey-ho):

ProulxAnnie Proulx, Brokeback Mountain (1997)

Originally published in the New Yorker, then later released as a separate book (interestingly, several years before the film – which I haven’t seen, by the way). Ennis del Mar and Jack Twist meet as young ranch hands in 1963; while working and camping together on Brokeback Mountain, they become intimate; and their feelings for each other will haunt the rest of their lives. Brokeback Mountain is a fine example of short fiction’s ability to distil entire lives into a few pages; indeed, part of the point is that Ennis’ and Jack’s lives have been defined by a few incidents. The problem is, I never really believed in their attraction: it comes on abruptly and, for me at least, never gains the emotional weight that it needs. Now, I recognise that this could be Proulx’s point: that the two men don’t examine their desire for each other, but just accept that it’s there; and at least one of them wants to keep it at a distance, so that’s reflected in the tone of the writing. But even with that thought in mind, Brokeback Mountain doesn’t quite work for me.

garnier

Pascal Garnier, The Islanders (2010)
Translated from the French by Emily Boyce (2014)

This is the sixth of the late Pascal Garnier’s noirs to appear in English from Gallic Books, and the third I’ve read; it’s typically tense, wry, and strange. Olivier returns to Versailles to bury his mother; he discovers that his childhood Jeanne is living opposite with her blind brother Rodolphe. Jeanne and Olivier have a dark secret in their past, which threatens to come out into the open. And they’re about to gain another secret, when Olivier wakes up after a dinner party with the siblings to find the fourth guest – a stranger who had been helping Rodolphe around town – dead in the bathroom. You can guess this isn’t going to end well, but what really keeps the pages turning in The Islanders is the uncertainty over just how far these characters are prepared to go – and maybe even they don’t know until the time comes to find out.

SmithZadie Smith, The Embassy of Cambodia (2013)

My reactions to Zadie Smith’s work range from lukewarm to positive; happily, this one was positive. Its starting point is the fact that the Cambodian Embassy in London, unlike most embassies, is not in the city centre, but is instead a house on a suburban street. About the only thing anyone can see over the wall is a flying shuttlecock; what’s going on behind those walls – apart from a game of badminton – is anyone’s guess. So the Embassy becomes a metaphor for the hidden worlds and lives that lie in our midst. Smith’s protagonist is Fatou, who walks past the Embassy of Cambodia on her way to the swimming pool (where she secretly takes advantage of her employers’ membership) and wonders about her place in the world. This is a satisfying story that swoops in and out, from one person’s life to the wider world, and hinting at the untold stories that become lost in the throng of a busy street.

Garcia Marquez

Gabriel García Márquez, No One Writes to the Colonel (1961)
Translated from the Spanish by J.S. Bernstein (1968)

One thing that a project like this novella-reading is useful for is ticking off a few names on the old “authors I’ve been meaning to read” list. So here’s my introduction to Gabriel García Márquez. Every Friday – as he has for the last fifteen years – the colonel eagerly awaits the mail, hoping that this will be the week his army pension arrives. In the meantime, the colonel and his wife subsist as best they can, their only real hope being the prize rooster that might win a few cockfights – if the colonel can resist the temptation to sell it. There’s a sense of absurdity running through this story, but it’s a rueful absurdity, born of being caught in an impossible situation – the absurd (but all too real) bureaucracy that withholds the colonel’s pension, and the absurd (but again all too real) lengths he has to go to in order to survive and keep face. I liked No One Writes to the Colonel, but feel I don’t quite have the measure of García Márquez’s work yet; I’ll have to read something else by him for that.

Yan GeYan Ge, White Horse (2008)
Translated from the Chinese by Nicky Harman (2014)

Published by HopeRoad Publishing (who have a particular focus on African, Asian, and Caribbean writers), White Horse is the story of Yun Yun, who watches her cousin Zhang Qing grow up and drift away to test the waters of adulthood, though her parents may not approve. Meanwhile, Yun Yun’s widowed father is seeing one of the local teachers, which will reveal further cracks in the family’s relationships. There’s a clarity to Nicky Harman’s translation which makes this novella engaging to read, but it’s the deceptive clarity of a child’s voice – one that doesn’t know or perceive everything. This is what leads into the deeper heart of Yan Ge’s tale; that and the mysterious visions of white horses that Yun Yun keeps seeing, which may represent her own growing awareness. Good stuff.

Suceava

Bogdan Suceavă, Miruna, a Tale (2007)
Translated from the Romanian by Alistair Ian Blyth (2014)

When I saw this book in the shop it was shrinkwrapped, with no blurb on the back cover; so I had nothing to judge it by but the gorgeous design (hats off to Prague-based Twisted Spoon Press; it really is a beautiful object). Happily, the contents are just as good. The narrator, Trajan, recalls childhood visits to his grandfather in Evil Vale, where the old man would tell stories of family history which blurred the line with myth. Alistair Ian Blyth’s translation captures that elusive magical quality that makes Grandfather’s tales of fays and curses persuasive. But what I like most about Bogdan Suceavă’s book is how fully it dissolves the line between truth and fantasy: Trajan’s sister Miruna shares her grandfather’s affinity for the magical; so something is carried between them with the telling of the tales that Trajan can only guess at. And, as we only ever hear Trajan’s voice, how are we to know what’s real and what isn’t? Ultimately, it seems that what matters most is simply that the stories are told.

My final thoughts? I enjoyed doing this – it brought me into contact with books I might not have read otherwise, and led me to take from my shelves books I hadn’t got around to. I quite like the idea of having an occasion like this to read novellas, and I think I’ll be trying it again before long.

The Race and The Notebook

Nina Allan, The Race (2014)

AllanNina Allan is one of my favourite contemporary short story writers; but, as her collections often take on interesting larger shapes, I’ve often wondered what a novel by her would be like. Well, now here’s The Race, and it may just be the best thing Allan has written yet.

We begin in the company of Jenna, who lives in Sapphire, a small southern English town whose main (and pretty much sole) reason for existence is the racing of genetically-enhanced ‘smartdogs’. Jenna makes gloves for the smartdogs’ human runners, which is one of the few bright spots in her life. And her brother Del is pinning his hopes on one last smartdog race, which may yet steer his life in a better direction.

There are some indications that this isn’t the future of our world, but essentially The Race seems fairly straightforward – until we reach the second part and meet Christy, who certainly lives in a recognisable contemporary England, and is the ‘author’ of what we’ve just been reading. Christy has a dodgy brother named Derek, and the temptation is right there to map her life on to Jenna’s, even though it doesn’t quite fit. A third part jumps forward twenty years to a lover of Derek’s partner, and challenges key assumptions from Christy’s narrative. The fourth and final part returns to Jenna’s world, and Del’s grown-up daughter Maree, who was kidnapped as a child… but all may not be as it seems.

The Race is a novel of thwarted lives and limiting horizons: chances are missed, landscapes are washed out, knowledge is incomplete. This is also reflected in the book’s structure and language: its individual parts are integral to each other, yet don’t quite cohere. And rarely come across a novel so finely calibrated to the different weights of realist and science-fictional prose: when Maree’s section includes place names like ‘Thalia’ and ‘Crimond’, their effect is very precisely estranging – just as the world seems to be opening up, so it fades back into obscurity. The Race may end in incompleteness, but its sense lingers on.

Agota Kristof, The Notebook (1986)
Translated from the French by Alan Sheridan (1989)

KristofTwin brothers are sent from the Big Town to the Little Town to live with their grandmother. With the local school closed, they teach themselves at home: having been given a title, one of the boys will write an account of something that happened to them; the other will check it with a dictionary, and determine whether it is ‘Good’ or ‘Not good’. The criteria for doing this seem simple enough: “the composition must be true. We must describe what is, what we see, what we hear, what we do” (p. 27).

Of course, it’s not that simple; and the reason is right there in that quotation: everything we read is mediated through the boys’ viewpoint – and it’s a viewpoint that distorts a world we may otherwise expect to recognise. The boys eschew words that describe feelings, dismissing them as too vague. They even eschew feelings, undertaking a series of exercises to harden themselves, leading to escalating acts of cruelty – all told in the twins’ direct, matter-of-fact tone. Never again will I use an expression like ‘spare prose’ without thinking; the writing in The Notebook is so austere that it hurts.

Agota Kristof (1935-2011) was a Hungarian writer who became an exile in Switzerland at the age of 21; there, she learned French, which became the language in which she wrote her novels. The Notebook was her first, at least partly inspired by her childhood memories of Nazi-occupied Hungary. But all the geographical and temporal markers are stripped away from the brothers’ world, in sharp contrast to the precision of how they narrate events. The end result is a nightmarish timelessness that’s very hard to shake off. Kristof wrote two more books featuring the twins, which I’m sure I will go on to read one day. But The Notebook is complete in itself, ending in just the right place, ending on an image which is simple and stark, yet – in its own way – impossible to imagine.

 

The shape of language and the spectre of history: Paul Kingsnorth and Mathias Enard

Paul Kingsnorth, The Wake (2014)
Mathias Enard, Zone (2008)
Translated from the French by Charlotte Mandell (2010)

It often strikes me that, in England at least, we tend to treat history as safe and unproblematic – a source of colourful stories, perhaps; but not necessarily something that needs to be thought about much in order for us to engage with it. 1066, for example, is probably the most famous date in English history; our perception of it is likely to be dominated by a few names and images that we think we know – William the Conqueror; the Bayeux Tapestry; King Harold with an arrow in his eye. But how many of us really think about this as a lived moment in time?

KingsnorthThat’s a central issue in Paul Kingsnorth’s Booker-longlisted debut novel The Wake, which is narrated by one Buccmaster of Holland, a Lincolnshire freeman who first knows that ‘there is sum thing cuman’ when strange portents are seen in the sky. News of an invasion from France gradually arrives; twice, Buccmaster’s sons go away to fight – and the second time, they do not return. When Buccmaster’s house is later burned down with his wife inside, he forms a small band of fighters dedicated to resisting Norman rule.

As a plot summary, that may not sound particularly remarkable; but The Wake is transfigured through its use of language. Kingsnorth has written his novel in what he calls a ‘shadow tongue’, a version of Old English which has been tweaked to make it comprehensible to modern readers. ‘Comprehensible’ is relative, of course; here, for example, is how the novel begins:

the night was clere though i slept I seen it. though I slept I seen the calm hierde naht only the still. when I gan down to sleep all was clere in the land and my dreams was full of stillness but my dreams did not cepe me still

So let’s be clear that, like The Luminaries and A Girl is a Half-formed Thing before it, The Wake is a novel that demands total engagement from the reader, because it is uncompromising in the vision of the world that it presents. But (again, as with those two earlier books) give The Wake space and time and it will reveal its aesthetic logic (there is a partial glossary at the back, but I managed well enough without it). Kingsnorth’s language makes his past England an alien place, brings us a character whose thought processes are likely different from our own, and makes us confront that difference. It’s a fine  example of what I wrote about for Fiction Uncovered the other day, of language shaping the world of the novel.

It is also worth noting that, like The Luminaries, Kingsnorth’s novel has an acute sense of its own artifice. As the author notes in his afterword, his shadow tongue never existed; so, in a fundamental sense, the world it depicts never existed, either. What is the value of using a specifically artificial form of English? I would say that it helps to keep the past an open question: read in Old English or modern English, we might know too easily where we were (be it somewhere familiar or unfamiliar). With the shadow tongue, the door is opened just enough for us to see glimpses of understanding amidst the strangeness; we don’t know where we are, and this keeps the world of The Wake alive.

So too does Kingsnorth’s use of perception. Buccmaster frequently has visions of (and conversations with) Welland the Smith, and it remains ambiguous as to what these actually are. Kingsnorth takes his novel in directions that we may not expect of historical fiction, all the while making clear that there’s no real reason to have those expectations in the first place. Even though we may know how the story of the Norman invasion of England ends, we don’t know how the story of The Wake ends – and that’s because Kingsnorth creates the sense of a historical moment that’s alive on its own terms, where the future can still be contested.

***

Enard

Where we might say that The Wake depicts a past haunted by the spectre of the future, Mathias Enard’s Zone shows a present suffused with the ghosts of history. The novel revolves around Francis Mirković, once a mercenary, now an agent of the French secret service. For fifteen years, he has worked in the lands around the Mediterranean – a region he calls ‘the Zone’ – being involved in violence there as well as gathering information on it. Now, he is bringing that life to an end, as he takes a briefcase filled with intelligence from Milan to Rome, with the intention of selling it to the Vatican. We join him on his train journey, as he reflects on his own past and that of the Zone.

Each chapter of Mirković’s thoughts is presented as a pages-long sentence fragment (a superb feat of translation from Charlotte Mandell). The best way I found to read this was simply to jump in and let it carry me forward; there is a constant, driving momentum and rhythm to the book, like the motion of Mirković’s train. But, though the train may travel inexorably on, the novel’s overall sense is of an unending cycle, as conflicts recur throughout history, and the countries of the Zone remain scarred by the violence they have witnessed.

There’s also a thread running through Zone which concerns how lives may become reduced to memory, a text. Mirković carries the lives of war criminals and others in his briefcase; he himself has lived under several aliases, which he now intends to put away. Then there are the three chapters which are taken from the (fictitious) novel that Mirković occasionally reads while on the train. These tell of a Palestinian resistance fighter named Intissar, and are conventional in form and punctuation. Intissar’s story is serious and powerful; so it’s jarring indeed to return from her chapters to Mirković, and find him enjoying her tale as a thrilling adventure. (Ah, but isn’t that the sort of thing we do all the time as readers?) And, of course, Mirković himself is only a figure in the text of Enard’s novel… If The Wake gives a sense of deep vitality to a moment in history, Zone shows how easily history can be reduced to paper.

***

Finally, a note on the publication of these books. The Wake was crowdfunded through Unbound; having been published in the US by Open Letter Books, Zone is now the launch title of the UK small press Fitzcarraldo Editions – and I can scarcely think of a bolder statement for a new publisher to make. Publishing may be in a precarious position right now, but in many respects this is also a golden age for adventurous readers. And, while interesting books are certainly still being released by the major houses, smaller publishers play a vital role in bringing such books to our attention. I’m glad that there are novels like The Wake and Zone in the world, and that there are people who believe in them so strongly. They are right to do so.

Links

Reading round-up: early September

Time for another round-up of some of the books I’ve read lately.

Nikesh Shukla, Meatspace (2014)

Nikesh Shukla’s follow-up to Coconut Unlimited is another exploration of how personal identities are shaped, this time revolving around the online world. Kitab Balasubramanyam is a writer who performs better on social media than he does in real life. Having lost his job and girlfriend, he’s drifting along – until a namesake who’s found him on the internet pays a visit, and his brother goes off to the US to find someone with the same tattoo. Shukla gradually reveals just how much Kitab is struggling to find stability for himself, and the lengths to which he’s prepared to go for it. Published by The Friday Project.

MalvaldiMarco Malvaldi, The Art of Killing Well (2011)

Translated from the Italian by Howard Curtis, 2014

In 1895, Italy’s first cookery writer, Pellegrino Artusi, takes a break from his travels at the castle of Barine di Roccapendente – only for his rest to be disrupted when a body is found in the cellar. This is a rather jolly and enjoyable murder mystery, whose waspish third-person narrator takes swipes at the aristocratic characters, and makes arch comments about writing a novel set in the nineteenth century. The tongue-in-cheek quality of Marco Malvadi’s prose keeps it on the right side of charming, and I definitely want to more by him. Published by MacLehose Press.

Annie Ernaux, A Woman’s Story (1988)

Translated from the French by Tanya Leslie, 1990

This is a short book about the life of the Annie Ernaux’s mother, but it’s not a straightforward memoir. It engages with the author’s deep-seated feeling that she needed to write about her mother, and the inevitable limits to what she could achieve by doing so. There’s a real power in the underlying themes of change and loss. Published by Quartet Books.

Royle

Nicholas Royle (ed.), The Best British Short Stories 2014

The fourth entry in Salt Publishing’s annual anthology series. It’s a varied mix: there are writers whose work I’m familiar with and admire, such as M. John Harrison, Christopher Priest, and Stuart Evers. Then there others who were unknown to me: there’s David Grubb, whose ‘Roof Space’ tells poignantly of the relationship of a father and son by way of their model railway. In ‘Ladies’ Day’, Vicki Jarrett examines how a group of young mothers are searching for a new sense of direction in life, focused through a day at the races. ‘Guests’ is Joanne Rush’s first published story, and I hope there will be many more, as this one is superb: the tale of a woman whose house becomes filled with the ghosts of war dead while her husband is working in Bosnia. Whatever your taste in short fiction, there should be something to intrigue in here.

José Carlos Llop, The Stein Report (1995)

Translated from the Spanish by Howard Curtis, 2014

1960s Majorca: Guillermo Stein is a newcomer at school, mysteriously different from the other boys. A group of his schoolmates tries to find out more about him; what they discover goes far beyond the life of one individual. What makes The Stein Report work for me is the sense of friction between the worlds of adults and children. The schoolboys’ world is complete to them; they know its contours. But when investigating Stein gives them a partial window on the adult world, we see just how much they still have to learn. Published by Hispabooks.

MaineSarah Maine, Bhalla Strand (2014)

In 2010, Hetty Deveraux visits her inheritance – an old house gone to seed in the Outer Hebrides – and uncovers human remains while repairing the place. A hundred years earlier, Hetty’s ancestor Beatrice marries the owner of Bhalla House, painter Theodore Blake. An intriguing mystery unfolds between the two timelines, but perhaps strongest of all is Sarah Maine’s evocation of the raw Hebridean landscape and the lives of its inhabitants. Published by Frieght Books.

Andrew Crofts, Confessions of a Ghostwriter (2014)

I really liked the idea of this latest title in The Friday Project’s Confessions series; it promised to open a part of the book world that we don’t usually get to see. And so it does – though only to an extent, naturally. Andrew Crofts mixes tales of his encounters with celebrities, politicians, and others with a story to tell; and entries on the day-to-day of the writing life. It’s an interesting combination that reveals a varied professional life; Crofts’ enthusiasm for what he does is palpable.

Neil Williamson, The Moon King (2014)

I reviewed Neil Williamson’s debut story collection way back in 2006; now he’s followed it up with a first novel. The Moon King looks rather different from much of Williamson’s short fiction, but it has the same dextrous approach to the fantastic. In a city whose inhabitants’ temperaments change with the phases of the moon, Anton Dunn wakes one day to find himself closer to the centre of power than he ever thought he’d be. There’s a vein of strangeness running through this novel that adds an extra dimension to an already intriguing story. Published by Newcon Press.

Reading round-up: mid May

Time for another look at some of the books I’ve been reading recently…

Andy MillerAndy Miller, The Year of Reading Dangerously (2014)

With all the business of work and family, Andy Miller had read only one book for pleasure (The Da Vinci Code) in three years; then he found a second-hand copy of The Master and Margarita, and started reading:

…borne aloft on Bulgakov’s impassioned words, I felt the dizzying force of books again, lifting me off the 6.44, out of myself, away from Mrs Atrixo [a fellow-commuter of Miller’s who would manicure herself on the train] and her hands. How had I lived without this? (pp. 30-1)

Spurred on by that feeling, Miller made a list of fifty books he’d always meant to read (and that he’d told people he had read, when he hadn’t), and challenged himself to read them; The Year of Reading Dangerously is his account of that time. Some of the books he likes, some he doesn’t; but Miller is always entertaining when he writes about them, and there’s always a keen sense of how personal this reading is to him.

Reading this book reminded me of Eleanor Catton’s idea of literature as encounter, because that’s very much what Miller is describing here (indeed, he and Catton make some of the same points). This volume isn’t a list of ‘fifty books you must read’; it’s the story of one person rediscovering what he loves about books, and finding a place for them in his life. It’s an inspiring piece of work.

The Year of Reading Dangerously is published in the UK by Fourth Estate, and will be published in the US by Harper Perennial on 9 December.

Oscar Coop-Phane, Zenith Hotel (2012)
Translated from the French by Ros Schwartz (2014)

Now this is an example of how important social media can be for translated books and small publishers: Zenith Hotel (published by Arcadia Books) comes covered in quotes from bloggers, bookshops and other people on Twitter (it even bears the #translationthurs hashtag created by Stu from Winstonsdad’s Blog). And if all that praise wasn’t enough to raise a sense of expectation, there’s also the fact that Oscar Coop-Phane was only 24 when he won the French Prix de Flore for this, his first novel.

What we have in Zenith Hotel is a short (not even 100 pages) portrait of a day in the life of a prostitute named Nanou, and her clients. With great economy, Coop-Phane depicts a succession of men, each with their own individual situations and concerns; but makes clear that, when they go to their appointment at the Zenith Hotel, each man is no more (or less) significant than the rest. Tying the book together is the world-weary voice of Nanou, who refuses to tell us much about herself: the most important thing is what’s happening now, and what she needs to do to keep going. Ros Schwartz’s translation creates fine distinctions between these characters whom we glimpse briefly but clearly, underlining the subtlety of Coop-Phane’s work.

Dave Eggers

Dave Eggers, A Hologram for the King (2012)

This was a choice for my reading group, one I was looking forward to as my first experience of reading Dave Eggers. I don’t know quite what I was expecting – probably the kind borderline fabulism that (rightly or wrongly) I tend to associate with McSweeney’s – but it wasn’t what I got. A Hologram for the King is the story of Alan Clay, a middle-aged consultant who has travelled to Saudi Arabia in the hope of making the business deal that will turn his work and life around – if only the King would turn up so Alan can make his presentation.

I gather that this book is written in a plainer style than is usual for Eggers (the literary equivalent of an acoustic set, perhaps); I think the sparseness does have its moments, but not as many as I’d hope for. I appreciate the parallel Eggers creates between the difficulties of Alan’s personal life and the USA’s economic situation, but… A Hologram for the King just never really came to life for me. Still, I would like to try reading Eggers again one day; hopefully this title was just a blip.

A Hologram for the King is published in the UK by Penguin.

Lois Lowry, The Giver (1993)

My reading group also recently started a science fiction offshoot, for which this was the first choice. I hadn’t come across book or author previously, though it’s a YA title that I would have been roughly the right age for at the time of publication, and it’s the sort of book I would have read. I think the teenage me would have liked The Giver very much; but the adult me still enjoyed it.

Lois Lowry starts by briskly outlining some of the contours of her fictional world. This is an enclosed community where everything is highly structured, even growing up: every year, there’s a ceremony at which children are given the appurtenances of the next phase of their lives; until they reach Twelve, when age no longer matters and they begin the ‘assignment’ which will occupy them for the rest of their lives. Relations between children and adults in the same family unit may seem oddly distant, and there are clear hints that some catastrophe happened in the past; but this society appears to work well enough. Our protagonist is Jonas, who at Twelve is sent to The Giver, an old man who will pass on the community’s memories – suffice to say, there’s a reason most people don’t remember them.

I liked The Giver for its crispness of telling, and its thoughtfulness on issues of individuality and conformity. There’s also a wonderful shift of perception halfway through which I was nowhere near predicting. I think the book is let down slightly by its ending, which is a little too abrupt – not so bad in the context of the four-book series which The Giver begins, but it leaves this volume feeling unbalanced on its own terms. My teenage self would have wanted to read on.

The Giver is published in the UK by HarperCollins Children’s Books.

Anna Jaquiery, The Lying-Down Room (2014)

This is the first in a new series of crime novels set in Paris, written by French-born and Australia-resident Anna Jaquiery. Commandant Serge Morel investigates the grisly murder of an elderly woman, a case which will lead him into the past of Soviet Russia – all while his father is slowly succumbing to dementia, and there’s turbulence in his personal life. Jaquiery balances the different elements of her novel well, and the historical thread adds an interesting dimension. All in all, the Morel series is off to a good start with The Lying-Down Room.

The Lying-Down Room is published in the UK by Mantle.

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d